Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 277297
References (32)
References
Aavik, Johannes. 1924. Keeleuuenduse äärmised võimalused. Tartu: Kirjastus Istandik.Google Scholar
D’Annunzio, Gabriele. 1913. Süütu [Trans. by Vilem G. Ridala]. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.Google Scholar
. 1996. L’Innocente. Milano: Mondadori.Google Scholar
Dović, Marijan. 2010. “Literary Histories: From the National to the Post-National Perspective.” Interlitteraria 15 (1): 53–65.Google Scholar
Erelt, Tiiu. 2000. Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Special issue of Poetics today 11 (1).Google Scholar
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation, ed. by Lawrence Venuti, 139–158. London/New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman. 2003. “Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances.” In Semiotics Vol. I, ed. by Mark Gottdiener, et al. London: Sage Publications.Google Scholar
Lotman, Juri M. 1997. “Culture as subject and object of itself.” Trames 1 (51/46): 7–16.Google Scholar
2000. Universe of the mind [Trans. by Ann Shukman]. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
2005. “On the semiosphere.” Sign Systems Studies 33 (1): 205–229.Google Scholar
2009. Culture and explosion [Trans. by Wilma Clark]. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Möldre, Aile. 2011. “Publication of Literary Translation in Estonia in 1901–1917: An Overview.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 151–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Monticelli, Daniele. 2009. “Eesti keeleuuendus ja Itaalia questione della lingua. Paralleelid ja põimumised.” Keel ja Kirjandus 2: 104–123.Google Scholar
Olesk, Sirje and Marin Laak. 2008. “Noor-Eesti rollist eesti kirjandus- ja kultuuriloos.” Methis 1/2: 7–20. DOI logoGoogle Scholar
Pilvre, Barbi. 1988. “Villem Grünthal-Ridala keelelisi vaateid.” Keel ja Kirjandus 12: 716–724.Google Scholar
Ploom, Ülar. 2011. “From Mugandus (Accomodation) towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 213–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Rancière, Jacques. 1998. Aux bords du politique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Ridala, Vilem G. 1911. Eesti kirjakeele arenemine – Eesti Kultura I. Tartu: “Postimehe” kirjastus.Google Scholar
1913. “Eessõna.” In Süütu [L’innocente] [Trans. by Vilem G. Ridala], v–xxxvi. Tartu: Osaühisus “Noor-Eesti kirjastus”.Google Scholar
Ridala, Villem G. 1918. [Titleless]. In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 81–85. Tartu: Noor-Eesti.Google Scholar
Semper, Johannes. 1918a. “Mälestustest.” In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 27–33. Tartu: Noor-Eesti.Google Scholar
. 1918b. “Noor-Eesti ja kunst.” In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 62–73. Tartu: Noor-Eesti.Google Scholar
Suits, Gustav. 1931. Noor-Eesti nõlvakult: kahe revolutsiooni vahel. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.Google Scholar
Tuglas, Friedebert. 1912b. “Natuke Capitoliumist ja hanidest.” Noor-Eesti IV: 257–268.Google Scholar
. 1912a. “Kirjanduslik stiil. Mõned leheküljed salmi ja proosa ajaloost.” Noor-Eesti IV: 23–100.Google Scholar
. 1918. “Noor-Eesti 1903–1905.” In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 9–22. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.Google Scholar
Vainik, Ene. 2004. Lexical Knowledge of Emotions: The Structure, Variability and Semantics of the Estonian Emotion Vocabulary. Tartu: Tartu University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 482–502. London/New York: Routledge.Google Scholar
Veski, Johannes V. 1958. Keelelisi töid. Tallinn: Eesti riiklik kirjatsus.Google Scholar
Vihma, Helgi (ed.). 1990. Kultuurilugu kirjapeeglis. Johannes Aaviku & Friedebert Tuglase kirjavahetus. Tallinn: Valgus.Google Scholar
Yao, Steven G. 2002. Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. New York: Palgrave MacMillan.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
2021. Assisting translations in border crossing. Translation Spaces 10:1  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.