Article published in:
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 97116
References
Angelelli, Claudia V
2014The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Apfelbaum, Birgit
1999„Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen. Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen.“ In Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Heidrun Gerzymisch-Arbogast et al. (eds), 209–239. Tübingen: Narr.Google Scholar
2004Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.Google Scholar
Bahadır, Şebnem
2004“Moving In-Between. The Interpreter as Ethnographer and the Interpretation Researcher as Anthropologist”. Meta 49 (4): 805–821. CrossrefGoogle Scholar
2007Verknüpfungen und Verschiebungen: Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Blommaert, Jan
2001“Investigating Narrative Inequality: Analyzing African Asylum Seekers’ Stories in Belgium”. Discourse & Society 12: 413–449. CrossrefGoogle Scholar
Braun, Sabine
2004Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle, and Clarke, Heather
(eds) 2003The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, 67–79. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bühler, Karl
1990Theory of Language. The Representational Function of Language, translated by D.F. Goodwin. Amsterdam: John Benjamins. (original appeared in German in 1934) CrossrefGoogle Scholar
Bührig, Kristin, House, Juliane, and Thije, Jan D
(eds) 2009Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009The name and nature of translator studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Cheung, Martha
2014 “Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The story of jihe ”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 56–73. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London/New York: Routledge.Google Scholar
Culpeper, Jonathan
2011Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Davidson, Donald
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Davier, Lucile
2012„Légitimité ou Illégitimité de la Traduction dans les Agences de Presse?“ Forum: International Journal of Interpretation and Translation 10 (1): 79–114. CrossrefGoogle Scholar
Dizdar, Dilek
2007Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2009“Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.” Translation Studies 2 (1), special issue The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed), 89–102. CrossrefGoogle Scholar
2012“General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 52–58. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ehlich, Konrad
1984„Zum Textbegriff“, in Text-Textsorten- Semantik, Annelie Rothkegel and Barbara Sandig (eds), 9–25. Hamburg: Buske.Google Scholar
Ervas, Francesca
2008 “Davidson’s Notions of Translation Equivalence”. Journal of Language and Translation 9:2, 7–29.Google Scholar
Fedorov, Andrei
1953Introduction to the Theory of Translation. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostra nnikh yazykakn.Google Scholar
Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja
(eds.) 2008Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Günthner, Susanne, Di Luzio, Aldo, and Orletti, Franca
(eds) 2001Culture in Communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noelle
2014 “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2005On the Significance of the Cognitive Core of Translation. The Translator 11: 25–49. CrossrefGoogle Scholar
Heller, Lavinia
2011“Disappointing Translation”. Intercultural Communication Studies 20 (2): 14–23.Google Scholar
2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
(ed) 2016Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (in print).Google Scholar
Hermans, Theo
1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academicae Scientiarum.Google Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
1998 “Politeness and Translation”, in The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed), 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2006“Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38: 338–358. CrossrefGoogle Scholar
2012“Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 495–509. London: Routledge.Google Scholar
2013 “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7: 279–298. CrossrefGoogle Scholar
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane and Rehbein, Jochen
(eds) 2004Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1966 “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben Brower (ed.), 232–239. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Jewitt, Carey
(ed.) 2009The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge.Google Scholar
Kadar, Daniel and Haugh, Michael
2011Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, Schögler, Rafael
(eds) 2011Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: LIT Verlag.Google Scholar
Kalina, Sylvia
2002„Fragen an die Dolmetschwissenschaft.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Johanna Best and Sylvia Kalina (eds), 30–43. Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
Knapp, Karlfried and Meierkord, Christiane
(eds) 2002Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter lang. CrossrefGoogle Scholar
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen
(eds) 2007Intercultural communication. Handbook of Applied Linguistics. Vol. 7. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Luhmann, Niklas
1984Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Mackenzie, Ian
2014English as a Lingua Franca. London: Routledge.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw
1923“The Problem of Meaning in Primitive Languages”, in The Meaning of Meaning, C. Ogden and I.A. Richards (eds), 296–336. New York: Harcourt, Brace and World.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
1993Underpinning Translation Theory. Target 5:2. 133–148. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian
2014 “Discourse and Translation – A Social Perspective”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 36–55. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Milton, John and Bandia, Paul
(eds) 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Müller, Cornelia, Cienki, Alan, Fricke, Ellen, Ladewig, Silvia, McNeill, David, and Tessendorf, Sedinha
(eds) 2013Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) 38/1. Berlin/New York: de Gruyter/Mouton.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Towards a Theory of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2015“Interpreting in Asylum Proceedings”, in The Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée (eds), 202–216. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam
2005Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting, 7 (2), special issue. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, Grbić, Nadja, Mead, Peter, Setton, Robin
(eds) 2015Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Google Scholar
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Uebersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Renn, Joachim
2006Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.Google Scholar
2014Performative Kultur und multiple Differenzierung. Soziologische Übersetzungen I. Bielefeld: transcript.Google Scholar
Seidlhofer, Barbara
2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles, LeBaron, Curtis
(eds) 2011Embodied Interaction. Language and Body in the Material World. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2009“Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies”. Translation Studies 2:2. 147–162. CrossrefGoogle Scholar
Ungeheuer, Gerold
1987„Vor-Urteile über Sprechen, Miteilen, Verstehen“, in Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, Johann G. Juchem (ed), 90–338. Aachen: Raader.Google Scholar
Valdeón, Roberto A
(ed.) 2012“Journalisme et traduction / Journalism and Translation.” Special Issue, Meta 57 (4): 813–1092.Google Scholar
van Doorslaer, Luc
2010“Journalism and translation”. In Handbook of translation studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 180–184. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
1978„Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 99–102.Google Scholar
1996Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
2001“Approaching Interpreting Through Discourse Analysis”. In Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, Daniel Gile et al. (eds), 185–198. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Watts, Richard
2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Weinreich, Uriel
1953Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Kaniklidou, Themis
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. Crossref logo
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. Crossref logo
Loenhoff, Jens
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism 23:7  pp. 1397 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. On the Interface Between Journalism and Translation Studies: A Historical Overview and Suggestions for Collaborative Research. Journalism Studies 21:12  pp. 1644 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2022. On the role of indirect translation in the history of news production. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 419 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 08 november 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.