Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 7396
References
Allen, James, and Bruce Croft
(eds) 2003Challenges in Information Retrieval and Language Modeling: Report of a Workshop held at the Center for Intelligent Information Retrieval , University of Massachusetts Amherst, September 11–12, 2002. [URL]
Arsenault, Clément, Daniel Paradis and Pat Riva
2014Translating RDA into French. Cataloging & Classification Quarterly 52 (6–7): 704–722. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Jo, and Jennifer Rowley
2011Social reproduction and exclusion in subject indexing: A comparison of public library OPACs and LibraryThing folksonomy. Journal of Documentation 67 (3): 431–448. DOI logoGoogle Scholar
Bawden, David, and Lyn Robinson
2012Introduction to Information Science. London: Facet Publishing.Google Scholar
Beghtol, Claire
1986Bibliographic classification theory and text linguistics: Aboutness analysis, intertextuality, and the cognitive act of classifying documents. Journal of Documentation 42 (2): 84–113. DOI logoGoogle Scholar
Borko, Harold
1968Information science: What is it?” American Documentation 19 (1): 3–5. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
2003Lexical knowledge patterns, semantic relations, and language varieties: Exploring the possibilities for refining information retrieval in an international context. Cataloging & Classification Quarterly 37 (1/2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
2015Terminology and Translation. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 302–321. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
2015Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library. Translation and Interpreting Studies 10 (2): 165–186. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa
1998Terminology: Theory, Methods and Applications. Edited by Juan C. Sager and Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Centre for Qualitative and Multi-Method Inquiry
2014Qualitative Data Repository. [URL]Google Scholar
Champagne, Guy
2004The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study. Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada.Google Scholar
Childress, Mark D
2007Terminology work saves more than it costs. MultiLingual (April/May): 43–46.Google Scholar
Coyle, Karen
2012A new world of data: Populating the Semantic Web. American Libraries 2012 (July/August): 21.Google Scholar
Cronin, Blaise
2008The sociological turn in information science. Journal of Information Science 34 (4): 465–475. DOI logoGoogle Scholar
Dilevko, Juris, and Lisa Gottlieb
2004Reading and the Reference Librarian: The Importance to Library Service of Staff Reading Habits. Jefferson, NC: McFarland and Company, Inc., Publishers.Google Scholar
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2014Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah
2010Web and Translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 446–450. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadia
2013Bibliometrics. In Handbook of Translation Studies (Vol. 4), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 20–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2013What do professional translators think of post-editing? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 19: 75–95. [URL]Google Scholar
Halskov, Jakob, and Caroline Barrière
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk De Hertog, Ivan Vulić and Hendrik Kockaert
2014TermWise: A CAT-tool with context-sensitive terminological support. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14) (Reykjavik, Iceland, May 26–31, 2014), 4018–4022. [URL]
Heylen, Kris and Dirk De Hertog
2015Automatic term extraction. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 199–219. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Holland, George Adam
2008Information science: an interdisciplinary effort? Journal of Documentation 64(1): 7 – 23. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S
1972/1988The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hutchins, W. John, and Harold L. Somers
1992An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.Google Scholar
Jacquemin, Christian, and Didier Bourigault
2003Term extraction and automatic indexing. In The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Ruslan Mitkov (ed), 599–615. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Karsch, Barbara Inge
2015Terminology work and crowdsourcing: Coming to terms with the crowd. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 287–301. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kipp, Margaret
2011User, author and professional indexing in context: An exploration of tagging practices on CiteULike. Canadian Journal of Library and Information Science 35 (1): 17–48. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2010Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kuhn, Werner, Tomi Kauppinen, and Krzysztof Janowicz
2014Linked Data – A Paradigm Shift for Geographic Information Science. In Geographic Information Science, Matt Duckham, Edzer Pebesma, Kathleen Stewart, Andrew U. Frank (eds.), 173–186. Cham, Switzerland: Springer International Publishing.Google Scholar
Lagoudaki, Elena
2008The Value of Machine Translation for the Professional Translator. In AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Waikiki, Hawaii, October 21–25, 2008), 262–269. Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
L’Homme, Marie-Claude, Heid, Ulrich and Sager, Juan C
2003Terminology during the last decade (1994–2004). Terminology 9 (2): 151–161. DOI logoGoogle Scholar
Liyanage, Champika, Taha Elhag, Tabarek Ballal, and Qiuping Li
2009Knowledge communication and translation: A knowledge transfer model. Journal of Knowledge Management 13 (3): 118–131. DOI logoGoogle Scholar
Marshman, Elizabeth
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow
2011Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
McCrae, John Philip, and Philipp Cimiano
2013Mining translations from the web of open linked data. In Proceedings of the Joint Workshop on NLP&LOD and SWAIE: Semantic Web, Linked Open Data and Information Extraction (Hissar, Bulgaria, September 2, 2013), 8–11. Shoumen, Bulgaria: INCOMA Ltd. [URL]
Meyer, Ingrid, Douglas Skuce, Lynne Bowker, and Karen Eck
1992Towards a new generation of terminological resources: An experiment in building a terminological knowledge base. In Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING 92, Nantes, August 23–28, 1992), 956–960. International Conference on Computational Linguistics. DOI logo
Miller, William and Rita M. Pellen
(eds) 2009Googlization of Libraries. Oxon: Routledge.Google Scholar
Montero Martínez, Silvia, and Pamela Faber Benítez
2011Terminological competence in translation. In Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods, Amparo Alcina (ed.), 89–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2010Translation Studies. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 419–428. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nazarenko, Adeline, and Touria Aït El Mekki
2007Building back-of-the-book indexes? In Application-Driven Terminology Engineering, Fidelia Ibekwe-SanJuan, Anne Condamines, and Teresa Cabré Castellví (eds.), 179–196. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Oard, Douglas W
2009. Multilingual information access. In Encyclopedia of Library and Information Sciences (3rd Edition), Marcia J. Bates and Mary Niles Maack (eds). London: Taylor & Francis. [URL] doi: DOI logoGoogle Scholar
2014La mesure de la variation terminologique comme indice de l’évolution des connaissances dans un environnement bilingue. In Dynamics and Terminology, Rita Temmerman and Marc van Campenhoudt (eds), 281–302. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reinke, Uwe
2013State of the art in translation memory technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1): 27–48.Google Scholar
Sager, Juan C
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shirky, Clay
2005Ontology is overrated: Categories, links, and tags. Retrieved from [URL]Google Scholar
Smith, David A
2006Debabelizing libraries: Machine translation by and for digital collection. D-Lib Magazine 12 (3). DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2010The turns of translation studies. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 366–370. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Svenonius, Elaine
2000The Intellectual Foundation of Information Organization. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Temmerman, Rita
Teixeira, Carlos
2014The handling of translation metadata in translation tools. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, Sharon O’Brien, Laura Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds), 109–125. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Ji, Meng
2019. Development of Empirical Multilingual Analytical Instruments. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.