From 1990–1994 the Danish Research Council for the Humanities granted a research project entitled “translation of LSP texts”, which was initially split up into five part-projects, one of which has been concerned with LSP lexicography.
The Manual of Specialised Lexicography is one of the results of the research undertaken by this project. The primary purpose of the Manual is to contribute towards an improved basis for practical specialised lexicography, which has so far had but a small share in the explosive development that has taken place in general-language lexicography since the early 1970s. One implication of this is that only to a limited extent has it been possible to build upon existing findings.
The Manual thus has the twofold aim of offering guidance and direction to authors of specialised dictionaries as well as contributing towards the further development of lexicographical theories.
Ali, Antar Fuad, Krishnavanie Shunmugam & Sukainah Hasan Alhebshi
2023. Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries. Linguistics and Literature Review 9:2 ► pp. 74 ff.
Abu Al-Fadl, Mogahed M. F.
2016. Contextual Bilingual Dictionaries: A Case Study of the Verb 'Get'. SSRN Electronic Journal
Alekseyeva, Maria L.
2021. Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units. Research in Language 19:3 ► pp. 315 ff.
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
2021. Codification of Terminology: a Case Study of English Legal Terms. Professional Discourse & Communication 3:3 ► pp. 10 ff.
Anke, Luis Espinosa
2013. Classifying Different Definitional Styles for Different Users. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 267 ff.
Autelli, Erica
2022. Criteria for sample sentences in phraseological dialect dictionaries: a proposal based onGEPHRAS2. Yearbook of Phraseology 13:1 ► pp. 7 ff.
2023. The role of a non-lexicographic situation in the development of the functional theory of lexicography (as exemplified by specialized dictionaries in the situation of teaching military English). Philology. Theory & Practice 16:9 ► pp. 2670 ff.
BASKIN, Sami
2018. Dil Bilgisi Öğretirken Neden Sözlüklere Başvurmalıyız?. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Meslek Yüksekokulu Dergisi 21:1 ► pp. 30 ff.
Belkina, Irina Valer'evna, Yuliya Nikolaevna Yatsenko & Elena Viktorovna Mashkova
2020. Lexicographical Means and Techniques to Define a Scientific Term in Modern Online Dictionaries. Philology. Theory & Practice 13:2 ► pp. 258 ff.
Bergenholtz, Henning
2017. Zugriff auf Informationen in Wörterbüchern und anderen Informationswerkzeugen. AUC PHILOLOGICA 2016:4 ► pp. 21 ff.
2019. Représenter et communiquer les connaissances spécialisées sur Copyright dans des références juridiques de consultation rapide et sur des plateformes en ligne institutionnelles. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 505 ff.
Carstens, Adelia
1998. Motivering vir die saamstel van 'n veeltalige verklarende chemiewoordeboek. South African Journal of Linguistics 16:1 ► pp. 1 ff.
Clifford, Andrew
2007. Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?. Meta 52:2 ► pp. 376 ff.
Czékmán, Orsolya
2012. Die terminologischen Probleme der Mathematik im Vergleich Deutsch–Ungarisch. Magyar Terminológia 5:1 ► pp. 108 ff.
Dam, Helle V. & Sven Tarp
2017. Translation, interpreting and lexicography. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ► pp. 408 ff.
de Groot, Gerard-René & Conrad J.P. van Laer
2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34:1 ► pp. 65 ff.
de Groot, R. & Conrad van Laer
2008. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. SSRN Electronic Journal
Dima, Gabriela
2012. A Terminological Approach to Dictionary Entries. A Case Study. Procedia - Social and Behavioral Sciences 63 ► pp. 93 ff.
El-Zeiny, Iman Taha
2016. Lexicographic Approaches to Bridging the Lexical Gap in Translating Islamic Juristic Terms/Concepts into English. International Journal of Lexicography► pp. ecv035 ff.
2018. La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: Teoría y práctica. Revista de Lexicografía 18 ► pp. 7 ff.
Fuertes-Olivera, Pedro A. & Sandro Nielsen
2008. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta 53:3 ► pp. 667 ff.
