2012Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: [URL]. (Accessed17.5.2015.)
(ed.) In press Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research Amsterdam and Philadelphia Benjamins
Archer, Carol M.
1986 “Culture bump and beyond”. In J.M. Valdes (ed.) 1986, Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 170–178.
Arnold, Malcolm
1924Essays Literary and Critical. London and Toronto: Dent. (Extract from “On translating Homer” in Lefevere(ed.) 1992, 68–69.)
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Benjamin, Andrew
1989Translation and the Nature of Philisophy: A new theory of words. London: Routledge.
Benjamin, Walter
[1923] 1963 “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Störig (ed.) 1963, 182–195.
Berman, Antoine
1984L’Épreuve de l’Étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Blackmore, Susan
1999The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press.
Bloom, Harold
[1975] 1980A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 17–35.
Bly, Robert
1984 “The eight stages of translation”. In W. Frawley (ed.) 1984, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. New Jersey: Associated University Press, 67–89.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Brainerd, Barron
1972 “An exploratory study of pronouns and articles as indices of genre in English”. Language and Style 5(4): 239–259.
Breedveld, Hella
2002 “Writing and revising processes in professional translation”. Across Languages and Cultures 3(1): 91–100.
Broeck, Raymond van den
1981 “The limits of translatability, exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2(4): 73–87.
2000 “Towards a terminology for Quality Translation Assessment: a comparison of TQA practices”. The Translator 6(2) [Special issue on evaluation and translation]: 169–182.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine
(eds)2005 “The GREVIS project: Revise or court calamity”. Across Languages and Cultures 6(1): 29–45.
Calzada Pérez, Maria
(ed.)2003Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds)2016New Directions in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer.
Castellano, Lanna
1988 “Get rich – but slow”. In C. Picken (ed.) 1988, ITI Conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and methodological issues. Antwerp: Garant.
1982 “Integration and involvement in speaking, writing and oral literature”. In D. Tannen (ed.) 1982, Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex, 35–53.
Changeux, Jean-Pierre
(éd.)2003Gènes et cultures. Paris: Éditions Odile Jacob.
Chesterman, Andrew
(ed.)1989Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7(2): 139–154.
Chesterman, Andrew
2005a “The memetics of knowledge”. In H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2005, Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17–30.
Chesterman, Andrew
2005b “Problems with strategies”. In K. Károly and Á. Fóris (eds) 2005, New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17–28.
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation”. In M. Suominen, et al. (eds) 2005, A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3–11.
Chesterman, Andrew
2007 “On the idea of a theory”. Across Languages and Cultures 8(1): 1–16.
Chesterman, Andrew
2008 “On explanation”. In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) 2008, Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 363–379.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes 42: 13–22.
Chesterman, Andrew
2014 “Universalism in translation studies”. Translation Studies 7(1): 82–90.
2002Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome Publishing.
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan
(eds)1987Writing Across Languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Wesley.
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
Coseriu, Eugenio
1970 “System, Norm und Rede”. In E. Coseriu (ed.), Sprache, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Narr, 193–212.
Cowley, Abraham
[1656] 1975Extract from “Preface to the Pindarique Odes”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: van Gorcum, 66–67.
Craig, George
1993 “Fine-tuning Proust”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.
Crystal, David, and Donald Davy
1969Investigating English Style. London: Longman.
Cutts, Martin
2013Oxford Guide to Plain English. (Fourth edition.) Oxford: Oxford University Press.
d’Alembert, Jean le R.
1784Morceaux choisis de Tacite. Paris: Desaint. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 105–116.)
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614.
Dancette, Jeanne
1994 “Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 113–120.
Davidson, Donald
1986 “A nice derangement of epitaphs”. In E. LePore (ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Blackwell, 433–446.
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press. (New edition 1989.)
de la Motte, Antoine H.
1714L’lliade, poème. Avec un discours sur Homère. Amsterdam: Depuis. (Translated extract from the preface in Lefevere (ed.) 1992, 28–30.)
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delius, Juan D.
