Article published in:
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 263286
References
Alexander, N
2005The potential role of translation as social practice for the intellectualisation of African languages. Keynote address delivered at the XVII World Congress of the International Federation of Translators held at Tampere , Finland, 4–7 August 2005. s.l.:s.n.
Angelelli, C
2012 “Language policy and management in service domains: Brokering communication for linguistic minorities in the community”. In The Cambridge handbook of language policy, B. Spolsky (ed.), 243–261. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Aronin, L. and Hufeisen, B
2009 “Methods of research in multilingualism studies. Reaching a comprehensive perspective”. In The exploration of multilingualism: development of research on L3, multilingualism, and multiple language acquisition, L. Aronin and B. Hufeisen (eds), 103–120. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Aronin, L. and Singleton, D
2012Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Babault, S. and Caitucoli, C
2012 “Linguistic policy and education in Francophone countries”. In Encyclopedia of language and education: Language policy and political issues in education, R. Wodak &. D. Corson (eds), 159–168. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.Google Scholar
Baxter, R
2010 “Approaching androcentrism in Galician translation: Trends and patterns”. Galicia 21(1): 3–25.Google Scholar
Becker, H
1997Project on interlingual communication. [Online] Available at: http://​research​.fss​.uu​.nl​/hb​/intlin​.htm [Accessed 25 November 2013].
Berman, A
1984L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.Google Scholar
Beukes, A.-M
2006a “Looking back on translation and interpreting in South Africa: a useful tool in the efficient management of linguistic diversity?” In The politics of language in South Africa, V. Webb and T. du Plessis (eds), 15–24. Pretoria: Van Schaik Publishers.Google Scholar
2006b “Translation in South Africa: the politics of transmission”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24(1): 1–6. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, L
2009“Can machine translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation.” In: Walter Daelemans, Véronique Hoste, (role), Evaluation of translation technology. Linguistica Antverpiensia: New Series 8: 123–155.Google Scholar
Cooper, R
1989Language planning and social change. Cambridge, New York, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.Google Scholar
Coulmas, F
2005Sociolinguistics: The study of speakers’ choices. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Davies, A. and Elder, C
2004 “General introduction. Applied Linguistics: Subject to Discipline?” In The Handbook of Applied Linguistics, A. Davies and C. Elder (eds), 1–16. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Du Plessis, L
1995Die evaluering van taalbeplanningsprosesse [The evaluation of language planning processes]. Howick: Brevitas.Google Scholar
D’hulst, L
2012“(Re)locating translation history: from assumed translation to assumed transfer.” In: Carol O’Sullivan, (role), Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5(2): 139–155.Google Scholar
Ecke, P
2009 “Multilingualism resources: Associations, journals, book series, bibliographies and conference lists”. In The exploration of multilingualism: development of research on L3, multilingualism, and multiple language acquisition, L. Aronin and B. Hufeisen (eds), 139–154. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, J
1994Multilingualism. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Fettes, M
2003 “The geostrategies of interlingualism”. In Languages in a globalising world, J. Maurais and M. Morris (eds), 37–46. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Fouces, O
2010 “(Eco)linguistic planning and language-exchange management”. Translated from English by R.N. Baxter. MonTI 2: 1–19.Google Scholar
Haarmann, H
1990 “Language planning in the light of a general theory of language: a methodological framework”. International Journal of the Sociology of Language 86: 103–126. CrossrefGoogle Scholar
Haugen, E
1972 “The ecology of language”. In The ecology of language: Essays by Einar Haugen, A.S. Dil (Ed.), 325–339. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Hogan-Brun, G. and Wolff, S
2003 “Minority languages in Europe: An introduction to the current debate”. In Minority languages in Europe. Frameworks, status, prospects, G. Hogun-Brun and S. Wolff (eds), 3–15. Basingstoke: Palgrave MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Hornberger, N
1994 “Literacy and language planning”. Language and Education 8(1–2): 75–86. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Frameworks and models in language policy and planning”. In An introduction to language policy: Theory and method, T. Ricento (ed.), 24–41. Malden/Oxford/Carlton: Blackwell Publishing.Google Scholar
Janssens, M., Lambert, J. & Steyaert, C
2004“Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies.” Journal of World Business 39(4): 413–430. CrossrefGoogle Scholar
Jernudd, B.H. and Neustupny, J.V
1987 “Language planning: For whom?” In Proceedings of the International Colloquium on Language Planning, L. Laforge (ed.), 69–84. Québec: Les Presses de L’Université Laval.Google Scholar
Johnson, D
2013Language policy. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Kaplan, R.B. and Baldauf, R.B. Jr
1997Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2003Language and language-in-education planning in the Pacific Basin. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers. CrossrefGoogle Scholar
Kaplan, R
2002The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Karam, F