Gromann, Dagmar & Johannes Schnitzer
2016. Where do Business Students Turn for Help? An Empirical Study on Dictionary Use in Foreign-language Learning. International Journal of Lexicography 29:1 ► pp. 55 ff.
Gréciano, Philippe & John Humbley
2011. Présentation. Revue française de linguistique appliquée Vol. XVI:1 ► pp. 5 ff.
2020. INVESTIGATION AND DEVELOPMENT OF “UNIVERSAL IMAGE DICTIONARY” FOR CREATION OF MAN-MACHINE INTERFACE. Bulletin of Bryansk state technical university 2020:5 ► pp. 39 ff.
Hjørland, Birger
2002. Domain analysis in information science. Journal of Documentation 58:4 ► pp. 422 ff.
Humbley, John
2007. Réflexions autour de la définition du champ de l’anglistique de spécialité : le cas de l’Europe du Nord. ASp :51-52 ► pp. 53 ff.
Humbley, John
2017. Specialised dictionaries. In The Routledge Handbook of Lexicography, ► pp. 317 ff.
2020. CPT2020 The 8th International Scientific Conference on Computing in Physics and Technology Proceedings, ► pp. 340 ff.
Kopczyńska, Magdalena
2013. Do Dictionaries Really Convey the Meaning? The Influence of the Microstructure of Selected Dictionaries on the Quality of Student Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 241 ff.
Kwary, Deny A.
2018. The variables for drawing up the profile of dictionary users. Lexicography 4:2 ► pp. 105 ff.
2009. Beyond meaning in dictionaries: Teaching Ndebele grammar using Isichazamazwi SesiNdebele. South African Journal of African Languages 29:1 ► pp. 30 ff.
Orozco-Jutorán, Mariana
2017. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta 62:1 ► pp. 137 ff.
2018. La lexicographie juridique française comme véhicule de connaissance juridique et de compétence (juri)linguistique et communicative. Travaux de linguistique n° 75:2 ► pp. 101 ff.
Preite, Chiara
2019. La terminologie du notariat pour le grand public : transmission et reconstruction de connaissances spécialisées dans le site des notaires de France. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 467 ff.
Preite, Chiara & Alida Maria Silletti
2019. Introduction. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 389 ff.
Rascón Caballero, Alfonso
2023. Estatus teórico y definición del ejemplo lexicográfico (monolingüe y bilingüe). Revista de Lexicografía 28 ► pp. 183 ff.
Risberg , Lydia
2023. Recommendations for the meanings of words by Estonian language planning – justified and necessary, or not?. Taikomoji kalbotyra 20 ► pp. 53 ff.
Salich, Hanna
2018. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich,
Silverstein, Michael
2006. Old Wine, New Ethnographic Lexicography. Annual Review of Anthropology 35:1 ► pp. 481 ff.
Simonsen, Henrik Kohler & Olga Viberg
2022. 2022 International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), ► pp. 239 ff.
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 152 ff.
Tarp, Sven
2018. Excesos en el uso de corpus en la lexicografía: “pesca” de términos y definiciones. Revista de Lexicografía 21 ► pp. 145 ff.
Turovska, Lyudmila
2018. Macroand microstructure of terminological explanatory dictionary. Ukrainska mova :3 ► pp. 40 ff.
YIKMIŞ, Sezergül
2023. SÖZLÜK HAZIRLAMA SÜREÇLERİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 6:2 ► pp. 270 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2015. Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland. Cognitive Studies | Études cognitives :15 ► pp. 79 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2016. A Short History of Polish-Ukrainian Terminography. Cognitive Studies | Études cognitives :16 ► pp. 65 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2017. Contrastive terminography. Cognitive Studies | Études cognitives :17
Дзятко, Дзмітрый
2020. Ілюстрацыйны параметр у лінгвістычнай тэрмінаграфіі. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica :19 ► pp. 53 ff.
[no author supplied]
2013. Références bibliographiques. In Le dictionnaire bilingue, ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.