This chapter discusses some of the interwoven issues concerning translation, imagology, and ideology in the news. Part of a larger project investigating representations of Silvio Berlusconi’s politically incorrect discourse in the British press, the chapter analyses a small but significant corpus of online news texts that focus on the Italian leader’s alleged use of two taboo expressions. The first is “Forza Gnocca” [“Go Pussy”], a suggested new name for his People of Freedom political party (Kington 2011). Berlusconi’s purported soubriquet, ‘Culona inchiavabile’ [unscrewable big arse – Nicoli 2011] for Angela Merkel is the second discursive event examined. Focusing on the reverberations of linguistic taboos in the process of meaning transfer from Italian into English, the chapter suggests that renderings of these unsubstantiated utterances are ideologically slanted, consciously or unconsciously, to support existing news narratives surrounding Berlusconi.
2007 “Silvio e la Thatcher, Independent: ‘Volgare’”” 6July. [URL] [Accessed 2 January 2013].
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Daily Star
2011 “Silvio Berlusconi Pussy Uproar” 8October. [URL] [Accessed 2 January 2013].
De Mauro, Tullio
2000Il Dizionario della Lingua Italiana. Milan: Paravia Mondadori.
Dijk, Teun A.
1989 “Race Riots and the Press: An Analysis of Editorials in the British Press about the 1985 Disorders.” Gazette 43: 229–253.
Dijk, Teun A. van
2001 “Multidisciplinary CDA: A Plea for Diversity.” In Methods of Critical Discourse Analysis, ed. by Ruth Wodak, and Michael Meyer, 62–85. London: Sage.
Dinmore, Guy, and Giulia Segreti
2012 “Berlusconi adjusts to Life out of the Limelight” 3February. The Financial Times. [URL]
Dolce, Joe
1981Shaddap You Face. London: Epic Records.
Doorslaer, Luc van
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Entman, Robert, M.
1993 “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43 (4): 51–58.
Fairclough, Norman
1995Media Discourse. London: Edward Arnold.
Fairclough, Norman
2003Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London/New York: Routledge.
Federici, Federico, M.
2010 “Translations in the Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 117–142. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Filmer, Denise
2013 “Ethnic Epithets and Linguistic Taboos: Offensive Language Meaning Transfer in Eastwood’s Gran Torino.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, and Pilar Orero, 129–152. London: Peter Lang.
Fowler, Roger
1991Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London/New York: Routledge.
Fusco, Alex
2011 “Sleazy Berlusconi is a disgrace to modern Italy” 11October. [URL].
Gamson, William A., and A. Modigliani
1989 “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95: 1–37.
Ginsborg, Paul
2004/2005Silvio Berlusconi: Television, Power and Patrimony. London/New York: Verso.
Goffman, Erving
1974/1986Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
Hall, Stuart
(ed)1997Representation. Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hughes, Geoffrey
2006An Encyclopedia of Swearing. The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language and Ethnic Slurs in the English Speaking world. Armonk, NY/London: M.E. Sharpe.
Hughes, Geoffrey
2010Political Correctness: A History of Semantics and Culture. Chirchester: John Wiley & Sons.
Kelly, Dorothy
1998 “Ideological Implications of Translation Decisions: Positive Self and Negative Other Representation.” Quaderns 1: 57–63.
Kington, Tom
2011 “Berlusconi causes outrage with suggestion to rename party Go Pussy” 7October. The Guardian. [URL] [Accessed 2 January 2013].
La Repubblica
2007 “Berlusconi volgare sulla Thatcher” 6July. [URL] [Accessed 21.04.2013].
La Repubblica
2011 “Ok Nuovo partito? Lo chiamerei Forza Gnocca” 6October. [URL] [Accessed 14 September 2015].
Liddle, Rod
2011 “Italy; It’s a Real Biscuit Case” 13March. The Sunday Times.
2009 “Cari inglesi, ormai vi abbiamo battuti in tutto” 13July. il Giornale.
McCarthy, Patrick
1997 “The Languages of Politics: From Politichese to the ‘Discourse of Serenity’.” In The Art of Persuasion: Political Communication in Italy from 1945 to the 1990s, ed. by Luciano Cheles, and Lucio Sponza, 196–210. Manchester: Manchester University Press.
McRobbie, Angela
2011 “Beyond Post Feminism.” Public Policy Research. November 2011: 179–184.
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
Filmer, Denise
2022. News media translation. The Translator 28:3 ► pp. 369 ff.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 323 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.