Be(com)ing a Conference Interpreter

An ethnography of EU interpreters as a professional community

| Ghent University
HardboundAvailable
ISBN 9789027258700 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027267054 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters’ competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process.

Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.

[Benjamins Translation Library, 124]  2016.  xxi, 392 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
xiii–xiv
List of Abbreviations
xv
List of Tables
xvi–xvii
List of Figures
xviii–xix
Executive summary
xx–xxii
PART 1 Introduction
Vignette 1 Before the meeting
3–7
Chapter 1 Situating the study
8–34
Vignette 2 Be(com)ing a practisearcher
35–43
Chapter 2 Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge
44–76
PART 2 Findings
Vignette 3 Nomads of the institutions
79–92
Chapter 3 Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services
93–125
Vignette 4 Looking for the new generation
126–129
Chapter 4 Beginners, newcomers & new colleagues: Organizational approaches to 'beginnerdom'
130–150
Vignette 5 The eternal beginner
151–157
Chapter 5 Learning the ropes: Acquiring situated competence as an EU interpreter
158–225
Vignette 6 Bart’s first working day as an EU interpreter
226–233
Chapter 6 Turn management in the simultaneous booth
234–286
Chapter 7 Turn management for beginners
287–310
PART 3 Concluding discussion
Chapter 8 A practice view on conference interpreting - so what?
313–321
Bibliography
322–339
Appendix
340–390
Index
391–392
“A fascinating study of EU interpreters. [...] Let us hope that other practisearchers will embark on fieldwork and observant participation, following Duflou’s fine and compelling approach to the lived experience of EU interpreters, to whom deep gratitude must be expressed for their collaboration and willingness to reveal their professional selves with a human touch.”
Cited by

Cited by other publications

Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2017. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces 6:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Argandoña Jara, Andrea, Zoila X. Martínez Morales & Dayana C. Silupu Larronda
2017. Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 74 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 325 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Monacelli, Claudia
2018. Review of Bartłomiejczyk, Magdalena (2016) Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament . Interpreting 20:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet
2019. The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives 27:5  pp. 747 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

Bibliography

AA
(1958): REGULATION No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community. In Official Journal of the European Union L 17 (6.10.1958), p. 385. Available online at http://​eur​-lex​.europa​.eu​/LexUriServ​/LexUriServ​.do​?uri​=CELEX:31958R0001:EN:HTML, checked on 28/08/2014.
(2004): Staff Regulations of Officials of the European Communities. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/civil​_service​/docs​/toc100​_en​.pdf, checked on 28/08/2014.
(2008): Agreement on working conditions and the pecuniary regime for conference interpreting agents (ACIs) recruited by the institutions of the European Union. Available online at http://​europa​.eu​/interpretation​/doc​/conv​_en​_2008​.pdf, checked on 28/08/2014.
(2011): Minutes of the 15th DG Interpretation – Universities Conference 17 & 18 March 2011 “Interpreting in a Globalised World”. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/cooperation​-with​-universities​/universities​-conferences​/15th​_dg​_interpretationuniversities​_conference​/docs​/2011​_minutes​_conference​_final​.pdf, checked on 28/08/2014.
Abell, Jackie; Myers, Greg
(2008): Analyzing Research Interviews. In Ruth Wodak, Michał Krzyżanowski (Eds.): Qualitative discourse analysis in the social sciences. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 145–161.Crossref link
Agar, Michael
(2006): An Ethnography By Any Other Name … In Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 7 (4). Available online at http://​www​.qualitative​-research​.net​/index​.php​/fqs​/article​/viewFile​/177​/396.
AIIC: AIIC Groups web page
. Available online at http://​aiic​.net​/directories​/aiic​/organisation​/366, checked on 28/08/2014.
AIIC
(s.d.): Convention AIIC-UE (mars 2004) & Avenant (septembre 2008). Available online at http://​asia​-pacific​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page2999​.htm#avenant, checked on 28/08/2014.
(1994): Code of Professional Ethics. Available online at http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article24​.htm, checked on 28/08/2014.
(2000): Professional Standards. Available online at http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article122​.htm, checked on 27/07/2011.
(2001): Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters. Genève. Available online at http://​aiic​.net​/page​/56​/advice​-to​-students​-wishing​-to​-become​-conference​-interpreters, checked on 19/10/2014.
AIIC EU Negotiation Delegation
(2004): Report from the AIIC EU Negotiating Delegation, October 2004. Available online at http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article1212, checked on 28/08/2014.
(2007): EU – report from the negotiating delegation, April 2007. Available online at http://​aiic​.net​/page​/2660, checked on 19/10/2014.
(2011): Report from the EU Negotiating Delegation, April 2011. Available online at http://​aiic​.net​/page​/3611​/eu​-report​-from​-the​-eu​-negotiating​-delegation​-april​-2011​/lang​/1, checked on 28/08/2014.
Albl-Mikasa, Michaela
(2012): The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreting competence. In Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, Claudia Sasse (Eds.): Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, pp. 59–92.
(2013): Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. In The Interpreters’ Newsletter 18, pp. 17–34.
Alexieva, Bistra
(1994): Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl (Eds.): Translation Studies Congress, Vienna 9–12 September 1992, Translation Studies – an interdiscipline. Translation Studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, pp. 179–187. Crossref link
(1997): A Typology of Interpreter-Mediated Events. In The Translator 3 (2), pp. 153–174. Crossref link
Altorki, Soraya
(1988): At Home in the Field. In Soraya Altorki (Ed.): Arab women in the field. Studying your own society. Syracuse, NY: Syracuse University Press, pp. 49–68.
Andres, Dörte
(2013): Das Konzept Freitagskonferenz: Expertiseentwicklung durch berufsorientierte Lehre. In Silvia Hansen-Schirra, Don Kiraly (Eds.): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt: Peter Lang, pp. 237–256.
Angelelli, Claudia
(2004a): Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
(2010): A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities. In MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (2), pp. 81–96. Available online at http://​rua​.ua​.es​/dspace​/bitstream​/10045​/16436​/1​/MonTI​_2​_05​.pdf, checked on 28/08/2014. Crossref link
Angelelli, Claudia V.
(2004b): Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Apfelbaum, Birgit
(2004): Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitsprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch. Radolfzell am Bodensee: Verlag für Gesprächsforschung.
Ashforth, Blake E.; Sluss, David M.; Saks, Alan M.
