Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 117140
References
Angelelli, C
2012 “Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain.” In Coordinating participation in dialogue interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 251–268. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M
2006Translation and conflict. A narrative account. London: Routledge.Google Scholar
Baraldi, C
2012 “Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 297–326. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Forms of mediation. The case of interpreter-mediated interactions in medical systems.” Language and intercultural communication 9 (2): 120–137. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, C. and L. Gavioli
2007 “Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings.” In Dialogue and Culture, M. Grein and E. Weigand (eds), 155–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism.” In Multilingualism at work, B. Meyer and B. Apfelbaum (eds), 141–162. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353. DOI logoGoogle Scholar
Berman, A
1985/1999La traduction et la lettre ou l’auberge du lointin. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Blumer, H
1969Symbolic Interactionism. Englewood Cliff: Prentice-Hall.Google Scholar
Bolden, G
2000 “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. ” Discourse Studies 2 (4): 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, P
1977Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Les conditions sociales de la circulation international des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, H
2005 “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Agents of translation.” In Handbook of Translation Studies, volume 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millan and F. Bartrina (eds), 186–212. London/New York: Routledge.Google Scholar
Callon, M
(2006) “Sociologie de l’acteur réseau”, transl. Genièvre Callon. In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, M. Akrich, M. Callon and B. Latour (eds), 267–276. Paris: École des mines Paris.Google Scholar
Catford, J.-C
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, A
2001 “Proposal for the Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
2002 “On the interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language 3 (1): 1–9.Google Scholar
2005 “Consilience in Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.Google Scholar
2006 “Questions in the sociology of Translation.” In Translation Studies at the interface of disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seryua (eds), 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Bridge concepts in translation sociology”. In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Crisafulli, E
2002 “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 26–43. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cronin, M
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
Davidson, B
2000 “The interpreter as Institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, J. and J. Woodsworth
(eds) 1995/2007Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Also available in English 1995/2012: Translators through History . Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dubar, C
2007 “Les grands courants de la sociologie.” Dictionnaire de sociologie. Paris: encyclopedia Universalis/Albin Michel: 72–742.Google Scholar
Even-Zohar, I
(ed.) 1978/1990Poetics Today 11 (1): 27–51.Google Scholar
Folaron, D. and H. Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. and L. van Doorslaer
(eds) 2014 Online Translation Studies Bibliography, [URL] (consulted Oct 2014).Google Scholar
Gavioli, L
2012 “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 201–228. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’.” Journal of Pragmatics 76: 169–180. DOI logoGoogle Scholar
Gergen, K
1999An Invitation to social construction. Los Angeles/London: Sage.Google Scholar
Giddens, A
1984The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Gingras, Y
1995.Un air de radicalisme. Sur quelques tendances récentes de la sociologie de la science et de la technologie.” Actes de la recherche en sciences sociales 108: 3–17. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, J.-M
1999Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Goffman, E
1967Interactional Ritual. Garden City (N.Y.): Doubleday.Google Scholar
1969Strategic Interaction. Philadelphia: University of Philadelphia Press.Google Scholar
Grbić, N. and M. Wolf
2012 “Common grounds in Translation and Interpreting (Studies).” In Handbook of Translation Studies, volume 3, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 7–16. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Harré, R. and L. van Langenhove
(eds) 1999Positioning Theory. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Heilbron, J
1999 “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
2001 “Échanges culturels transnationaux et mondialisation: quelques réflexions.” Regards sociologiques 22: 141–154.Google Scholar
Heilbron, J. and G. Sapiro
2002a “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 3–5. DOI logoGoogle Scholar
(eds) 2002bLa circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales 145.Google Scholar
Heritage, J
1987 “Ethnomethodology.” In Social Theory Today, A. Giddens and J. Turner (eds), 225–72. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Heritage, J. and S. Clayman
2010Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Heritage, J. and D. Maynard
2006Communication in medical care: interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge UP. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, T
2007 “Translation, irritation and resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 57–75. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Holliday, A
2011Intercultural communication and ideology. London: Sage.Google Scholar
Holmes, J
1972Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Inghilleri, M
(ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11(2).Google Scholar
Jensen, C.B
2003 “Latour and Pickering: Post-human Perspectices on Science, Becoming and Normativity.” In Chasing Technoscience. Matrix for materiality, Don Ihde and Evan Selinger (eds), 225–239. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1998 “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation.” TTR 11 (1): 65–88. DOI logoGoogle Scholar
Latour, B
1997 “On Actor-Network Theory. A Few Clarifications.” [URL]
Luhmann N
1995Social Systems. Stanford: Stanford University Press. German original, 1984, translated by John Bednarz.Google Scholar
Mason, I
(ed.) 1999Dialogue interpreting, The Translator 5 (2), special issue. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, R
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nederveen Pieterse, J
2004Globalization & Culture. Lanham: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Olohan, M
2011 “Translators and translation technology: the dance of agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Parsons, T
1951The Social System. Glencoe: Free Press.Google Scholar
Piller, I
2011Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Pöchhacker, F
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, C. Valero-Garces and A. Marti (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Translated into English by Heike Walker 2012: On Translator Ethics . Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2009 “Humanizing Translation History.” Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Robinson, R
1997aWhat is translation?Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
1997bTranslation and empire. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
1998“The Invisible Hands that Control Translation.” Quaderns. Revista de traducció 1: 83–87.Google Scholar
Sapiro, G
(ed.) 2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Éditions du Nouveau Monde. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, D
1995 “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta 40 (3): 445–460. DOI logoGoogle Scholar
1998a “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
1998b“Disaggregated agency.” Quaderns. Revista de traducció 1: 99–101.Google Scholar
2001Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. Traductologie. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales. Doctoral dissertation.Google Scholar
2005 “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds), 3–14. New Delhi: Pencraft International.Google Scholar
Toury, G
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, T. Hermans (ed.), 16–41. New York: St. Martins Press.Google Scholar
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M
2000 “Translation and political engagement.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Connecting the Two Infinite Order: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tyulenev, S
2009 “Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162. DOI logoGoogle Scholar
2012Applying Luhmann to Translation Studies. New York/London: Routledge.Google Scholar
2014Translation and Society. New York/London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L
1995The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, J
2006Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments from a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vorderobermeier, G
(ed.) 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Wadensjö, C
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wilss, W
1982/1977The Science of translation; problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Wolf, M
2007 “Introduction: The emergence of a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, H
2014Exploring intercultural communication. Language in action. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Gagné, Anne-Marie
2023. Multiple constraints, multiple avenues. Translation in Society 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.