Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 97116
References (82)
References
Angelelli, Claudia V. 2014. The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Apfelbaum, Birgit. 1999. „Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen. Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen.“ In Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Heidrun Gerzymisch-Arbogast et al. (eds), 209–239. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2004. Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.Google Scholar
Bahadır, Şebnem. 2004. “Moving In-Between. The Interpreter as Ethnographer and the Interpretation Researcher as Anthropologist”. Meta 49 (4): 805–821. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen: Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: Analyzing African Asylum Seekers’ Stories in Belgium”. Discourse & Society 12: 413–449. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle, and Clarke, Heather (eds). 2003. The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, 67–79. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Karl. 1990. Theory of Language. The Representational Function of Language, translated by D.F. Goodwin. Amsterdam: John Benjamins. (original appeared in German in 1934) DOI logoGoogle Scholar
Bührig, Kristin, House, Juliane, and Thije, Jan D. (eds). 2009. Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of translator studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Cheung, Martha. 2014. “Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The story of jihe ”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 56–73. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London/New York: Routledge.Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davidson, Donald. 1984. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Davier, Lucile. 2012. „Légitimité ou Illégitimité de la Traduction dans les Agences de Presse?“ Forum: International Journal of Interpretation and Translation 10 (1): 79–114. DOI logoGoogle Scholar
Dizdar, Dilek. 2007. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.” Translation Studies 2 (1), special issue The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed), 89–102. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 52–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehlich, Konrad. 1984. „Zum Textbegriff“, in Text-Textsorten- Semantik, Annelie Rothkegel and Barbara Sandig (eds), 9–25. Hamburg: Buske.Google Scholar
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s Notions of Translation Equivalence”. Journal of Language and Translation 9:2, 7–29.Google Scholar
Fedorov, Andrei. 1953. Introduction to the Theory of Translation. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostra nnikh yazykakn.Google Scholar
Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (eds.). 2008. Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Günthner, Susanne, Di Luzio, Aldo, and Orletti, Franca (eds). 2001. Culture in Communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noelle. 2014. “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2005. On the Significance of the Cognitive Core of Translation. The Translator 11: 25–49. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Lavinia. 2011. “Disappointing Translation”. Intercultural Communication Studies 20 (2): 14–23.Google Scholar
. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. (ed). 2016. Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (in print).Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academicae Scientiarum.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 1998. “Politeness and Translation”, in The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed), 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2006. “Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38: 338–358. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 495–509. London: Routledge.Google Scholar
. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7: 279–298. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane and Rehbein, Jochen (eds). 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1966. “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben Brower (ed.), 232–239. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Jewitt, Carey (ed.). 2009. The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge.Google Scholar
Kadar, Daniel and Haugh, Michael. 2011. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, Schögler, Rafael (eds). 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: LIT Verlag.Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2002. „Fragen an die Dolmetschwissenschaft.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Johanna Best and Sylvia Kalina (eds), 30–43. Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
Knapp, Karlfried and Meierkord, Christiane (eds) 2002. Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter lang. DOI logoGoogle Scholar
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen (eds). 2007. Intercultural communication. Handbook of Applied Linguistics. Vol. 7. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Mackenzie, Ian. 2014. English as a Lingua Franca. London: Routledge.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw. 1923. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, in The Meaning of Meaning, C. Ogden and I.A. Richards (eds), 296–336. New York: Harcourt, Brace and World.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 1993. Underpinning Translation Theory. Target 5:2. 133–148. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 2014. “Discourse and Translation – A Social Perspective”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 36–55. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John and Bandia, Paul (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Müller, Cornelia, Cienki, Alan, Fricke, Ellen, Ladewig, Silvia, McNeill, David, and Tessendorf, Sedinha. (eds). 2013. Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) 38/1. Berlin/New York: de Gruyter/Mouton.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Towards a Theory of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Interpreting in Asylum Proceedings”, in The Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée (eds), 202–216. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam. 2005. Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting, 7 (2), special issue. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, Grbić, Nadja, Mead, Peter, Setton, Robin (eds). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Google Scholar
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Uebersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Renn, Joachim. 2006. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.Google Scholar
. 2014. Performative Kultur und multiple Differenzierung. Soziologische Übersetzungen I. Bielefeld: transcript.Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles, LeBaron, Curtis (eds). 2011. Embodied Interaction. Language and Body in the Material World. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies”. Translation Studies 2:2. 147–162. DOI logoGoogle Scholar
Ungeheuer, Gerold. 1987. „Vor-Urteile über Sprechen, Miteilen, Verstehen“, in Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, Johann G. Juchem (ed), 90–338. Aachen: Raader.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. (ed.) 2012. “Journalisme et traduction / Journalism and Translation.” Special Issue, Meta 57 (4): 813–1092.Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and translation”. In Handbook of translation studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 180–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 99–102.Google Scholar
. 1996. Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Approaching Interpreting Through Discourse Analysis”. In Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, Daniel Gile et al. (eds), 185–198. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Liang, Shuying
2023. A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology DOI logo
Valdeón, Roberto A
2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism 23:7  pp. 1397 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. On the Interface Between Journalism and Translation Studies: A Historical Overview and Suggestions for Collaborative Research. Journalism Studies 21:12  pp. 1644 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. On the role of indirect translation in the history of news production. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 419 ff. DOI logo
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. DOI logo
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. DOI logo
Loenhoff, Jens
2018. Chapter 6.3. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.