(2007): Socialization Tactics, Proactive Behavior, and Newcomer Learning: Integrating Socialization Models. In Journal of Vocational Behavior 70 (3), pp. 447–462. Crossref link
Assis Rosa, Alexandra
(2010): Descriptive Translation Studies. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.): Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Atkinson, Paul
(1990): The ethnographic imagination. Textual constructions of reality. London: Routledge.
Atkinson, Paul; Coffey, Amanda; Delamont, Sara; Loflan, John; Lofland, Lynn
(Eds.) (2007): Handbook of ethnography. London: Sage.
Bamberg, Michael
(2010): Who am I? Narration and its contribution to self and identity. In Theory & Psychology 21 (1), pp. 1–22. Available online at http://​www​.clarku​.edu​/~mbamberg​/Material​_files​/Who%20Am%20I%20%20part%201​.pdf, checked on 28/08/2014.
Baszanger, I.
(1985): Professional socialization and social control: from medical students to general practitioners. In Soc Sci Med 20 (2), pp. 133–143. Crossref link
Bauer, Talya N.; Bodner, Todd; Erdogan, Berrin; Truxillo, Donald M.; Tucker, Jennifer S.
(2007): Newcomer adjustment during organizational socialization: A meta-analytic review of antecedents, outcomes, and methods. In Journal of Applied Psychology 92 (3), pp. 707–721. Crossref link
Beaton, Morven
(2007): Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Case of the European Parliament. In The Translator 13 (2), pp. 271–296. Crossref link
Beaton-Thome, Morven
(2010): Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting. In Mona Baker (Ed.): Text and context. Essays on translation & interpreting in honour of Ian Mason. Manchester u.a: St. Jerome Publishing, pp. 117–138.
Becker, Howard S.
(1953): Becoming a marihuana user. In The American Journal of Sociology 59 (3), pp. 235–242. Crossref link
Berk-Seligson, Susan
(2002): The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process; with a new chapter. Chicago: University of Chicago Press. (Original work published 1990)
Bezemer, Jeff; Cope, Alexandra; Kress, Gunther; Kneebone, Roger
(2010): Learning and Teaching in a Multimodal Environment: Tales from the Operating Theatre. Lecture, Oxford 2010.
Bezemer, Jeff; Jewitt, Carey
(2010): Multimodal Analysis: Key Issues. In Lia Litosseliti (Ed.): Research methods in linguistics. London: Continuum.
Billet, Stephen
(2001): Critiquing workplace learning discourses: participation and continuity at work. Paper presented in 2001 at the Joint Network/SKOPE/TLRP International workshop ‘Context, Power and perspective: Confronting the Challenges to Improving Attainment in Learning at Work’ . 8–10th November 2001, Sunley Management Centre, University College of Northampton. Available online at http://​www​.infed​.org​/archives​/e​-texts​/billett​_workplace​_learning​.htm, checked on 28/08/2014.
(2002): Workplace pedagogic practices: Participation and learning. In Australian Vocational Education Review 9 (1), pp. 28–38. Available online at http://​www98​.griffith​.edu​.au​/dspace​/bitstream​/10072​/6599​/1​/AVERMAY02final​.pdf.
Blommaert, Jan
(2010): Historical bodies and historical space (Working Papers in Urban Language & Literacies, 57). Available online at http://​www​.kcl​.ac​.uk​/sspp​/departments​/education​/research​/ldc​/publications​/workingpapers​/57​.pdf, checked on 28/08/2014.
Blumer, Herbert
(1954): What is wrong with social theory? In American Sociological Review 18, pp. 3–10. Crossref link
Brennan, Mary; Brown, Richard
(2004): Equality before the law. Deaf people’s access to justice. Coleford: Douglas McLean. (Original work published 1997)
Brereton, Kymmene
(2008): Interview with Ján Figel, EU Commissioner for Education, Culture, Training and Youth. Edited by CD-News. Available online at http://​www​.culturaldiplomacy​.org​/culturaldiplomacynews​/index​.php​?aid​=1196, checked on 28/08/2014.
Briggs, Charles L.
(2003): Learning how to ask. A sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. Cambridge: Cambridge University Press. (Original work published 1986)
Brinkmann, Svend
(2007): Could Interviews Be Epistemic?: An Alternative to Qualitative Opinion Polling. In Qualitative Enquiry 13 (8), pp. 1116–1138. Crossref link
Britton, Edward D.
(Ed.) (2003): Comprehensive teacher induction. Systems for early career learning. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Crossref link
Bryman, Alan
(2012): Social research methods. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Bucholtz, Mary
(2000): The politics of transcription. In Journal of Pragmatics 32, pp. 1439–1465. Crossref link
(2007): Variation in transcription. In Discourse Studies 9 (6), pp. 784–808. Crossref link
Burawoy, Michael
(1998): The Extended Case Method. In Sociological Theory 16 (1), pp. 4–33. Available online at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/Methodology​/ECM​.ST​.pdf, checked on 28/08/2014. Crossref link
Cancian, Francesca M.
(1975): What are norms? A study of beliefs and action in a Maya community. London: Cambridge University Press.
Carr, E. Summerson
(2010): Enactments of Expertise. In Annual Review of Anthropology 39 (1), pp. 17–32. Crossref link
Charmaz, Kathy
(2001): Qualitative interviewing and grounded theory analysis. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 675–694. Crossref link
Chase, Susan E.
(2005): Narrative Inquiry – Multiple Lenses, Approaches, Voices. In Norman K. Denzin, Yvonna S. Lincoln (Eds.): The Sage Handbook of Qualitative Research. 3. ed. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 651–679.
Chesterman, Andrew
(1993): From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies. In Target 5 (1), pp. 1–20. Crossref link
(2006a): Questions in the sociology of translation. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (Eds.): Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins (68), pp. 9–27. Crossref link
(2006b): A note on norms and evidence. In Jorma Tommola, Yves Gambier (Eds.): Translation and Interpreting – Training and Research. Turku: University of Turku, pp. 13–19.
(2008): The status of interpretive hypotheses. In Gyde Hansen, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Eds.): Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins (80), pp. 49–61. Crossref link
Chmiel, Agnieszka
(2008): Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth. In Across languages and Cultures 9 (2), pp. 261–276. Crossref link
Clancey, William J.
(2006): Observation of Work Practices in Natural Settings. In Karl Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, Robert R. Hoffman (Eds.): The Cambridge handbook of expertise and expert performance. 5. print. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 127–145. Crossref link
Clouder, Lynn
(2003): Becoming professional: exploring the complexities of professional socialization in health and social care. In Learning in Health and Social Care 2 (4), pp. 213‐222. Crossref link
Collins, Harry; Pinch, Trevor
(1998a): The golem. What you should know about science. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press.
