Table of contents
On translated images, stereotypes and disciplines
1
Part I.Translation and historical trajectories of images
Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke’s 1549 translation of the Débat des hérauts d’armes
21
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translation
37
National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms
53
The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons
69
Part II.Translation and the construction of hetero-images
Englishness in German translations of Alice in Wonderland
87
Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky’s mockery of Germans in early translation
109
Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness
127
Part III.Translation and the reconstruction of hetero-images
Comparing national images in translations of popular fiction
145
Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish
163
How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation
181
Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images
201
Part IV.Translation and auto-images
The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition
219
Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy
239
Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said
257
(Trans)forming national images in translation: The case of the “Young Estonia” movement
277
Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period
299
Envoi
Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness
317
Name index
325
Subject index
329
This article is available free of charge.