The purpose of this conversation is to reflect on the inter/trans-disciplinary
potential of translation as an object of historical research. This dialogue will be
based on our respective experience in doing historical research on translation;
in the case of Rundle from within translation studies and in the case of Rafael
from within history. These divisions between disciplinary fields are necessarily
foregrounded, given that the purpose of this collection is to focus on
trans-disciplinarity;
they are divisions that can stem from the actual department
scholars belong to, from the research and discourse that informs their
research, and from the academic community that they choose to address in
their publications.
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London & New York: Verso.
Ferme, Valerio. 2002. Tradurre è tradire: La traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo [To translate is to betray: translation as cultural subversion under Fascism]. Ravenna: Longo Editore.
Footitt, Hilary. 2012. “Incorporating languages into histories of war: A research journey”, Translation Studies, 5(2): 217–231.
Griffin, Roger. 1991. The nature of fascism. London: Pinter Publishers.
Monticelli, Daniele & Lange, Anne. 2014. “Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia”, The Translator 20 (1): 95–111.
Payne, Stanley G. 1980. Fascism: comparison and definition. Madison & London: University of Wisconsin Press.
Rafael, Vicente. 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press.
Rafael, Vicente. 2000. White Love and Other Events in Filipino History. Durham, N.C.: Duke University Press.
Rafael, Vicente. 2005. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, N.C.: Duke University Press Books.
Rafael, Vicente. 2007. “Translation in Wartime”, Public Culture 19 (2): 239–246.
Rafael, Vicente. 2009. “Translation, American English, and the national insecurities of Empire”, Social Text 27 (4): 1–23.
Rafael, Vicente. 2012. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language”, The Translator 18 (1): 1–22.
Rafael, Vicente. 2016.Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham, N.C.: Duke University Press.
Renan, Ernest. 1882. Qu’est-ce qu’une nation? Conference fait en Sorbonne le 11 mars 1882. Paris: Calmann Lévy.
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Rundle, Christopher. 2011. “History through a Translation Perspective”, in Antoine Chalvin, Anne Lange & Monticelli, Daniele (eds) Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, 33–43. Berlin: Peter Lang.
Rundle, Christopher. 2012. “Translation as an approach to history”, Translation Studies 5 (2): 232–240.
Rundle, Christopher (ed.). 2014. The Translator 20 (1), Special Issue on “Theories and Methodologies of Translation History”.
Rundle, Christopher & Kate Sturge (eds). 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sapiro, Gisèle. 2014. “The Sociology of Translation. A New Research Domain”, in Bermann, Sandra & Porter, Catherine (eds) A Companion to Translation Studies, 82–94. Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons.
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London: Routledge.
Todorov, Tzevan. 1984/1996. The Conquest of America: The Question of the Other. Translated from the French by Richard Howard. New York: Harper Collins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Cross, D. J. S.
2024. Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume. Translation Studies 17:2 ► pp. 247 ff.
2024. Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2
Pleijel, Richard
2023. The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament. Perspectives► pp. 1 ff.
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 75 ff.
López-Alcalá, Samuel
2021. Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography. Translation Studies 14:1 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.