(1998b): The Golem at large. What you should know about technology. Cambridge: Cambridge University Press.
(2005): Dr. Golem. How to think about medicine. Chicago: University of Chicago Press. Crossref link
Corbett, Richard; Jacobs, Francis; Shackleton, Michael
(2007): The European Parliament. 7. ed. London: Harper.
Cortazzi, Martin
(2007): Narrative Analysis in Ethnography. In Paul Atkinson, Amanda Coffey, Sara Delamont, John Loflan, Lynn Lofland (Eds.): Handbook of ethnography. London: Sage, pp. 384–394.
Cosmidou, Olga
(2011): The European Parliament: A Temple of Multilingualism, a Pioneer in Interpreting “Exploits”. In Fotini Apostolou, Ebru Diriker (Eds.): Challenging Boundaries in Interpreting Studies. Interdisciplinary Approaches. Gramma – Journal of Theory and Criticism 19, pp. 129–132. Available online at http://​www​.enl​.auth​.gr​/gramma​/gramma11​/Cosmidou​.pdf, checked on 28/08/2014.
Coull, Janet; Lewis, Charlie
(2003): The Impact Reform of the Staff Regulation in Making the Commission a More Modern and Efficient Organisation: An Insider’s Perspective (Eipascope 2003/3). Available online at http://​aei​.pitt​.edu​/5921​/1​/scop​_3​_1(2)​.pdf, checked on 28/08/2014.
Court of Auditors
(2005): Special report No 5/2005, C 291. Interpretation expenditure incurred by the Parliament, the Commissionand the Council, together with the institutions’ replies: Official Journal of the European Union. Available online at http:/​/eur​-lex​.europa​.eu​/legal​-content​/EN​/TXT​/HTML​/?uri​=OJ:C:2005:291:FULL​&from​=ENhttp://​www​.eca​.eu​.int​/audit​_reports​/special​_reports​/docs​/2005​/rs05​_05en​.pdf, checked on 28/08/2014.
Creswell, John W.
(2007): Qualitative inquiry & research design. Choosing among five approaches. 2. ed. Thousand Oaks, Calif.: Sage.
Davies, Charlotte Aull
(1999): Reflexive ethnography. A guide to researching selves and others. Routledge. London, New York.
DG INTE (EP)
(2009): Preparing the future. Available online at http://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=-T1XH2F0N8A, checked on 28/08/2014.
DG INTE (EP) English booth web pages
(2005): Interpretation: Where do we stand one year after enlargement? European Commission.
(2006b): Annual Management Plan 2007 – Part A, (no longer available online).
(2007a): Interpreting for Europe (EN). Susan Roberts (Director): VideoSCIC 2007. Available online at http://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=DCq4vAVbQk8.
(2008a): Annual Activity Report 2007 SCIC A. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2008​-05​/scic​_a​_-​_aar​_2007​_scicnet​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2008b): Compte-rendu de la réunion entre la Délégation professionnelle de l’AIIC et la DG SCIC le 7 avril 2008 (no longer available online).
(2008c): DG SCIC – A brief history. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/about​-dg​-interpretation​/a​-brief​-history​/index​_en​.htm, checked on 28/08/2014.
(2008d): Directorate A Internal Procedure: Adding a language (officials or temporary agents). Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/jcms​/prod​_210745​/directorate​-a​-internal​-procedure​-adding​-a​-language​-officials​-or​-temporary​-agents​?portal​=j​_55​&printView​=true (limited access), checked on 28/08/2014.
(2009a): Management Plan 2010 (no longer available online).
(2009): The Agreement. Rules on working conditions applicable to permanent and temporary staff interpreters. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2009​-10​/agreement​_1987​_final​_13​_10​_2009​_2009​-10​-14​_12​-27​-45​_610​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010a): ACI Employability Coefficient – Information Note. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2010​-01​/ec​_web​_information​_3​_clean​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010b): Annual Activity Report 2009 (no longer available online).
(2010c): Annual Activity Report 2009 SCIC A (no longer available online).
(2010d): Continuous Quality Monitoring and Assessment of ACI’s in DG Interpretation – Information Note. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2010​-12​/continuous​_quality​_monitoring​_and​_assessment​_of​_aics​_in​_dg​_interpretation​_information​_note​_.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010f): Recommendations for interpreters providing relay. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2010​-10​/relay​_recommendations​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010g): SCICNET – To all ACIs: language study periods financed by DG SCIC. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/jcms​/prod61​_553319​/to​-all​-acis​-language​-study​-periods​-financed​-by​-dg​-scic? (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010h): What makes a Quality Relay. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2014​-04​/quality​_relay​.pdf (limited access), checked on 7/05/2014.
(2011a): Annual Activity Report 2010. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/atwork​/synthesis​/aar​/doc​/scic​_aar​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2011b): Tolken voor Europa… in het Nederlands. Available online at http://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=IXpZZlksizI, checked on 28/08/2014.
(2011c): Working with interpreters. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/working​-with​-interpreters​/index​_en​.htm, checked on 3/10/2014.
(2012a): Annual Activity Report 2011. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2012​-03​/scic​_aar​_2011​_final​.pdf1​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2012c): DG SCIC Language Training: User’s guide 2012 (for staff interpreters) (no longer available online).
(2012d): DG SCIC public webpages. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/index​_en​.htm, checked on 28/08/2014.
(2012e): Learning and development framework 2012 (no longer available online).
(2012f): Management Plan 2012. Available online at http://​ec​.europa​.eu​/atwork​/synthesis​/amp​/doc​/scic​_mp​.pdf, checked on 28/08/2014.
DG Interpretation (SCIC) English booth web pages
(2010): A few hints on interpreting in SCIC. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/jcms​/prod61​_738197​/en​/hints​?hlText​=hints (limited access), checked on 28/08/2014.
DG SCIC on the European Commission’s Europa website
(s.d.): What is conference interpreting? Available online at http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/what​-is​-conference​-interpreting​/index​_en​.htm, checked on 28/08/2014.
Dickinson, Jules Carole
(2011): Interpreting in a Community of Practice. A Sociolinguistic Study of the Signed Language Interpreter’s Role in Workplace Discourse. Heriot-Watt University, Edinburgh. Department of Languages and Intercultural Studies. Available online at http://​www​.ros​.hw​.ac​.uk​/bitstream​/10399​/2387​/1​/DickinsonJC​_0810​_sml​.pdf, checked on 28/08/2014.
