Computational linguistics and translation studies
Methods and models
Translation process research is an active interdisciplinary research area within
translation studies attracting translation scholars, computer scientists and the
machine learning community alike. Novel data acquisition methods have been
developed in recent years leading to large sets of translation process data that
is analysed qualitatively as well as quantitatively. What has been anticipated
already decades ago, today, computational linguistics methods are instrumental
for translation process research and translation studies to enhance machine
translation technologies by analysing real human behaviour. Empirical translation
process research thus becomes more formalized and interconnected with
computational linguistics methods and may potentially give answers to questions
raised long time ago. In this chapter we trace the development of computational
linguistics and translation process research from this angle and point to
developments that we think will further drive this vibrant field of research.
References (81)
References
Alves, Fabio and Daniel C. Vale . 2009. “Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data”. Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Anderson, John. 2007. How can the Human Mind Occur in the Physical Universe? Oxford: Oxford University Press. Oxford Series on Cognitive Models and Architectures.
Aziz, Wilker, Maarit Koponen and Lucia Specia. 2014. “Sub-sentence Level Analysis of Machine Translation Post-editing Effort”. In Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, 170–200. Cambridge Scholars Publishing.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer and Annegret Sturm. 2016. “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation” In Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Berlin: Springer.
Bresnan, Joan and Kaplan, Ron. 1985. The mental representation of grammatical relations. MIT Press, Cambridge, MA.
Buchweitz, Augusto and Fabio Alves. 2006. “Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production”. Letras de Hoje 41 (4): 241–272.
Butt, Miriam, Stefanie Dipper, Anette Frank, and Tracy Holloway King. 2002. “Writing Large-scale Parallel Grammars for English, French, and German”. In Miriam Butt and Tracy Holloway King (eds), Proceedings of the LFG99 Conference. Stanford: CSLI publications. Available from: [URL]
Carl, Michael. 2010. “A computational framework for a cognitive model of human translation processes”. Translating and the Computer 32, 18–19 November, London; 19 pages. ([URL]).
Carl, Michael. 2012. “Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research”. In Proceedings of the
Eight International Conference on Language Resources and Evaluation
, European Language Resources Association (ELRA), Istanbul, Turkey, [URL]
Carl, Michael and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production”. TC3: Translation, Computation, Corpora, Cognition, vol. 2 (1), 127–145.
Carl, Michael and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael and Moritz Schaeffer. (forthcoming). “Models of the translation process”. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition. Wiley-Blackwell.
Carl, Michael, Dragsted, Barbara and Lykke Jakobsen, Arnt. 2011. ”A Taxonomy of Human Translation Styles”. 01 June 2011. [URL].
Carl Michael, Martin Kay, Kristian Tangsgaard and Hvelplund Jensen. 2010. “Long Distance Revisions in Drafting and Post-editing”. Paper presented at
CICLing-2010
, Iaşi, Romania.
Catford, John C. 1965. A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the particular.” In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, Lieve Macken. 2016. “The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types”. In Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, 111–135. Berlin: Springer.
De Groot, A.M.B. 1992. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18 (5), 1001–1018.
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Ph.D. thesis, Samfundslitteratur, Copenhagen. Ph.D. series, no. 5, vol. 2004.
Flickinger, Dan, Ann Copestake and Ivan A. Sag. 2000. “HPSG Analysis of English”. In W. Wahlster and R. Karger (eds.). Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation, 254–263. Berlin Heidelberg/New York: Springer Verlag.
Gazdar, Gerald, Klein, Ewan, Pullum, Geoffrey and Sag, Ivan. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Harvard University Press, Cambridge, MA.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp”. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds). Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Halverson, Sandra. 2003. “The cognitive basis of translation universals.” Target 2 (15): 197–241.
Halverson, Sandra. 2010. “Towards a cognitive theory of translation.” In L. Zybatow (Ed.), Translation studies: state of the art and perspectives. VI Ringvorlesung zur translationswissenschaft, 15–34. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection methods in translator training and translation research”. JoSTrans. 2–41.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–14.
Hutchins, John. 2005. “Example-based machine translation: a review and commentary”. Machine Translation 19 (3–4): 197–211.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of cognitive resources in translation. An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis. Copenhagen Business School.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence Vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog”. In Gyde Hansen (ed). Probing the process in translation: Methods and results, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005. “Instances of peak performance in translation”. Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2006. “Research Methods in Translation: Translog. Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications”. In Eva Lindgren; Kirk P.H. Sullivan (eds) Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, 95–105. Oxford: Pergamon Press (Studies in Writing, Vol. 18).
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian Tangsgaard H. Jensen and Inger M. Mees. 2007. ”Comparing modalities: idioms as a case in point”. In Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds). Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou. 1999. ”Translog documentation”. In Gyde Hansen (ed.) Probing the process in translation: Methods and results, Appendix 1, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jarvella, Robert, Astrid Jensen, Elisabeth Halskov Jensen and Mette Skovgaard Andersen. 2002. “Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: some findings using TAP and experimental methods”. In A. Riccardi (ed). Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, 172–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, Kristian Tangsgaard H. 2009. “Shifts in source text and target text attention during translation”. Paper given at the
IATIS conference
, Monash University 8–10 July 2009, Melbourne, Australia.
