This paper discusses the construction of a new national image of Spain for an international audience, as presented in the English version of the leading Spanish paper El País. It uses the concept of framing as used in communication studies, on the one hand, and in translation studies, on the other. In the former frames are defined “as organizing principles that are socially shared and persistent over time, that work symbolically to meaningfully structure the social world” (Reese 2001, 11). In Translation Studies, Baker has adopted a similar definition for her adaptation of Somer’s narrative theory to text manipulation.
The paper analyzes a corpus of sixty issues of El País English Edition, a joint venture of El País and The International Herald Tribune. El País English Edition is an unusual publication that combines news and translation in a very visible manner. Spanish news reports are selected and translators render them into English for an international audience. More precisely three sections will be considered: the front page, the features section and the sports section. The selection of these three distinctive parts of the newspaper for the present discussion is based on the understanding that the latter two can reflect the extent to which stereotypes are present or are in conflict with the images of modernity that the medium might be willing to project onto an international audience whereas the front page is the first contact of those readers with Spain’s political, social and economic life.
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 178–188.
Fishman, Mark
1997 “News and Nonevents. Making the Visible Invisible.” In Social Meanings of News, ed. by Dan Berkowitz, 210–229. Thousand Oaks, CA: Sage.
Frías Arnes, J. Francisco
Traducción y periodismo: El País English Edition.” Puentes 5: 39–46.
Gambier, Yves
2006 “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
González Rodríguez, Antonio
1999La traducción en la prensa: El País 1995 Unpublished doctoral thesis, Universidad Complutense de Madrid.
Guerrero Moral, Elvira
2005 “Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País.” Puentes 5: 17–27.
Hamilton, James T.
2010 “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666.
Hernández Guerrero, M. José
2009Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, M. José
2010 “Translated Interviews in Printed Media: A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232.
Hoenselaars, Ton, and Joep Leerssen
2009 “The Rhetoric of National Character: Introduction.” European Journal of English Studies 13 (3): 251–255.
Hugues, Christopher W.
2009 “Globalization, Political Violence and Security.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa, and Christopher W. Hugues (eds), 243–254. London: Palgrave.
Hume, David
1793Essays and Treatises of Several Subjects. Volume 1. Basil: J. J. Tourneisen.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Leerssen, Joep
1997 “L’effet de typique.” In Moeurs et images. Etudes d’imagologie européenne, ed. by Alain Montandon, 129–134. Clermont-Ferrand: Université Blaise Pascal, Centre de recherches sur les littératures modernes et contemporaines.
Leerssen, Joep
2000 “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292.
Leerssen, Joep
2006 “The Downward Pool of Cultural Essentialism.” In Studia Imagologica Volume 11: Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity, ed. by Michael Wintle, 31–50. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Leerssen, Joep
2007 “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amterdam: Rodopi.
Leerssen, Josep, and Ton Hoenselaars
2009 “The Rhetoric of National Character: Introduction.” European Journal of English Studies 13 (3): 251–255.
López de Abiada, José Manuel
2007 “Spaniards.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 242–248. Amterdam: Rodopi.
Marín Ruiz, Ricardo
2010 “A Spanish Portrait: Spain and its Connections with the Thematic and Structural Dimensions of For Whom the Bell Tolls.” Journal of English Studies 8: 103–118.
Neumann, Birgit
2009 “Towards a Cultural and Historical Imagology.” European Journal of English Studies 13 (3): 275–291.
O’Sullivan, Emer
2009 “S Is for Spaniard. The Representation of Foreign Nations in ABCs and Picturebooks.” European Journal of English Studies 13 (3): 333–349.
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pohl, Jana
2011Looking Forward, Looking Back: Images of Eastern European Jewish Emigration to America in Contemporay American Children’s Literature. Amsterdam: Rodopi.
Powrie, Phil
2006 “Embodying the Nation: Viviane Romance in Carmen (1945) and Rita Hayworth in The Loves of Carmen (1948).” In Studia Imagologica Volume 11: Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity, ed. by Michael Wintle, 223–236. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prieto Arranz, J. Igor
2007 “Can the Other Laugh Back? The English in Spanish Jokes.” In Englishness. Diversity, Differences and Identity, ed. by Christopher Hart, 115–128. Kingswinford: Midrash.
Reese, Stephen D.
2001 “Framing Public Life: a Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant (eds.), 7–31. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Tankard, James, Laura Hendrickson, Jackie Silberman, Kris Bliss, K., and Salma Ghanem
1991 “Media Frames: Approaches to Conceptualization and Measurement.” Paper presented at the annual convention of the Association for Education in Journalism and Mass Communication, Boston, MA, August 7–10.
2013 “Intersemiotic Translations of News Texts: The Case of the Culture Section of El País English Edition.” In Culture and Power: Identity and Identification, ed. by Ángel Mateos-Aparicio, and Eduardo de Gregorio-Godeo, 245–257. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Vidal Claramonte, C. África
2010Traducción y asimetría. Bern: Peter Lang.
Zacharasiewicz, Waldemar
2010Imagology Revisited. Amsterdam: Rodopi.
Cited by
Cited by 13 other publications
Cama-Casafranca, Melissa Erika & Lucía del Carmen Olivares-Espinoza
2021. The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 218 ff.
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 401 ff.
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
2021. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29:3 ► pp. 354 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
2017. Linguistic Representation of Ideological Strategies in Two Iranian Newspapers Written in English. Australian Journal of Linguistics 37:2 ► pp. 127 ff.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.