Diriker, Ebru
(2004): De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(2008): Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (Eds.): Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins (75), pp. 209–220. Crossref link
Dowling Næss, Fiona
(2001): Sharing Stories about the Dialectics of Self and Structure in Teacher Socialization: Revisiting a Norwegian Physical Educator’s Life History. In European Physical Education Review 7 (1), pp. 44–60. Crossref link
Duflou, Veerle
(2007): Norm research in conference interpreting: Some methodological aspects. In Peter A. Schmitt, Heike E. Jüngst (Eds.): Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 91–99.
(2012): The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In María Amparo Jimenez Ivars, María Jesús Blasco Mayor, Brian Harris (Eds.): Interpreting Brian Harris. Recent developments in translatology. Bern, New York: Peter Lang, pp. 145–160.
Dumoulin, Michel
(Ed.) (2007): The European Commission 1958–72. History and memories. Europäische Kommission. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Commisssion. Available online at http://​www​.gbv​.de​/dms​/sub​-hamburg​/537980466​.pdf, checked on 28/08/2014.
Durand, Claude
(2005): La Relève: the Next Generation. Available online at http://​aiic​.net​/page​/2259, checked on 28/08/2014.
(2008): The selection of interpreters in DG SCIC. Selection criteria (no longer available online).
Duranti, Alessandro
(1997): Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Eby, Lillian T.; Rhodes, Jean E.; Allen, Tammy D.
(2010): Definition and Evolution of Mentoring. In Tammy D. Allen, Lillian T. Eby (Eds.): The Blackwell handbook of mentoring. A multiple perspectives approach. Malden, Mass.: Blackwell., pp. 7–20.
Edmondson, Amy C.
(2005): Managing the Risk of Learning: Psychological Safety in Work Teams. In Michael A. West (Ed.): The essentials of teamworking: International perspectives. Chichester: Wiley, pp. 235–256.
Ellickson, Robert C.
(2005): The evolution of social norms: a perspective from the legal academy. In Michael Hechter, Karl-Dieter Opp (Eds.): Social norms. New York, NY: Russell Sage Foundation, pp. 35–75.
Englund Dimitrova, Birgitta
(1997): Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting. In Silvana E. Carr (Ed.): The critical link. Interpreters in the community ; papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147–164. Crossref link
Ericsson, K.A.
(2000): Expertise in Interpreting: Insights from Adopting an Expert-Performance Perspective. In Interpreting 5 (2), pp. 187–220. Crossref link
Ericsson, K. Anders; Simon, Herbert A.
(1993): Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Ericsson, Karl Anders
(2010): Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. In Gregory M. Shreve, Erik Angelone (Eds.): Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins (15), pp. 231–262. Crossref link
European Data Protection Supervisor
(2006): Opinion on a notification for Prior Checking received from the Deputy Data Protection Officer of the European Commission on the “Management of personal data of Auxiliary Conference Interpreters (ACI) stored in Signalétique (application of the central database CORALIN)”. Available online at http://​www​.edps​.europa​.eu​/EDPSWEB​/webdav​/shared​/Documents​/Supervision​/Priorchecks​/Opinions​/2006​/06​-12​-22​_Commission​_interpreters​_EN​.pdf, checked on 28/08/2014.
European Parliament
(2006): Decision on the provisions applicable to permanent, temporary and auxiliary interpreters at the European Parliament, checked on 4/06/2012.
(2006): Stádas na Gaeilge san Aontas Eorpach – Status of Irish in the EU. Available online at http://​www​.europarl​.europa​.eu​/sides​/getDoc​.do​?language​=EN​&type​=IM​-PRESS​&reference​=20050928IPR00827, checked on 28/08/2014.
European Parliament website
(s.d.): Multilingalism: Interpreting. Available online at http://​www​.europarl​.europa​.eu​/aboutparliament​/en​/007e69770f​/Multilingualism​.html, checked on 28/08/2014.
European Union
(2001): Translation and interpreting: languages in action. Languages in action. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. Available online at http://​www​.ltx​.at​/SdT​_eng​.pdf, checked on 28/08/2014.
Evans, Rod
(s.d.): The Interpretive Dimension of Narrative Inquiry. A Lecture and a Practical Illustration. Available online at http://​www​.coedu​.usf​.edu​/main​/research​/documents​/RodEvanslecture​_000​.pdf, checked on 28/08/2014.
Evers, Jeanine
(Ed.) (2007): Kwalitatief interviewen: kunst én kunde. Den Haag: Lemma.
Feij, Jan A.
(1998): Work Socialization of Young People. In Pieter J.D. Drenth (Ed.): Handbook of work and organizational psychology. 2. ed. Hove: Psychology Press, pp. 207–256.
Fina, Anna de; Georgakopoulou, Alexandra
(2008): Analysing narratives as practices. In Qualitative Research 8 (3), pp. 379–387. Crossref link
Fine, Gary Alan
(1993): Ten lies of ethnography. Moral Dilemmas of Field Research. In Journal of Contemporary Ethnography 22 (3), pp. 267–294. Crossref link
(2005): Enacting norms: mushrooming and the culture of expectations and explanations. In Michael Hechter, Karl-Dieter Opp (Eds.): Social norms. New York, NY: Russell Sage Foundation, pp. 139–164.
Fine, Gary Alan; Soucey, Michaela de
(2005): Joking cultures: Humor themes as social regulation in group life. In Humor – International Journal of Humor Research 18 (1), pp. 1–22. Crossref link
Fischer, Cynthia D.
(2005): Organizational Socialization. In Susan Cartwright, Cary L. Cooper, Chris Argyris, William H. Starbuck (Eds.): The Blackwell encyclopedia of management: Human resource management. 2. ed. Malden, Mass.: Blackwell, p. 266.
Flanagin, Andrew J.; Waldeck, Jennifer H.
(2004): Technology Use and Organizational Newcomer Socialization. In Journal of Business Communication 41 (2), pp. 137–165. Crossref link
Fleming, Dick
(2003): Recommendations for interpreters providing relay. In SCICNews 61 (no longer available online).
Fletcher, Edward C. JR, Chang, Joohee; Kong, Younghee
; (2008): Organizational Socialization Applied to Teacher Induction: An Emerging Conceptual Framework. Available online at http://​www​.eric​.ed​.gov​/PDFS​/ED501599​.pdf, checked on 28/08/2014.