Jensen, Kristian Tangsgaard H., Annette C. Sjørup, and Laura W. Balling. 2009. “Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Fabio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees (eds), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Joshi, Aravind. 1985. “Tree Adjoining Grammars: How much context sensitivity is required to provide a reasonable structural description”. In D. Dowty and I. Karttunen and A. Zwicky (eds), Natural Language Parsing, 206–250. Cambridge: Cambridge University Press.
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst. 2007. “Moses: Open Source Toolkit for statistical Machine Translation”.
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), demonstration session
, Prague, Czech Republic, June 2007.
Krings, Hans Peter. 1986. ”Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Psycholinguistische Grundlagen der Übersetzungsdidaktik“. In: Kühlwein, W. (Hrsg.). Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik, 52–56. Kongreßbeiträge zur 15. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL. Tübingen: Narr.
Langacker, R. 1987. Foundations of cognitive grammar 1. Stanford, California: Stanford University Press.
Lorenzo, María Pilar. 1999. ”Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción”. In Gyde Hansen (ed). Probing the process in translation: methods and results. 21–42. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Läubli, Samuel. 2014. Statistical Modelling of Human Translation Processes. Unpublished Master Thesis in Science Artificial Intelligence, School of Informatics University of Edinburgh
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Magalhães, Celia and Fabio Alves. 2006. “Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores”. Cadernos de Tradução 17 (2): 71–128.
Marcus, Mitchell, Beatrice Santorini and Mary Ann Marcinkiewicz. 1993. “Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Tree-bank”, Computational Linguistics 19 (2): 313–330.
Muñoz Martín, Ricardo. 2006. “Expertise and environment in translation”. Paper presented at the
Second IATIS Conference, Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters
, hosted by the University of the Western Cape in South Africa (11–14 July 2006).
Martínez-Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore and Akiko Aizawa. 2014. “Recognition of Translator Expertise using Sequences of Fixations and Keystrokes”. In Qvarfordt, P. and Hansen, D.W. (eds). Proceedings of Symposium on Eye Tracking Research and Applications, 299–302. New York, USA: ACM.
Nagao, Makoto. 1984. “A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle”. In A. Elithorn and R. Banerji (eds). Artificial and Human Intelligence, 173–180. Elsevier Science Publishers.
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing Machine Translation output”. Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
Och, Franz Josef and Herman Ney. 2002. Dsicriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In ACL’02 Proceedings of the
40
th
Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
, 295–302.
Pollard, Carl and Sag, Ivan, 1994. Head Driven Phrase Structure Grammar. University of Chicago Press, Chicago, 1994.
Rydning Fougner, Antin. 2002. ”Pénétrer la boîte noire du traducteur”. Linguistica Antverpiensia 1: 273–285.
Saikh, Tanik, Srinivas Bangalore, Michael Carl and Sivaji Bandyopadhyay. 2015. “Predicting Source Gaze Fixation Duration: A Machine Learning Approach” Proceedings of the
Conference on Cognitive Computing and Information Processing (CCIP)
2015, 3–4 March 2015. Noida: IEEE.
Satoshi, Shao and Nagao Makoto. 1990. Toward Memory-based Translation. In COLING90, volume 3, 247–252.
Schaeffer, Moritz and Michael Carl. 2013. “Shared representations and the translation process A recursive model”. In Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Special issue of Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190
Schaeffer, Moritz and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes”. In Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill and Sharon O’Brien (eds.). Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 29–37, [URL].
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, Michael Carl. 2016. “Word translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation”. In Carl, Michael; Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. Berlin: Springer.
Singla, Karan, Ashleigh Gonzales, David Orrego Carmona, Srinivas Bangalore, Michael Carl. 2014. “Predicting Post-Editor Profiles from the Translation Process”. In Francisco Casacuberta, Marcello Federico and Philipp Koehn (eds). Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation, AMTA Workshop, Vancouver, Canada: AMTA.
Sjørup, Annette C. 2008. “Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study”. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M Mees (eds). Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, 53–77. Copenhagen: Samfundslitteratur
Sjørup, Annette C., Kristian Tangsgaard H. Jensen and Laura W. Balling. 2009. Syntactic processing in translation from L1 to L2. Eye-to-IT conference on translation processes, 28–29 April 2009. Copenhagen.
Somers, Harold. 1999. “Review article: example-based machine translation”. Machine Translation 14 (2), 113–157.
Steedman, Mark, 1987. “Combinatory Grammars and Parasitic Gaps”. Natural Language and Linguistic Theory, 5(3): 403–439.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The monitor model revisited: evidence from process research”. Meta 50 (2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo and Sini Immonen. 2008. “The translation process: interplay between literal rendering and a search for sense”. Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Wahlster, Wolfgang (ed.) 2000. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Berlin: Springer.
Weaver, Warren. 1949. Translation. In Locke, W.N., Booth, D.A. (eds). 1955. Translation (PDF). Machine Translation of Languages. Cambridge: Massachusetts: MIT Press, 15–23. Available from: [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Fakhar, Mahdieh, Monica Vilhelm & Paz Díez-Arcón
2025.
Introduction.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1
► pp. 1 ff.
Mellinger, Christopher D.
2022.
Quantitative questions on big data in translation studies.
Meta 67:1
► pp. 217 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019.
Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts.
Perspectives 27:5
► pp. 689 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.