The authors of this chapter, who are associated with the disciplines translation
studies and communication studies respectively, have entered into a constructive
dialogue about whether their two fields can be said to be related, where
common research interests are located and how the two fields might benefit
from close cooperation. The authors list a number of contact points between
their disciplines, and they suggest common research paths that might be fruitfully
embarked on in the future.
1999„Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen. Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen.“ In Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Heidrun Gerzymisch-Arbogastet al. (eds), 209–239. Tübingen: Narr.
Apfelbaum, Birgit
2004Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
Bahadır, Şebnem
2004“Moving In-Between. The Interpreter as Ethnographer and the Interpretation Researcher as Anthropologist”. Meta 49 (4): 805–821.
Bahadır, Şebnem
2007Verknüpfungen und Verschiebungen: Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Blommaert, Jan
2001“Investigating Narrative Inequality: Analyzing African Asylum Seekers’ Stories in Belgium”. Discourse & Society 12: 413–449.
Braun, Sabine
2004Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.
Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle, and Clarke, Heather
(eds)2009Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
2009The name and nature of translator studies. Hermes 42: 13–22.
Cheung, Martha
2014 “Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The story of jihe”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 56–73. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Culpeper, Jonathan
2011Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidson, Donald
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.
2007Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
Dizdar, Dilek
2009“Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.”Translation Studies 2 (1), special issue The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed), 89–102.
Dizdar, Dilek
2012“General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
Ehlich, Konrad
1984„Zum Textbegriff“, in Text-Textsorten- Semantik, Annelie Rothkegel and Barbara Sandig (eds), 9–25. Hamburg: Buske.
Ervas, Francesca
2008 “Davidson’s Notions of Translation Equivalence”. Journal of Language and Translation 9:2, 7–29.
Fedorov, Andrei
1953Introduction to the Theory of Translation. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostra nnikh yazykakn.
Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja
(eds.)2008Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme.
Günthner, Susanne, Di Luzio, Aldo, and Orletti, Franca
2014 “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August
2005On the Significance of the Cognitive Core of Translation. The Translator 11: 25–49.
Heller, Lavinia
2011“Disappointing Translation”. Intercultural Communication Studies 20 (2): 14–23.
Heller, Lavinia
2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
Heller, Lavinia
(ed)2016Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (in print).
Hermans, Theo
1999.Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academicae Scientiarum.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
1998 “Politeness and Translation”, in The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed), 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane
2006“Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38: 338–358.
House, Juliane
2012“Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane
2013 “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7: 279–298.
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
House, Juliane
2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
1966 “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben Brower (ed.), 232–239. New York: Oxford University Press.
Jewitt, Carey
(ed.)2009The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge.
Kadar, Daniel and Haugh, Michael
2011Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, Schögler, Rafael
(eds)2011Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: LIT Verlag.
Kalina, Sylvia
2002„Fragen an die Dolmetschwissenschaft.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Johanna Best and Sylvia Kalina (eds), 30–43. Tübingen/Basel: Francke.
Knapp, Karlfried and Meierkord, Christiane
(eds)2002Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter lang.
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen
(eds)2007Intercultural communication. Handbook of Applied Linguistics. Vol. 7. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Luhmann, Niklas
1984Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Mackenzie, Ian
2014English as a Lingua Franca. London: Routledge.
Malinowski, Bronislaw
1923“The Problem of Meaning in Primitive Languages”, in The Meaning of Meaning, C. Ogden and I.A. Richards (eds), 296–336. New York: Harcourt, Brace and World.
2014 “Discourse and Translation – A Social Perspective”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 36–55. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Müller, Cornelia, Cienki, Alan, Fricke, Ellen, Ladewig, Silvia, McNeill, David, and Tessendorf, Sedinha
(eds)2013Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) 38/1. Berlin/New York: de Gruyter/Mouton.
Nida, Eugene
1964Towards a Theory of Translation. Leiden: Brill.
Pöllabauer, Sonja
2015“Interpreting in Asylum Proceedings”, in The Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée (eds), 202–216. London/New York: Routledge.
2009“Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies”. Translation Studies 2:2. 147–162.
Ungeheuer, Gerold
1987„Vor-Urteile über Sprechen, Miteilen, Verstehen“, in Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, Johann G. Juchem (ed), 90–338. Aachen: Raader.
Valdeón, Roberto A
(ed.)2012“Journalisme et traduction / Journalism and Translation.”Special Issue, Meta 57 (4): 813–1092.
van Doorslaer, Luc
2010“Journalism and translation”. In Handbook of translation studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans J
1978„Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 99–102.
Vermeer, Hans J
1996Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wadensjö, Cecilia
2001“Approaching Interpreting Through Discourse Analysis”. In Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, Daniel Gileet al. (eds), 185–198. Amsterdam: John Benjamins.
Watts, Richard
2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Weinreich, Uriel
1953Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.
Cited by
Cited by 8 other publications
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 79 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Liang, Shuying
2023. A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology
2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism 23:7 ► pp. 1397 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. On the Interface Between Journalism and Translation Studies: A Historical Overview and Suggestions for Collaborative Research. Journalism Studies 21:12 ► pp. 1644 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.