Flynn, Peter
(2005): A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-speaking Translators. Unpublished PhD dissertation. Ghent University. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
Flynn, Peter (2010): Ethnographic Approaches to Translation Studies. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.): Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 116–119. Crossref link
Gambier, Yves
(2006): Pour une socio-traduction. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (Eds.): Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins (68), pp. 29–42. Crossref link
Garfinkel, Harold
(1967/2008): Studies in ethnomethodology. Reprinted. Cambridge: Polity Press.
Geertz, Clifford
(2000): The interpretation of cultures. Selected essays. New York: Basic Books. (Original work published 1973)
Gherardi, Silvia
(2006): Organizational knowledge. The texture of workplace learning. Malden, Mass.: Blackwell.
Gile, Daniel
(1989): Les flux d’ information dans les réunions interlinguistiques et l’ interprétation de conférence: premières observations. In Meta 34 (4), pp. 649–660. Available online at http://​www​.erudit​.org​/revue​/meta​/1989​/v34​/n4​/002900ar​.pdf, checked on 28/08/2014. Crossref link
(1994): Opening up in Translation Studies. In Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl (Eds.): Translation Studies – an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress , Vienna, 9–12 September 1992. Amsterdam: John Benjamins, pp. 149–158. Available online at http://​www​.cirinandgile​.com​/1994openingup​.doc, checked on 28/08/2014. Crossref link
(2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Gillies, Andrew
(1997): First day. Available online at http://​interpreters​.free​.fr​/linguafrancaetal​/firstday​.htm, checked on 28/08/2014.
Glenn, Phillip J.
Goffman, Erving
(1959): The presentation of self in everyday life. (reprint 1990). New York, NY: Doubleday.
(1974): Frame analysis. An essay on the organization of experience. (reprint 1986). Boston: Northeastern University Press.
(1981): Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goffman, Erving; Lemert, Charles C.; Branaman, Ann
(2008): The Goffman reader. Malden, Mass: Blackwell.
Gola, Giancarlo
(2009): Informal learning of social workers: a method of narrative inquiry. In Journal of Workplace Learning 21 (4), pp. 334–346. Crossref link
Goodwin, Charles
(2000): Action and embodiment within situated human interaction. In Journal of Pragmatics 32, pp. 1489–1522. Crossref link
(2007): Participation, stance and affect in the organization of activities. In Discourse & Society 18 (1), pp. 53–73. Crossref link
Goodwin, Charles; Goodwin, Marjorie Harness
(2004): Participation. In Alessandro Duranti (Ed.): A companion to linguistic anthropology. Malden, Mass: Blackwell, pp. 222–244.
Gruman, Jamie A.; Saks, Alan M.; Zweig, David I.
(2006): Organizational Socialization Tactics and Newcomer Proactive Behaviors: An Integrative Study. In Journal of Vocational Behavior 69 (1), pp. 90–104. Crossref link
Gubrium, Jaber F. Holstein James A.
(2001): From the Individual Interview to the Interview Society. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 3–32. Crossref link
Gubrium, Jaber F.; Holstein, James A.
(Eds.) (2001): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage. Crossref link
Hammersley, M.; Atkinson, P.
(2007): Ethnography: principles in practice. London: Routledge.
Hammersley, Martyn
(1992): What’s wrong with ethnography? Methodological explorations. London: Routledge.
Harris, Brian
(1990): Norms in Interpretation. In Target 2, pp. 115–119. Crossref link
Harris, Marvin
(1976): History and Significance of the Emic/Etic Distinction. In Annual Review of Anthropology (5), pp. 329–350. Crossref link
Hechter, Michael; Opp, Karl-Dieter
(Eds.) (2005): Social norms. New York, NY: Russell Sage Foundation.
Henriksen, Line
(2007): The song in the booth. Formulaic interpreting and oral textualisation. In Interpreting 9 (1), pp. 1–20. Crossref link
Heritage, J.
(1984): Garfinkel and ethnomethodology: Polity Press.
Heynold, Christian
(1994): Interpreting at the European Commission. In Cay Dollerup (Ed.): Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore , Denmark 4 6 june 1993. Amsterdam: john Benjamins (5), pp. 11–18. Crossref link
Hoffman, Robert R.
(1997): The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting. In Interpreting 2 (1–2), pp. 189–230. Crossref link
Holloway, Immy
(1997): Basic concepts for qualitative research. London: Blackwell Science.
Holmes, Janet
(2007): Workplace narratives, professional identity and relational practice. In Anna de Fina, Deborah Schiffrin (Eds.): Discourse and Identity. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 166–187.
Holstein, James A.; Gubrium, Jaber F.
(1995): The active interview. Thousand Oaks, Calif.: Sage. Crossref link
Ibarra, Herminia
(1999): Provisional selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation. In Administrative Science Quarterly (December 1999). Crossref link
Inghilleri, Moira
(2003): Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity. In Target 15 (2), pp. 243–268. Crossref link
(Ed.) (2005a): Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. The translator 11:2 Special issue. Crossref link
(2005b): Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication. In The Translator 11 (1), pp. 69–85. Crossref link
(2006): Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research. In Erik Hertog, Bart van der Veer (Eds.): Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting, vol. 2006. Linguistica Antverpeniensis NS 5 Special Issue, pp. 57–68.
(2008): The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay. In Translation Studies 1 (2), pp. 212–223. Crossref link
Interpreting for Europe web pages
(2008): Becoming a freelance interpreter. Available online at http://​europa​.eu​/interpretation​/elearning​/en​/indexpop​.htm, checked on 28/08/2014.
(2011): Language profiles in demand with the EU interpreting services. Available online at http://​europa​.eu​/interpretation​/doc​/lang​_profiles​_in​_demand​.pdf, checked on 28/08/2014.
Jääskeläinen, Riitta
(2010): Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In Gregory M. Shreve, Erik Angelone (Eds.): Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins (15). Crossref link
Jensen, John B.
(2006): The Strategic Partnership in the Conference Interpreting Booth. Paper presented at the ATA Conference 2006 . Available online at http://​johnjensen​-translation​.com​/files​/users​/e​/535D6469E2612048E040A8C0AC002D4E​/The%20Strategic%20Partnership%20in%20the%20Conference%20Interpreting%20Booth​.doc, checked on 28/08/2014.
Johnson, John M.
