The purpose of this conversation is to reflect on the inter/trans-disciplinary
potential of translation as an object of historical research. This dialogue will be
based on our respective experience in doing historical research on translation;
in the case of Rundle from within translation studies and in the case of Rafael
from within history. These divisions between disciplinary fields are necessarily
foregrounded, given that the purpose of this collection is to focus on
trans-disciplinarity;
they are divisions that can stem from the actual department
scholars belong to, from the research and discourse that informs their
research, and from the academic community that they choose to address in
their publications.
1983Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London & New York: Verso.
Ferme, Valerio
2002Tradurre è tradire: La traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo [To translate is to betray: translation as cultural subversion under Fascism]. Ravenna: Longo Editore.
Footitt, Hilary
2012 “Incorporating languages into histories of war: A research journey”, Translation Studies, 5(2): 217–231.
Griffin, Roger
1991The nature of fascism. London: Pinter Publishers.
Monticelli, Daniele & Lange, Anne
2014 “Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia”, The Translator 20 (1): 95–111.
Payne, Stanley G
1980Fascism: comparison and definition. Madison & London: University of Wisconsin Press.
Rafael, Vicente
1988Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press.
Rafael, Vicente
2000White Love and Other Events in Filipino History. Durham, N.C.: Duke University Press.
Rafael, Vicente
2005The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, N.C.: Duke University Press Books.
Rafael, Vicente
2007 “Translation in Wartime”, Public Culture 19 (2): 239–246.
Rafael, Vicente
2009 “Translation, American English, and the national insecurities of Empire”, Social Text 27 (4): 1–23.
Rafael, Vicente
2012 “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language”, The Translator 18 (1): 1–22.
Rafael, Vicente
2016.Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham, N.C.: Duke University Press.
Renan, Ernest
1882Qu’est-ce qu’une nation? Conference fait en Sorbonne le 11 mars 1882. Paris: Calmann Lévy.
Rundle, Christopher
2010Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Rundle, Christopher
2011 “History through a Translation Perspective”, in Antoine Chalvin, Anne Lange & Monticelli, Daniele (eds) Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, 33–43. Berlin: Peter Lang.
Rundle, Christopher
2012 “Translation as an approach to history”, Translation Studies 5 (2): 232–240.
Rundle, Christopher
(ed.)2014The Translator 20 (1), Special Issue on “Theories and Methodologies of Translation History”.
Rundle, Christopher & Kate Sturge
(eds)2010Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sapiro, Gisèle
2014 “The Sociology of Translation. A New Research Domain”, in Bermann, Sandra & Porter, Catherine (eds) A Companion to Translation Studies, 82–94. Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons.
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.