1989 “Of memes and brain bugs, a natural history of culture”. In W.A. Koch (ed.) 1989, The Nature of Culture. Bochum: Brockmeyer, 26–79.
1986Mind Over Machine. Oxford: Blackwell / New York: The Free Press.
Dryden, John
[1680] 1975From “Preface” to Ovid’s Epistles. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 68–74. (Also in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 17–31. Parts also in Chesterman (ed.) 1989, 7–12; and in Lefevere (ed.) 1992, 102–105.)
Ebeling, Gerhard
1971Einführung in Theologische Sprachlehre. Tübingen: Mohr.
Edelman, Gerald
1992Brilliant Air, Bright Fire. On the matter of the mind. Harmondsworth: Penguin.
Ellegård, Alvar
1978The Syntactic Structure of English Texts. (Gothenburg Studies in English 43.) Gothenburg: University of Gothenburg.
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: talk-aloud protocols of translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 243–262.
Gile, Daniel
1992 “Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. Meta 37(2): 251–262.
Gile, Daniel
1994 “The process-oriented approach in translation training”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 107–112.
[1819] 1963 “Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans”. In Störig (ed.) 1963, 35–37.
Göpferich, Susanna
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’”. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds) 2009, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37. Available at: [URL]. (Accessed18.5.2015.)
2008Abductive translation studies: the art of marshalling signs. Imatra: International Semiotics Institute.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics. (Studies in Descriptive Linguistics 5.) Heidelberg: Groos.
Hartmann, Reinhard R.K.
1981 “Contrastive textology and translation”. In W. Kühlwein, G. Thome, and W. Wilss (eds) 1981, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 200–208.
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation”. The Translator 1(1): 65–86.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Heidegger, Martin
[1957] 1963Der Satz vom Grund. Pfullingen: Günther Neske. Excerpt in Störig 1963, 369–383.
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Hermans, Theo
1991 “Translation norms and correct translations”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 155–169.
1992Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge.
Hewson, Lance, and Jacky Martin
1991Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics and the Stage. Six French Hamlets. London: Routledge.
Hinds, John
1987 “Reader versus writer responsibility. A new typology”. In Connor and Kaplan (eds) 1987, 141–152.
Hochel, Braňo
1991 “The cross-temporal and cross-spatial factors and the translation of literary language”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 41–48.
Holmes, James S.
1978 “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator”. In P.A. Horguelin (ed.) 1978, La Traduction, une Profession / Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 55–61. (Also in Holmes 1988, 93–98.)
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck
(eds)1978Literature and Translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
1998Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
House, Juliane
1977 “A model for assessing translation quality”. Meta 22(2): 103–109.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. (2nd edition.) Tübingen: Narr.
House, Juliane
1988 “Talking to onself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation”. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds)1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.
Hu, Gengshen
2003 “Translation as adaptation and selection”. Perspectives: Studies in Translatology 11(4): 283–291.
Huetius, Petrus D.
1683De Interpretatione Libri Duo. The Hague: Apud Arnoldum Leers. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 86–102.)
Hull, D.L.
1982 “The naked meme”. In Plotkin, H.C. (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 273–327.
Huss, Roger
1993 “Flaubert in English”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.
Inghilleri, Moira
2012Interpreting Justice. Ethics, politics and language. London: Routledge.
Inoue, Kyoko
1991MacArthur’s Japanese Constitution. A linguistic and cultural study of its making. Chicago: University of Chicago Press.
Itkonen, Esa
1983Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “The role of reference material in professional vs non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In S. Tirkkonen-Condit and S. Condit (eds) 1989, Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 175–200.
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”. In S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds) 1993, Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 99–119.
Jakobsen, Arnt Lykke
1994a “Translation – a productive skill”. In H. Bergenholtz, et al. (eds) 1994, OFT Symposium. Translating LSP texts. Copenhagen: Copenhagen Business School, 41–70.
Jakobsen, Arnt Lykke
1994b “Starting from the (other) end: integrating translation and text production”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 143–150.
1959 “On linguistic aspects of translation”. In R.A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press,232–239. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 53–60.)