(2001): In-Depth Interviewing. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 103–120. Crossref link
Johnsson, Mary C.; Hager, Paul
(2008): Navigating the wilderness of becoming professional. In Journal of Workplace Learning 20 (7/8), pp. 526–536. Crossref link
Jucker, Andreas H.; Smith, Sara W.
(1998): And people just you know like ‘wow’: Discourse Markers as Negotiating Strategies. In Andreas H. Jucker, Yael Ziv (Eds.): Discourse markers. Descriptions and theory. Amsterdam: John Benjamins, pp. 171–202. Crossref link
Judge, David; Earnshaw, David
(2008): The European Parliament. 2. ed. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.Crossref link
Kalina, Sylvia
(2006): Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen. In Carmen Heine, Klaus Schubert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Eds.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Beiträge der Euro-Conference 2004: Narr, pp. 253–268.
Kaminski, Marek M.
(2004): Games prisoners play. The tragicomic worlds of Polish prison. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Keiser, Walter
(1978): Selection and Training of Conference Interpreters. In David Gerver, H. Wallace Sinaiko (Eds.): Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, pp. 11–24. Crossref link
Kendon, Adam
(1990): Conducting interaction. Patterns of behavior in focused encounters. Cambridge: Cambridge University Press. Available online at http://​www​.garfield​.library​.upenn​.edu​/classics1981​/A1981ML63900001​.pdf, checked on 19/10/2014.
Kent, Stephanie Jo
(2009): A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern (Eds.): The critical link 5. Quality in interpreting. Philadelphia: Benjamins, pp. 55–70. Crossref link
(2014): Interpreting. Unpublished doctoral dissertation. University of Massachusetts, Amherst.
Kleinman, Sherryl; Copp, Martha A.
(1993): Emotions and fieldwork. Newbury Park, Calif.: Sage. Crossref link
Koskinen, Kaisa
(2008): Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester UK: St. Jerome Publishing.
Labov, William
(1972): Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lakoff, George; Johnson, Mark
(2003): Metaphors we live by. (reprint). Chicago, Ill.: University of Chicago Press. (Original work published 1980). Crossref link
Lave, Jean; Wenger, Etienne
(1991): Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Lederer, Marianne
(1981): La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes Minard.
Levinson, Stephen C.
(1988): Putting Linguistics on a Proper Footing: Explorations in Goffman´s Concepts of Participations. In Paul Drew, Anthony Wootton (Eds.): Erving Goffman. Exploring the interaction order. Cambridge: Polity Press, pp. 161–227.
Linde, Charlotte
(2009): Working the past. Narrative and institutional memory. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Littlejohn, S.W; Foss, K.A.
(2009): Encyclopedia of Communication Theory: Sage. Crossref link
Liu, Minhua; Schallert, Diane L.; Carroll, Patrick J.
(2004): Working memory and expertise in simultaneous interpreting. In Interpreting 6 (1), pp. pp. 19–42. Crossref link
Marcus, George E.
(1998): Ethnography through thick and thin. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Marzocchi, Carlo
(2007): Translation – Transcript – Interpretation. Notes on the European Parliament verbatim report of proceedings. In Across languages and Cultures 8 (2), pp. 249–254. Crossref link
Marzocchi, Carlo; Zucchetto, Giancarlo
(1997): Some Considerations on Interpreting in an Institutional Context: the Case of the European Parliament. In T&T 1997 (3), pp. 70–85.
Mishler, Elliot G.
(1986): Research interviewing. Context and narrative. Cambridge, Mass, London: Harvard University Press.
Mitchell, J. Clyde
(2006): Case and Situation Analysis. In T.M.S. Evens (Ed.): The Manchester School. Practice and ethnographic praxis in anthropology. New York: Berghahn Books, pp. 23–42.
Monacelli, Claudia
(2009): Self-preservation in simultaneous interpreting. Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Mooney, Mary
(2007): Professional socialization: the key to survival as a newly qualified nurse. In Int J Nurs Pract 13 (2), pp. 75–80. Crossref link
Moreland, Richard L.; Levine, John M.
(2002): Socialization and Trust in Work Groups. In Group Processes and Intergroup Relations 5 (3), pp. 185–201. Crossref link
Mortelmans, Dimitri
(2007): Handboek kwalitatieve onderzoeksmethoden. Leuven: Acco.
Moser-Mercer, Barbara; Frauenfelder Ulrich; Casado, Beatriz; Künzli, Alexander
(2000): Searching to Define Expertise in Interpreting. In Birgitta Englund Dimitrova, Kenneth Hyltenstam (Eds.): Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–132. Crossref link
Nagel, Thomas
(1989): The view from nowhere. New York, NY: Oxford University Press.
Ochs, Elinor
(1979): Transcription as theory. In Elinor Ochs, Bambi Schieffelin (Eds.): Developmental pragmatics. New York: Academic Press, pp. 43–72. Available online at http://​www​.sscnet​.ucla​.edu​/anthro​/faculty​/ochs​/articles​/ochs1979​.pdf, checked on 28/08/2014.
Odendah, Teresa; Shaw, Aileen M.
(2001): Interviewing Elites. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 299–316. Crossref link
Orellana, Marjorie Faulstich
(2009): Translating childhoods. Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick N.J.: Rutgers University Press.
Parsons, Talcott
(1951/2005): The social system. London: Routledge.
Patton, Michael Quinn
(2002): Qualitative research & evaluation methods. 3rd ed. Thousand Oaks, Calif: Sage.
Peräkylä, Anssi
(2005): Analyzing Talk and Text. In Norman K. Denzin, Yvonna S. Lincoln (Eds.): The Sage Handbook of Qualitative Research. 3. ed. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 869–886.
Pfadenhauer, Michaela
(2005): Ethnography of Scenes. Towards a Sociological Life-world Analysis of (Post-traditional) Community-building. In Forum: Qualitative Research 6 (3). Available online at http://​www​.qualitative​-research​.net​/index​.php​/fqs​/article​/viewArticle​/23​/49, checked on 28/08/2014.
Pitney, William A.
(2002): The Professional Socialization of Certified Athletic Trainers in High School Settings: A Grounded Theory Investigation. In Journal of Athletic Training 37 (3), pp. 286–292.
Pöchhacker, Franz
(1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
(2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
(2006): ‘Going Social?’ On pathways and paradigms in interpreting studies. In Anthony Pym, Myriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (Eds.): Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 215–232. Crossref link
(2008): The turns of Interpreting Studies. In Gyde Hansen, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Eds.): Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, pp. 25–46. Crossref link
(2009): Broader, better, further: Developing Interpreting Studies. In: Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 41–49.
