Interpreting for the Inquisition
One of the singularities of the Spanish Inquisition was its multilingualism. This
chapter looks at mediation in this institution, which carried out its activities
throughout practically the whole of the Spanish Empire over three and a half
centuries (1478–1834). After the initial delimitation of the historical, geographical
and social areas in which it was active, the most common situations in which
interpreters were needed are presented, together with the most relevant aspects
of their work, including references to the regulations that governed their interventions.
Although this is a first approach to this area of the history of linguistic
mediation, we can conclude that the Inquisition involved a considerable amount
of interpreting, most of which was of a legal nature.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
Sarmiento Pérez, Marcos
2018.
The interpreter in the sacramental confession in the Catholic Church, with special attention to sixteenth- and seventeenth-century Spain.
Culture & History Digital Journal 7:1
► pp. 012 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.