Janks, Hilary, and Roz Ivanič
1992 “CLA [Critical language awareness] and emancipatory discourse”. In Fairclough (ed.) 1992, 305–331.
Jodl, Friedrich
1918Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.
Johansson, Stig
1978aSome Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English. (Gothenburg Studies in English 42.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Johansson, Stig
1978bStudies of Error Gravity. (Gothenburg Studies in English 44.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Johansson, Stig, and Knut Hoflund
1989Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar. Oxford: Clarendon Press.
1961Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.
Karlsson, Fred
1983Finnish Grammar. (Translated byAndrew Chesterman.) Helsinki: Werner Söderström.
Katz, Jerrold
1978 “Effability and translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 191–234.
Keenan, Edward
1978 “Some logical problems in translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 157–189.
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter. Oxford: Blackwell.
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart
1988The Action Research Planner. Deakin: Deakin University Press.
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation. Pegagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In K. Klaudy, J. Lambert, and A. Sohár (eds) 1996, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
Kolb, David A.
1984Experiential Learning. Experience as the source of learning and development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Francke.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer. (4th revised edition 1992.)
Komissarov, Vilen
1993 “Norms in translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 63–75.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.
2001Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Kučera, Henry, and W. Nelson Francis
1967Computational Analysis of Present-day American English. Providence, Rhode Island: Brown University Press.
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press. (Second edition.)
(eds)1991Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II. The Hague: Mouton, 1171–1182. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 37–52.)
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Lotbinière-Harwood, Susanne de
1991Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin / The Body Bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
2004 “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In D. Gile, G. Hansen, and K. Malmkjær (eds) 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 141–155.
Malone, Joseph L.
1988The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
Mauranen, Anna
1993Cultural Differences in Academic Rhetoric: A textlinguistic study. Frankfurt am Main: Lang.
1994The Translator in the Text. On reading Russian literature in English. Evanston, Ill.: Norhwestern University Press.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina
(eds)2012The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Molina, Lucia, and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47(4): 498–512.
Morgenstern, Christian
1969Galgenlieder. Memmingen: Maximilian Dietrich Verlag.
Mossop, Brian
1983 “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement”. Meta 28(3): 244–278.
Mossop, Brian
2007aRevising and editing for translators. (Second edition.) Manchester: St. Jerome Publishing.
Mossop, Brian
2007b “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. The Journal of Specialised Translation [on-line series], 8. Available at [URL]. (Accessed15.5.2015.)
Mounin, Georges
1963Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies. Theories and applications. (Third edition.) London: Routledge.
Nabokov, Vladimir
[1955] 1992 “Problems of translation: Onegin in English”. In Schulte and Biguenet (eds) 1992, 127–143.
Neubert, Albrecht
1981 “Translation, interpreting and text linguistics”. In B. Sigurd and J. Svartvik (eds) 1981, AILA 82 Proceedings: Lectures, 130–145. (Studia Linguistica 35.) (Also in Chesterman (ed.) 1989, 141–156.)
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Newmark, Peter
2004 “Non-literary in the light of literary translation.” The Journal of Specialised Translation 1: 8–13.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A.
1969 “Science of translation”. Language 45(3): 483–498.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Niiniluoto, Ilkka
1978 “Notes on Popper as follower of Whewell and Peirce”. Ajatus 37: 272–327.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation Theory. History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Nouss, Alexis
1994 “Translation and the two models of interpretation”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 157–163.
Nylander-Tuominen, Sirkka-Liisa
1992 “La Kanteletar and I will sing what I know: semiotic features in two translations of Kanteletar”. In E. Tarasti (ed.) 1992, Center and Periphery in Representations and Institutions. Imatra: International Semiotics Institute, 333–345.
Nystrand, Martin
1992 “Social interactionism versus social constructionism: Bakhtin, Rommetveit and the semiotics of written text”. In A.H. Wold (ed.) 1992, The Dialogical Alternative. Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandinavian University Press, 157–173.
O’Brien, Sharon, and Michel Simard
(eds)2014Machine Translation, 28. (Special Issue on Post-Editing.)