(2012): Interpreting participation. Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In Claudio Baraldi, Laura Gavioli (Eds.): Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins translation library, 102), pp. 45–69. Crossref link
Poland, Blake D.
(2001): Transcription Quality. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 629–649.
Polish government website
(2011): Interpreters for the Presidency. Available online at https://​www​.premier​.gov​.pl​/en​/news​/news​/interpreters​-for​-the​-presidency​.html, checked on 28/08/2014.
Pomerantz, Anita; Fehr. B.J.
(1997): Conversation Analysis: an approach to the study of social action as sense making practices. In Teun Adrianus van Dijk (Ed.): Discourse as social interaction. London: Sage, pp. 64–91.
Pozzo, Barbara; Jacometti, Valentina
(2006): Multilingualism and the harmonisation of European law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Preparing for the Parliament of the enlarged European Union Steering Group
(2001): Working document No 9 for the Bureau on the language regime: additional options. European Parliament (PE 305.382/BUR). Available online at http://​www​.europarl​.europa​.eu​/meetdocs​/committees​/budg​/20010912​/DT9en​.pdf, checked on 28/08/2014.
Prunč, Erich
(2007): Priests, princes and pariahs. Constructing the professional field of translation. In Michaela Wolf (Ed.): Constructing a sociology of translation. Philadelphia: Benjamins, pp. 39–56. Crossref link
Pym, Anthony
(2006): Introduction: On the social and cultural in translation studies. In Anthony Pym, Myriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (Eds.): Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–25. Available online at http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/research​_methods​/sociocultural​.pdf, checked on 28/08/2014. Crossref link
Pym, Anthony; Shlesinger, Myriam; Jettmarová, Zuzana
(Eds.) (2006): Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins (67). Crossref link
Raeithel, Arne
(1998): On the ethnography of cooperative work. In Yrjö Engeström (Ed.): Cognition and communication at work. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 319–339.
Reckwitz, A.
(2002): Towards a theory of social practices: a development in culturalist theorizing. In European Journal of Social Theory 5 (2), pp. 243–263. Crossref link
Riessman, Catherine Kohler
(2001): Analysis of personal narratives. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 695–710. Crossref link
(2008): Narrative methods for the human sciences. Los Angeles: Sage.
Rosenblatt, Paul C.
(2001): Interviewing at the Border of Fact and Fiction. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 893–909.
Roth, Wolff-Michael
(2006): But Does “Ethnography By Any Other Name” Really Promote Real Ethnography? In Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 7 (4). Available online at http://​www​.qualitative​-research​.net​/index​.php​/fqs​/article​/view​/178​/398, checked on 28/08/2014.
Roy, Cynthia B.
(1996): An interactional sociolinguistic analysis of turntaking in an interpreting event. In Interpreting 1 (1), pp. 39–67. Crossref link
(2000): Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
Saks, Alan M.; Ashforth, Blake E.
(1997): Organizational Socialization: Making Sense of the Past and Present as a Prologue for the Future. In Journal of Vocational Behavior 51 (2), pp. 234–279. Crossref link
Saks, Alan M.; Uggerslev, Krista L.; Fassina, Neil E.
(2007): Socialization Tactics and Newcomer Adjustment: A Meta-Analytic Review and Test of a Model. In Journal of Vocational Behavior 70 (3), pp. 413–446. Crossref link
Salmon, Ine
(2008): L’interaction entre interprètes en cabine. Master dissertation. VLEKHO, Brussel. Departement toegepaste taalkunde.
Sant’iago Ribeiro, Manuel
(2004): Booth Manners. In Communicate! June-July 2004 Available online at http://​aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article1171, checked on 31/08/2014.
Saville-Troike, Muriel
(2003): The ethnography of communication. An introduction. 3. ed. Malden, MA: Blackwell. Crossref link
Schugurensky, Daniel
(2000): The Forms of Informal Learning: Towards a Conceptualization of the Field (SSHRC Research Network NALL Working Papers, 19), checked on 17/04/2014.
SCICNET
(2010a): Newcomers facility. A structured start for new Colleagues. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/jcms​/prod​_456698​/newcomers​-facility​?hlText​=facility (limited access), checked on 28/08/2014.
(2010b): The Revised ACI Employability Coefficient System. SCIC. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/jcms​/prod​_413767​/the​-revised​-aci​-employability​-coefficient​-system (limited access), checked on 28/08/2014.
(2012a): A brief guide to meetings. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2012​-01​/brief​-guide​-to​-meetings​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
(2012d): Welcome guide for staff interpreters. Available online at http://​scic​.ec​.europa​.eu​/scicnet​/upload​/docs​/application​/pdf​/2011​-09​/vademecum​-for​-staff​-interpreters​.pdf (limited access), checked on 28/08/2014.
Seleskovitch, Danica
(1962): L’ interprétation de conférence. In Babel 1 (8), pp. 13–18. Crossref link
Setton, Robin
(2006): Context in simultaneous interpretation. In Journal of Pragmatics 38 (3), pp. 374–389. Crossref link
Sharrock, Wes; Anderson, Bob
(1993): Epistemology: professional scepticism. In Graham Button (Ed.): Ethnomethodology and the human sciences. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 51–76.
Sherman Heyl, Barbara
(2007): Ethnographic interviewing. In Paul Atkinson, Amanda Coffey, Sara Delamont, John Loflan, Lynn Lofland (Eds.): Handbook of ethnography. London: Sage, pp. 369–383.
Shlesinger, Miriam
(1997): Quality in simultaneous interpreting. In Yves Gambier, Daniel Gile, Christopher Taylor (Eds.): Conference interpreting: current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting – What do we know and how?: Turku, August 25–27, 1994, pp. 123–131. Crossref link
Silverman, David
(2006): Interpreting qualitative data. Methods for analyzing talk, text and interaction. 3. ed. London: Sage.
(2007): Doing qualitative research. A practical handbook. 2. ed. Los Angeles: Sage.
Simeoni, Daniel
(1995): Translating and Studying Translation: The View from the Agent. In Meta 40 (3), pp. 445–460. Available online at http://​www​.erudit​.org​/revue​/meta​/1995​/v40​/n3​/004146ar​.pdf, checked on 28/08/2014. Crossref link
Slaughter, Jerel E.; Zickar, Michael J.
