Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 163179
References (27)
References
Alvstad, Cecilia. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94. DOI logoGoogle Scholar
Ania, Gillian, and Ann Hallamore Caesar (eds). 2007. Trends in Contemporary Italian Narrative 1980–2007. Newcastle: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Beller, Manfred, and Joep T. Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A critical survey. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen (eds), 3–16.Google Scholar
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-war Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.Google Scholar
Engles, Paul. 2009. Selling Ice to Eskimos. Translated Crime Fiction and British Publishing. University of the Arts London: MA Publishing. [URL] [Accessed 17 June 2013]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1): 1–267.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997 [1987]. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2000. “Metaphor and Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, vol. 2 M–Z, ed. by Olive Classe, 941–945. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2012. “Translation into ‘Minor’ Languages: Invisibility vs. Anglification.” In Translation Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, et al., 37–71. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Heilbron, Johan. 2000. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne. 2013. “L’Italia in Danimarca, vista dall’ottica delle traduzioni.” In L’Italia in Europa. L’Italia e la Danimarca, ed. by Gert Sørensen, and Adelaide Zocchi, 97–112. Roma: Edizioni Quasar.
Kovala, Urpo. 1996. “Translation, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and method.” In Beller and Leerssen (eds), 17–32.Google Scholar
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)visible Publisher in Translations. The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 177–208. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
O’Sullivan, Carol. Winter 2004/5. “Translation, Pseudotranslation and Paratext: The Presentation of Contemporary Crime Fiction Set in Italy.” Entertext 4.3. Supplement: 62–76.Google Scholar
Rudvin, Mette. 1994. “Translation and ‘Myth’: Norwegian Children’s Literature in English.” Perspectives 2 (2): 199–211. DOI logoGoogle Scholar
Soenen, Johan. 1997. “Imagology and Translation.” In Multiculturalism: Identity and Otherness, ed. by Nedret Kuran-Burçoğlu, 125–138. Istanbul: Boğaziçi University Publications.Google Scholar
Sørensen, Gert. 2013. “Il ‘Grand Tour’. L’Italia nella formazione culturale di un’elite intellettuale danese dalla fine del Settecento alla metà del Novecento.” In L’Italia in Europa. L’Italia e la Danimarca, ed. by Gert Sørensen, and Adelaide Zocchi, 47–61. Roma: Edizioni Quasar.Google Scholar
Sørensen, Hans. 1981. “Le traduzioni di testi italiani in danese dal ‘900 ad oggi.” Il Veltro 25 (1–3): 259–279.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. “Lawrence Venuti tells us some more about the Business of Translation”. Words without Borders. [URL] [Accessed 14 June 2013]
Zacharasiewicz, Waldemar. 2010. Imagology Revisited. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Websites consulted
The Danish Public Libraries’ Website: [URL] [Accessed 12 June 2013].
Website on Literature managed by Danish LibrariansWebsite: [URL] [Accessed 12 June 2013].
Cited by (2)

Cited by two other publications

Gentile, Paola
2023. Chapter 12. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 225 ff. DOI logo
McMartin, Jack & Krisztina Gracza
2021. The ‘other’ Transylvanian count. Translation Spaces 10:1  pp. 48 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.