O’Malley, J. Michael, and Anne Uhl Chamot
1990Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Oittinen, Riitta
1993I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children. (Acta Universitatis Tamperensis, ser. A vol. 386.) Tampere: University of Tampere.
Oittinen, Riitta
1995Kääntäjän Karnevaali. Tampere: Tampere University Press.
Ortega y Gasset, José
1937 “La miseria y el esplendor de la traducción”. La Nación (Buenos Aires), May-June. (Reprinted in J. Ortega y Gasset, Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 429–448. Translated extract in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 93–112.)
PACTE
2005 “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta 50(2): 609–619.
Paepcke, Fritz
1986 “Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik”. In M. Snell-Hornby (ed.)1986, Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 106–132.
Paz, Octavio
1971Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets. (Translated extract inSchulte and Biguenet (eds) 1992, 152–162.)
Pesonen, Pekka
1993 “Venäläiskertojat löysivät uuden sävellajin”. Helsingin Sanomat, 30 October 1993, C2.
Picken, Catriona
(ed.)1994Quality – Assurance, Management and Control. (Proceedings, ITI Conference 7.) London: Institute of Translation and Interpreting.
Plotkin, Henry C.
1993 “Hunting memes”. Behavioral and Brain Sciences 16(4): 768–9.
[1945] 1962The Open Society and its Enemies. (4th edition.) London: Routledge and Kegan Paul.
Popper, Karl R.
[1956] 1982The Open Universe. Totowa, NJ: Rowman and Littlefield.
Popper, Karl R.
1959The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
Popper, Karl R.
1972Objective Knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon Press.
Popper, Karl R.
1992Unended Quest. London: Routledge.
Purves, Alan C.
(ed.)1988Writing Across Languages and Cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury Park: Sage Publications.
Puurtinen, Tiina H.
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. (University of Joensuu Publications in the Humanities 15.) Joensuu: University of Joensuu.
Pym, Anthony
1992aTranslation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Lang.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Randell, Elina
1986 “William Faulknerin teosten suomennoksista”. In U. Kovala (ed.), Maailmankirjallisuuden ja sen Klassikoiden Suomentamisesta, Osa III. (Monisteita 32.) Jyväskylä: Jyvaskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 17–30.
Rawson, Claude
1993Review of Fima by Amos Oz. Times Literary Supplement, 8 October 1993, 28.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Retsker, Jakob
1993 “The theory and practice of translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 18–31.
Richards, Ivor A.
1936The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Riley, Philip
1979 “Towards a contrastive pragmalinguistics”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10: 90–115.
Ringbom, Håkan
(ed.)1993Near-native Proficiency in English. (English Department Publications 2.) Åbo: Åbo Akademi University.
1971Problems in the Translation of Shakespeare’s Imagery into Finnish. Helsinki: Société Néophilologique.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes
2014 “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?” Perspectives: Studies on Translatology 22(3): 304–320.
Robinson, Douglas
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski kääntäjänä ja käännösteoreetikkona”. In A. Ollikainen and M. Pulakka (eds) 1987, Kääntäjät Kulttuurivaikuttajina. (Monisteita 35.) Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 143–165.
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive identity”. Poetics Today 15(3): 405–428.
Rooten, Luis van
1967Mots d’heures: gousses, rames. London: Angus and Robertson.
Roscommon, Earl of
[1685] 1975 “An essay on translated verse”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 75–85. (Also in Lefevere (ed.) 1992, 43–45.)
Rose, Hilary, and Steven Rose
2001Alas, Poor Darwin. London: Vintage.
Rosenberg, Tina
1993 “Playwright on the stage of history”. Guardian Weekly, 24 October 1993.
Rydning, Antin F.
1991Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo.
[1813] 1963 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. In Störig (ed.) 1963, 38–70.
Schreiber, Michael
1998 “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In M. Snell-Hornbyet al. (eds) 1998, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151–154.
Schulte, Rainer, and John Biguenet
(eds)1992Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Schultze, Brigitte
(ed.)1987Die Literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, vol. 1.) Berlin: Erich Schmidt Verlag.
1983Intentionality. Cambridge: Cambridge University Press.