(2006): A New Look at the Role of Insiders in the Newcomer Socialization Process. In Group and Organization Management 31 (2), pp. 264–290. Crossref link
Slembrouck, Stef
(2007): Transcription – the extended directions of data histories: a response to M. Bucholtz’s ‘Variation in Transcription’. In Discourse Studies 9 (6), pp. 822–827. Crossref link
Snell-Hornby, Mary
(2006): The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Soeffner, Hans-Georg
(2004): Social Scientific Hermeneutics. In Uwe Flick, Ernst von Kardorff, Ines Steinke (Eds.): A companion to qualitative research. London: Sage, pp. 95–100.
Spence, David
(Ed.) (2006): The European Commission. London: John Harper.
Spencer-Oatey, Helen
(2000): Culturally speaking. Managing rapport through talk across cultures. London: Continuum.
Spradley, James P.
(2009): Participant observation. South Melbourne: Wadsworth Cengage Learning. (Original work published 1980)
Stevens, Anne; Stevens, Handley
(2001): Brussels bureaucrats? The administration of the European Union. Basingstoke, Hampshire: Palgrave.
Stewart, Alex
(1998): The ethnographer’s method. Thousand Oaks, Calif.: Sage. Crossref link
Sunnari, Marianna
(2003): Expert and novice performance in simultaneous interpreting: implications for quality assessment. In Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile (Eds.): La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre valuación de la Calidad en Interpretación de Conferencias . Almuñecar 2001 Granada: Comares, pp. 235–247.
Sunnari, Marianna; Hild, Adelina
(2010): A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. In The Interpreters’ Newsletter 15, pp. 33–49.
Tavory, Iddo; Timmermans, Stefan
(2008): Two cases of ethnography: Grounded theory and the extended case method. In Ethnography 10 (3), pp. 243–264. Crossref link
Tilley, Susan A.
(2003): “Challenging” Research Practices: Turning a Critical Lens on the Work of Transcription. In Qualitative Enquiry 9 (5), pp. 750–773. Crossref link
Tiselius, Elisabet
(2013): Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation for the degree of philosophiae doctor. University of Bergen.
Tiselius, Elisabet; Buen Jenset, Gard
(2011): Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius (Eds.): Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 269–300. Crossref link
Torikai, Kumiko
(2009): Voices of the invisible presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Toury, Gideon
(1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(1999): A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. In Christina Schäffner (Ed.): Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 9–31.
UNESCO – International Bureau of Education
Valdés, Guadalupe; Chavez, Cristina; Angelelli, Claudia V.
(2003): A Performance Team: Young Interpreters and Their Parents. In Guadalupe Valdés (Ed.): Expanding definitions of giftedness. The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc, pp. 63–98.
Valdés, Guadalupe; Chavez, Cristina; Angelelli, Claudia V.; Enright, Kerry; González, Marisela; Garcia, Dania; Wyman, Leisy
(2000): Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. In Ana Roca (Ed.): Research on Spanish in the United States. Linguistic issues and challenges. Somerville, Mass: Cascadilla Press, pp. 42–81.
Van Hoof, Henri
(1962): Théorie et practique de l’interprétation (avec application particulière à l’Anglais et au Français). München: Hüber.
Van Hout, Tom
(2010): Writing from sources: Ethnographic insights into business news production. Proefschrift voorgedragen tot het bekomen van de graad van Doctor in de Taalkunde. Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte. Available online at https://​www​.academia​.edu​/232806​/Writing​_from​_sources​_ethnographic​_insights​_into​_business​_news​_production, checked on 19/10/2014.
Van Kerckvoorde, Valérie
(2009): Le comportement d’une équipe d’interprètes en cabine: Interaction ou chacun pour soi? Master dissertation. Hogeschool-Universiteit Brussel. Studiegebied toegepaste taalkunde.
Van Maanen, John
(1988): Tales of the field. On writing ethnography. Chicago: University of Chicago Press.
Van Maanen, John; Schein, E.H.
(1979): Toward a theory of organizational socialization. In Staw, B.M. (Eds.): Research in organizational behavior. Greenwich CT: JAI (1), pp. 209–264. Available online at http://​dspace​.mit​.edu​/bitstream​/handle​/1721​.1​/1934​/SWP​-0960​-03581864​.pdf​?sequence​=1, checked on 28/08/2014.
Vigouroux, Cecile B.
(2007): Trans-scription as a social activity: An ethnographic approach. In Ethnography 8 (1), pp. 61–97. Crossref link
Vik-Tuovinen, Gun-Viol
(2000): The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations. In Sonja Tirkkonen-Condit, Riitta Jääskeläinen (Eds.): Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17–26. Crossref link
(2006): Tolkning på olika nivåer av professionalitet (Interpreting on different levels of professionality). Doctoral thesis. Vaasa: Universitas Wasaensis (Acta Wasaensia, No 153). Available online at http://​www​.uwasa​.fi​/materiaali​/pdf​/isbn​_952​-476​-123​-8​.pdf, checked on 28/08/2014.
Vuorikoski, Anna-Riitta
(2004): A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press (Acta Universitas Tamperensis 985 / Acta Electronica Universitas Tamperensis 317). Available online at {HYPERLINKhttp://​urn​.fi​/urn:isbn:951​-44​-5878​-8}, checked on 19/10/2004.
Wadensjö, Cecilia
(1998): Interpreting as interaction. London: Longman.
Wagner, Izabela
(2010): Teaching the art of playing with career-coupling relationships in the virtuoso world. In Norman K. Denzin (Ed.): Studies in symbolic interaction. Bingley: Emerald, pp. 147–171.Crossref link
Warren, Carol A.B.
(2001): Qualitative Interviewing. In Jaber F. Gubrium, James A. Holstein (Eds.): Handbook of interview research. Context & method. Thousand Oaks, Calif.: Sage, pp. 83–101. Crossref link
Wellin, Christoper; Fine, Gary Alan
(2007): Ethnography as work: Career Socialization, Settings and Problems. In Paul Atkinson, Amanda Coffey, Sara Delamont, John Loflan, Lynn Lofland (Eds.): Handbook of ethnography. London: Sage, pp. 323–338.
Wenger, Etienne
(1998): Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Westlake, Martin; Galloway, David
(2004): The Council of the European Union. 3. ed. London: Harper.
Zwischenberger, Cornelia
(2009): Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. In Translation and Interpreting Studies 4 (2), pp. 239–253. Crossref link
Zwischenberger, Cornelia; Pöchhacker, Franz
(2010): Survey on Quality and Role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. In Communicate! Spring issue. Available online at http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article2510​.htm, checked on 28/08/2014.
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2016009021