1974 “Toward a definition of language planning”. In Advances in language planning, J. Fishman (ed.), 103–124. The Hague: Walter de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, L
1979The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lasimbang, R. and Kinajil, T
2008 “Changing the language ecology of Kadazandusun: The role of the Kadazandusun Language Foundation”. In Language planning and language policy: Language planning in local context, A.J. Liddicoat and R.B. Baldauf Jr (eds), 171–179. Clevedon/New York/Ontario: Multilingual Matters.Google Scholar
Maurais, J. and Morris, M.A
2003 “Introduction”. In Languages in a globalising world, J. Maurais and M.A. Morris (eds), 1–10. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, R
2009 “ ‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?Meta 54(1): 7–21. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Multilingualism and translation”. In Handbook of translation studies. Volume 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 227–230). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Translation policy”. In Handbook of translation studies, vol. 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 163–168. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Murray, N. and Crichton, J
2010 “What’s in a name? Degree programs and what they tell us about ‘Applied Linguistics’ in Australia”. Australian Review of Applied Linguistics 33(2): 15.1–15.15. CrossrefGoogle Scholar
Nahir, M
2003 “Language planning goals: A classification”. In Sociolinguistics. The essential readings. C.B. Paulston (Ed.), 423–448. Malden and Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Nekvapil, J. and Nekula, M
2008 “On language management in multinational companies in the Czech Republic”. In Language planning in local contexts, A.J. Liddicoat and R.B. Baldauf Jr (eds), 268–287. Clevedon/New York/Ontario: Multilingual Matters.Google Scholar
Nekvapil, J
2006 “From language planning to language management”. Sociolinguistica 20: 92–104.Google Scholar
2009 “The integrative potential of Language Management Theory”. In Language management in contact situations. Perspectives from three continents, J. Nekvapil and T. Sherman (eds), 1–11. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2012 “From language planning to language management: J.V. Neustupný’s heritage”. Communication Studies 63: 5–21.Google Scholar
Neustupny, J.V. and Nekvapil, J
2003 “Language management in the Czech Republic”. Current Issues in Language Planning 4(3/4): 181–366. CrossrefGoogle Scholar
Núñez, G
2013 “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: a look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government”. Current Issues in Language Planning 14(3–4): 474–489. CrossrefGoogle Scholar
Pool, J. and Fettes, M
1998 “The challenge of interlingualism: A research invitation”. Esperantic Studies 10: 1–3.Google Scholar
Pym, A
2001 “Translation and international institutions. Explaining the diversity paradox”. [Online] Available at: http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/diversity​.html [Accessed 26 September 2013].
Sharma, R
2004Applied linguistics: Stylistics and language teaching. New-Delhi: Atlantic Publishers and Distributors.Google Scholar
Shohamy, E
2006Language policy: Hidden agendas and new approaches. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Sibayan, B
1999The intellectualization of Filipino. Manila: The Linguistic Society of the Philippines.Google Scholar
Siegel, J
2013 “Literary translation as a nexus of language planning”. Working Papers in Educational Linguistics 28(1): 119–140.Google Scholar
Sloboda, M
2009 “A language management approach to language maintenance and shift: A study from post-Soviet Belarus”. In Language management in contact situations. Perspectives from three continents, J. Nekvapil and T. Sherman (eds), 15–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Sørensen, N
1995European identities: Cultural diversity and integration in Europe since 1700. Odense: Odense University Press.Google Scholar
Spolsky, B
2012The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2004Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2009Language management. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Tonkin, H. and Reagan, T
2006Alternative communication strategies in international organizations. Paper delivered at a Conference on Perspectives on Language Policy and Language Rights in the European Union , Bratislava, Slovakia, 24–25 November 2006. s.l.:s.n.
Tonkin, H., Esposito, F.M
(eds) 2010The translator as mediator of cultures. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tosi, A
2013 “Translation as a test of language vitality”. International Journal of Applied Linguistics 23(1): 1–14. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G
2003 “Culture planning and translation”. In Translation, translation, S. Petrilli (ed.), 399–412. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Turi, J.-G
1994 “Typology of language legislation”. In Linguistic human rights. Overcoming linguistic discrimination, T. Skutnabb-Kangas and R. Phillipson (eds), 111–120. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Tymoczko, M
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, L
1998The scandals of translation. Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Zabus, C
1991The African palimpsest: Indigenization of language in the West African Europhone novel. Digital printing 2004 ed. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Arnó-Macià, Elisabet, Sonia Vandepitte, Patricia Minacori, Maria Teresa Musacchio, Joleen Hanson & Bruce Maylath
2019. A multilingual background for telecollaboration. European Journal of Language Policy 11:2  pp. 235 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 08 november 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.