Séguinot, Candace
1982 “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151–161.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis”. TTR 1(2): 106–113.
Séguinot, Candace
1989 “The translation process: an experimental study”. In C. Séguinot (ed.) 1989, The Translation Process. School of Translation, York University: H.G. Publications, 21–53.
Séguinot, Candace
1991 “A study of student translation strategies”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 79–88.
1975Die Entdeckung des Geistes. (4th edition.) Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Steiner, Erich
1988 “Describing language as activity: an application to child language”. In R.P. Fawcett and D.J. Young (eds) 1988, New Developments in Systemic Linguistics, Vol. 2. Theory and applications. London: Pinter, 144–173.
Steiner, George
1975After Babel. London: Oxford University Press.
Stetting, Karen
1989 “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In G. Caie, et al. (eds) 1989, Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 371–382.
Störig, Hans J.
(ed.)1963Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen
1991Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tabakowska, Elzbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
(eds)2013La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québecoises de l’œuvre.
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike
(eds)1985Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1990 “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons, and H. Nicholas (eds) 1990, Learning, Keeping and Using Language. Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 381–394.
Tirkkonen-Condit, Sonja
(ed.)1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.
[1976] 1989 “An operational machine translation system”. In Chesterman (ed.) 1989, 162–172. (Originally published in R.W. Brislin (ed.) 1976, Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press Inc., 249–260.)
Tommola, Jorma
1986 “Translation as a language process: an empirical approach”. In Y.M. Gambier (ed.) 1986, TRANS.Turku: School of Translation Sudies, University of Turku, 118–140.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon
1985 “A rationale for descriptive translation studies”. In Hermans (ed.) 1985, 16–41.
Toury, Gideon
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 179–192.
2006 “Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation”. In T. Hermans (ed.) 2006, Translating Others (vol. 1). Manchester: St. Jerome Publishing, 13–32.
1977The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.
Ulrych, Margherita
2009 “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds) 2009, Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 219–234.
Vehmas-Lehto, Inkeri
1989Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Available at [URL]
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. In L. Venuti (ed.) 1992, Rethinking Translation. London: Routledge, 1–17.
Venuti, Lawrence
1995aThe Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1995b “Translation, authorship, copyright”. The Translator 1(1): 1–24.
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”. In Chesterman (ed.) 1989, 173–187.
Vermeer, Hans J.
1992Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Vols 1 and 2. Frankfurt am Main: Verlag fur Interkulturelle Kommunikation.
1994 “A postmodern translational aesthetics in Brazil”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl (eds) 1994, Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 65–72.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
[1958] 1969Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vuorinen, Erkka
1994 “Kääntäjän ‘tarkkuudesta’ ja ‘vapaudesta’ sekä hyvästä kääntämistavasta”. Kääntäjä 2: 1–3.
Weaver, Warren
1955 “Translation”. In W.N. Locke and A.D. Booth (eds) 1955, Machine Translation of Languages. New York: Wiley, 15–23.
Wierzbicka, Anna
1991Cross-cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Will, Frederic
1973The Knife in the Stone. The Hague: Mouton.
Willamowitz-Moellendorff, Ulrich von
[1925] 1963 “Was ist Übersetzen?” In Störig (ed.) 1963, 139–169.
Willems, Dominique, and Bart Defrancq
(eds)2004Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. London: Palgrave Macmillan.
Williams, Bernard
[1985] 1993Ethics and the Limits of Philosophy. London: Fontana.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: Klett.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation. Problems and methods. Tübingen: Narr.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wittgenstein, Ludwig
1953Philosophical Investigations. (Parallel English translation byG.E.M. Anscombe.) Oxford: Blackwell.
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. (Acta Philosophica Fennica 21.) Amsterdam: North-Holland.
Xiao, Richard
(ed.)2010Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008). Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.
1990 “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In R. Arntz and G. Thome (eds) 1990, Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr, 55–58.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart
(eds)2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zeldin, Theodor
[1994] 1995An Intimate History of Humanity. London: Minerva (Mandarin Paperbacks).
Zlateva, Palma
(ed.)1993Translation as Social Action. London: Routledge.