Chapter 4
Translation strategies
Article outline
- 4.1General characteristics of strategies
- A process
- Textual manipulation
- Goal-oriented
- Problem-centred
- Potentially conscious
- Intersubjective
- 4.2A classification
- 4.2.1Syntactic strategies
- G1: Literal translation
- G2: Loan, calque
- G3: Transposition
- G4: Unit shift
- G5: Phrase structure change
- G6: Clause structure change
-
G7: Sentence structure change
- G8: Cohesion change
- G9: Level shift
- G10: Scheme change
- 4.2.2Semantic strategies
- S1: Synonymy
- S2: Antonymy
- S3: Hyponymy
- S4: Converses
- S5: Abstraction change
- S6: Distribution change
- S7: Emphasis change
- S8: Paraphrase
- S9: Trope change
- S10: Other semantic changes
- 4.2.3Pragmatic strategies
- Pr1: Cultural filtering
- Pr2: Explicitness change
- Pr3: Information change
- Pr4: Interpersonal change
- Pr5: Illocutionary change
- Pr6: Coherence change
- Pr7: Partial translation
- Pr8: Visibility change
- Pr9: Transediting
-
Pr10: Other pragmatic changes
- 4.3Motivation
- 4.3.1The significance threshold
-
4.3.2Compensation
- 4.4Update