(Trans)forming national images in translation
The case of the “Young Estonia” movement
The article explores the relations between translation, cultural identity and national self-image, focusing on a case study from early 20th century Estonia. The analysis of different aspects of the “Young Estonia” cultural movement’s project of literary and linguistic renewal reveals that the translational attitude adopted by the movement – well expressed in their slogan “Let us be Estonians, but let us become Europeans too” – does not describe a linear trajectory of “self-colonisation”, as some scholars have recently claimed. It points rather to the “processual inseparability” of translation, cultural renewal and national self-imagining that is studied in the article through an analysis of Young Estonian poet Vilem Ridala’s experiments with emotion vocabulary as a privileged place of cultural difference in his controversial 1913 translation of Gabriele D’Annunzio’s L’innocente.
Article outline
- Introduction
- The adaptational origins of the Estonian national image
-
“Unhinging” the national: Young Estonia’s diffraction of the national image
- The “aesthetic principle”
-
Translation and/as cultural renewal
- Oneself as another: The utopian efficacy of impossible identifications
- Pleasure out of the foreign: The scandal of translation
- Making Estonian(s) emotional
- Conclusion
-
Acknowledgement
-
Notes
-
References
References
Aavik, Johannes
1924 Keeleuuenduse äärmised võimalused. Tartu: Kirjastus Istandik.
D’Annunzio, Gabriele
1913 Süütu [Trans. by
Vilem G. Ridala]. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.
D’Annunzio, Gabriele
1996 L’Innocente. Milano: Mondadori.
Dović, Marijan
2010 “
Literary Histories: From the National to the Post-National Perspective.”
Interlitteraria 15 (1): 53–65.
Erelt, Tiiu
2000 Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies. Special issue of Poetics today 11 (1).
Jacquemond, Richard
1992 “
Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In
Rethinking Translation, ed. by
Lawrence Venuti, 139–158. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman
2003 “
Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances.” In
Semiotics Vol. I, ed. by
Mark Gottdiener,
et al. London: Sage Publications.
Lotman, Juri M.
1997 “
Culture as subject and object of itself.”
Trames 1 (51/46): 7–16.
Lotman, Juri M.
2000 Universe of the mind [Trans. by
Ann Shukman]. Bloomington: Indiana University Press.
Lotman, Juri M.
2005 “
On the semiosphere.”
Sign Systems Studies 33 (1): 205–229.
Lotman, Juri M.
2009 Culture and explosion [Trans. by
Wilma Clark]. Berlin: Mouton de Gruyter.
Möldre, Aile
2011 “
Publication of Literary Translation in Estonia in 1901–1917: An Overview.” In
Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by
Antoine Chalvin,
Anne Lange, and
Daniele Monticelli, 151–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Monticelli, Daniele
2009 “
Eesti keeleuuendus ja Itaalia questione della lingua. Paralleelid ja põimumised.”
Keel ja Kirjandus 2: 104–123.
Olesk, Sirje and Marin Laak
2008 “
Noor-Eesti rollist eesti kirjandus- ja kultuuriloos.”
Methis 1/2: 7–20.
Pilvre, Barbi
1988 “
Villem Grünthal-Ridala keelelisi vaateid.”
Keel ja Kirjandus 12: 716–724.
Ploom, Ülar
2011 “
From Mugandus (Accomodation) towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History.” In
Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by
Antoine Chalvin,
Anne Lange, and
Daniele Monticelli, 213–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rancière, Jacques
1998 Aux bords du politique. Paris: Gallimard.
Ridala, Vilem G.
1911 Eesti kirjakeele arenemine – Eesti Kultura I. Tartu: “Postimehe” kirjastus.
Ridala, Vilem G.
1913 “
Eessõna.” In
Süütu [
L’innocente] [Trans. by
Vilem G. Ridala]
, v–xxxvi. Tartu: Osaühisus “Noor-Eesti kirjastus”.
Ridala, Villem G.
1918 [Titleless]. In
Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 81–85. Tartu: Noor-Eesti.
Semper, Johannes
1918a “
Mälestustest.” In
Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 27–33. Tartu: Noor-Eesti.
Semper, Johannes
1918b “
Noor-Eesti ja kunst.” In
Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 62–73. Tartu: Noor-Eesti.
Suits, Gustav
1931 Noor-Eesti nõlvakult: kahe revolutsiooni vahel. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.
Tuglas, Friedebert
1912b “
Natuke Capitoliumist ja hanidest.”
Noor-Eesti IV: 257–268.
Tuglas, Friedebert
1912a “
Kirjanduslik stiil. Mõned leheküljed salmi ja proosa ajaloost.”
Noor-Eesti IV: 23–100.
Tuglas, Friedebert
1918 “
Noor-Eesti 1903–1905.” In
Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 9–22. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.
Vainik, Ene
2004 Lexical Knowledge of Emotions: The Structure, Variability and Semantics of the Estonian Emotion Vocabulary. Tartu: Tartu University Press.
Venuti, Lawrence
2004 “
Translation, Community, Utopia.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 482–502. London/New York: Routledge.
Veski, Johannes V.
1958 Keelelisi töid. Tallinn: Eesti riiklik kirjatsus.
Vihma, Helgi
(ed.) 1990 Kultuurilugu kirjapeeglis. Johannes Aaviku & Friedebert Tuglase kirjavahetus. Tallinn: Valgus.
Yao, Steven G.
2002 Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. New York: Palgrave MacMillan.
Cited by
Cited by 1 other publications
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.