Sociology and translation studies
Two disciplines meeting
This chapter presents a collaboration between a sociologist and a translation
scholar. Reflecting on the transdisciplinarity of translation and interpreting
studies, the authors highlight differences, similarities and connections between
this ‘interdiscipline’ and sociology. It starts with a record of the relationships
between sociology and translation studies, moving to a reflection on the relationship
between research and practice, then it focuses on social constructivism
as a potential bridge. In particular, it analyses the contributions of actor-network
theory and social systems theory. The chapter culminates with the
question of the combinability of social theories.
References
Baker, M
2006 Translation and conflict. A narrative account. London: Routledge.

Baraldi, C
2009 “
Forms of mediation. The case of interpreter-mediated interactions in medical systems.”
Language and intercultural communication 9 (2): 120–137.


Baraldi, C. and L. Gavioli
Baraldi, C. and L. Gavioli
Baraldi, C. and L. Gavioli
Baraldi, C. and L. Gavioli
2014 “
Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.


Berman, A
1985/1999 La traduction et la lettre ou l’auberge du lointin. Paris: Le Seuil.

Blumer, H
1969 Symbolic Interactionism. Englewood Cliff: Prentice-Hall.

Bolden, G
2000 “
Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. ”
Discourse Studies 2 (4): 387–419.


Bourdieu, P
1977 Outline of a theory of practice. Transl.
Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.


Bourdieu, P
2002 “
Les conditions sociales de la circulation international des idées.”
Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8.


Buzelin, H
2005 “
Unexpected Allies.”
The Translator 11 (2): 193–218.


Buzelin, H
2011 “
Agents of translation.” In
Handbook of Translation Studies, volume 2,
Y. Gambier and
L. van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins.


Buzelin, H
2013 “
Sociology and Translation Studies.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies,
C. Millan and
F. Bartrina (eds), 186–212. London/New York: Routledge.

Callon, M
(
2006)
“Sociologie de l’acteur réseau”, transl. Genièvre Callon. In
Sociologie de la traduction. Textes fondateurs,
M. Akrich,
M. Callon and
B. Latour (eds), 267–276. Paris: École des mines Paris.

Catford, J.-C
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A
2001 “
Proposal for the Hieronymic Oath.”
The Translator 7 (2): 139–154.


Chesterman, A
2002 “
On the interdisciplinarity of Translation Studies.”
Logos and Language 3 (1): 1–9.

Chesterman, A
2005 “
Consilience in Translation Studies.”
Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.

Chesterman, A
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies.”
Hermes 42: 13–22.

Crisafulli, E
2002 “
The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues,
T. Hermans (ed.), 26–43. Manchester: St Jerome.

Cronin, M
2006 Translation and Identity. London/New York: Routledge.

Davidson, B
2000 “
The interpreter as Institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.”
Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.


Delisle, J. and J. Woodsworth
(eds) 1995/2007 Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Also available in English 1995/2012:
Translators through History
. Amsterdam: John Benjamins.


Dubar, C
2007 “
Les grands courants de la sociologie.”
Dictionnaire de sociologie. Paris: encyclopedia Universalis/Albin Michel: 72–742.

Even-Zohar, I
(ed.) 1978/1990 Poetics Today 11 (1): 27–51.

Folaron, D. and H. Buzelin
2007 “
Introduction: Connecting Translation and Network Studies.”
Meta 52 (4): 605–642.


Gambier, Y. and L. van Doorslaer
(eds) 2014 Online
Translation Studies Bibliography,
[URL] (consulted Oct 2014).

Gavioli, L
2015 “
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’.”
Journal of Pragmatics 76: 169–180.


Gavioli, L. and C. Baraldi
Gergen, K
1999 An Invitation to social construction. Los Angeles/London: Sage.

Giddens, A
1984 The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.

Gingras, Y
1995. “
Un air de radicalisme. Sur quelques tendances récentes de la sociologie de la science et de la technologie.”
Actes de la recherche en sciences sociales 108: 3–17.


Gouanvic, J.-M
1999 Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.

Goffman, E
1967 Interactional Ritual. Garden City (N.Y.): Doubleday.

Goffman, E
1969 Strategic Interaction. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

Harré, R. and L. van Langenhove
(eds) 1999 Positioning Theory. Oxford: Blackwell.

Heilbron, J
1999 “
Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.”
European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.

