Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. 47–74
One of the singularities of the Spanish Inquisition was its multilingualism. This chapter looks at mediation in this institution, which carried out its activities throughout practically the whole of the Spanish Empire over three and a half centuries (1478–1834). After the initial delimitation of the historical, geographical and social areas in which it was active, the most common situations in which interpreters were needed are presented, together with the most relevant aspects of their work, including references to the regulations that governed their interventions. Although this is a first approach to this area of the history of linguistic mediation, we can conclude that the Inquisition involved a considerable amount of interpreting, most of which was of a legal nature.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.