Heilbron, J
2001 “
Échanges culturels transnationaux et mondialisation: quelques réflexions.”
Regards sociologiques 22: 141–154.

Heilbron, J. and G. Sapiro
2002a “
La traduction littéraire, un objet sociologique.”
Actes de la recherche en sciences sociales 144: 3–5.


Heilbron, J. and G. Sapiro
(eds) 2002b La circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales 145.

Heritage, J
1987 “
Ethnomethodology.” In
Social Theory Today,
A. Giddens and
J. Turner (eds), 225–72. Stanford: Stanford University Press.

Heritage, J. and S. Clayman
2010 Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.

Heritage, J. and D. Maynard
2006 Communication in medical care: interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge UP.


Hermans, T
1999 Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.

Holliday, A
2011 Intercultural communication and ideology. London: Sage.

Holmes, J
1972 Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Inghilleri, M
(ed.) 2005 Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11(2).

Jensen, C.B
2003 “
Latour and Pickering: Post-human Perspectices on Science, Becoming and Normativity.” In
Chasing Technoscience. Matrix for materiality,
Don Ihde and
Evan Selinger (eds), 225–239. Bloomington: Indiana University Press.

Lane-Mercier, G
1998 “
Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation.”
TTR 11 (1): 65–88.


Latour, B
1997 “
On Actor-Network Theory. A Few Clarifications.”
[URL]
Luhmann N
1995 Social Systems. Stanford: Stanford University Press. German original, 1984, translated by
John Bednarz.

Mason, I
(ed.) 1999 Dialogue interpreting,
The Translator 5 (2), special issue.


Nederveen Pieterse, J
2004 Globalization & Culture. Lanham: Rowman & Littlefield.

Olohan, M
2011 “
Translators and translation technology: the dance of agency.”
Translation Studies 4 (3): 342–357.


Nida, E
1964 Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Parsons, T
1951 The Social System. Glencoe: Free Press.

Piller, I
2011 Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Pöchhacker, F
2008 “
Interpreting as mediation.” In
Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas,
C. Valero-Garces and
A. Marti (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins.


Pym, A
1997 Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Translated into English by
Heike Walker 2012:
On Translator Ethics
. Amsterdam: John Benjamins.


Pym, A
1998 Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

Pym, A
2009 “
Humanizing Translation History.”
Hermes 42: 23–48.

Robinson, R
1997a What is translation?Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.

Robinson, R
1997b Translation and empire. Manchester: St. Jerome.

Robinson, R
1998 “The Invisible Hands that Control Translation.” Quaderns.
Revista de traducció 1: 83–87.

Sapiro, G
(ed.) 2008 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.


Sapiro, G
(ed.) 2009 Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Éditions du Nouveau Monde.


Simeoni, D
1995 “
Translating and Studying Translation: The View from the Agent.”
Meta 40 (3): 445–460.


Simeoni, D
1998b “Disaggregated agency.” Quaderns.
Revista de traducció 1: 99–101.

Simeoni, D
2001 Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. Traductologie. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales. Doctoral dissertation.

Simeoni, D
2005 “
Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In
Translation: Reflections, Refractions, Transformations,
P. St-Pierre and
P.C. Kar (eds), 3–14. New Delhi: Pencraft International.

Toury, G
1985 “
A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In
The Manipulation of Literature,
T. Hermans (ed.), 16–41. New York: St. Martins Press.

Tymoczko, M
2000 “
Translation and political engagement.”
The Translator 6 (1): 23–47.


Tymoczko, M
2002 “
Connecting the Two Infinite Order: Research Methods in Translation Studies.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues,
T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St Jerome.

Tyulenev, S
2009 “
Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation Studies.”
Translation Studies 2 (2): 147–162.


Tyulenev, S
2012 Applying Luhmann to Translation Studies. New York/London: Routledge.

Tyulenev, S
2014 Translation and Society. New York/London: Routledge.

Venuti, L
1995 The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.


Venuti, L
1998 The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.


Vermeer, J
2006 Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments from a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.

Vorderobermeier, G
(ed.) 2014 Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Wadensjö, C
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.

Wilss, W
1982/1977 The Science of translation; problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.

Zhu, H
2014 Exploring intercultural communication. Language in action. London/New York: Routledge.

Cited by
Cited by 3 other publications
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.

Zhang, Mi
2018.
Border crossings: translation studies and other disciplines.
Perspectives 26:3
► pp. 454 ff.

This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.