Multilingualism studies and translation studies
Still a long road ahead
This chapter explores the relation between multilingual studies and translation
and interpreting by focusing on two interrelated fields in multilingual studies,
conveniently referred to as language policy and planning. By focusing particularly
on this specialised field, one is able to understand the role of translation
and interpreting better and thus chart the way forward how to deal with this
relation in translation studies. The chapter first presents a historical overview
by establishing at what point and for what purpose multilingualism studies
felt the need to adopt the concept of ‘translation’. It then moves on to describe
how this concept has been adapted to and been understood in language policy
and planning, including how it is defined. Specific attention is then given to
theoretical and methodological exchanges between language policy and planning
and translation and interpreting. Despite some interesting developments
the authors conclude that one still sees very little evidence of constructive
exchanges between language policy and planning studies and translation studies.
It is argued that a real theoretical, conceptual and methodological exchange
would benefit both disciplines but that many challenges remain.
References (65)
References
Alexander, N. 2005. The potential role of translation as social practice for the intellectualisation of African languages. Keynote address delivered at the
XVII World Congress of the International Federation of Translators held at Tampere
, Finland, 4–7 August 2005. s.l.:s.n.
Angelelli, C. 2012. “Language policy and management in service domains: Brokering communication for linguistic minorities in the community”. In The Cambridge handbook of language policy, B. Spolsky (ed.), 243–261. Cambridge: Cambridge University Press.
Aronin, L. and Singleton, D. 2012. Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Babault, S. and Caitucoli, C. 2012. “Linguistic policy and education in Francophone countries”. In Encyclopedia of language and education: Language policy and political issues in education, R. Wodak &. D. Corson (eds), 159–168. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Baxter, R. 2010. “Approaching androcentrism in Galician translation: Trends and patterns”. Galicia 21(1): 3–25.
Becker, H. 1997. Project on interlingual communication. [Online] Available at: [URL] [Accessed 25 November 2013].
Berman, A. 1984. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Beukes, A.-M. 2006a. “Looking back on translation and interpreting in South Africa: a useful tool in the efficient management of linguistic diversity?” In The politics of language in South Africa, V. Webb and T. du Plessis (eds), 15–24. Pretoria: Van Schaik Publishers.
Beukes, A.-M. 2006b. “Translation in South Africa: the politics of transmission”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24(1): 1–6.
Bowker, L. 2009. “Can machine translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation.” In: Walter Daelemans, Véronique Hoste, (role), Evaluation of translation technology. Linguistica Antverpiensia: New Series 8: 123–155.
Cooper, R. 1989. Language planning and social change. Cambridge, New York, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Coulmas, F. 2005. Sociolinguistics: The study of speakers’ choices. Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, A. and Elder, C. 2004. “General introduction. Applied Linguistics: Subject to Discipline?” In The Handbook of Applied Linguistics, A. Davies and C. Elder (eds), 1–16. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing.
Du Plessis, L. 1995. Die evaluering van taalbeplanningsprosesse [The evaluation of language planning processes]. Howick: Brevitas.
D’hulst, L. 2012. “(Re)locating translation history: from assumed translation to assumed transfer.” In: Carol O’Sullivan, (role), Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5(2): 139–155.
Edwards, J. 1994. Multilingualism. London: Routledge.
Fettes, M. 2003. “The geostrategies of interlingualism”. In Languages in a globalising world, J. Maurais and M. Morris (eds), 37–46. Cambridge: Cambridge University Press.
Fouces, O. 2010. “(Eco)linguistic planning and language-exchange management”. Translated from English by R.N. Baxter. MonTI 2: 1–19.
Haarmann, H. 1990. “Language planning in the light of a general theory of language: a methodological framework”. International Journal of the Sociology of Language 86: 103–126.
Haugen, E. 1972. “The ecology of language”. In The ecology of language: Essays by Einar Haugen, A.S. Dil (Ed.), 325–339. Stanford: Stanford University Press.
Hogan-Brun, G. and Wolff, S. 2003. “Minority languages in Europe: An introduction to the current debate”. In Minority languages in Europe. Frameworks, status, prospects, G. Hogun-Brun and S. Wolff (eds), 3–15. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Hornberger, N. 1994. “Literacy and language planning”. Language and Education 8(1–2): 75–86.
Hornberger, N. 2006. “Frameworks and models in language policy and planning”. In An introduction to language policy: Theory and method, T. Ricento (ed.), 24–41. Malden/Oxford/Carlton: Blackwell Publishing.
Janssens, M., Lambert, J. & Steyaert, C. 2004. “Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies.” Journal of World Business 39(4): 413–430.
Jernudd, B.H. and Neustupny, J.V. 1987. “Language planning: For whom?” In Proceedings of the International Colloquium on Language Planning, L. Laforge (ed.), 69–84. Québec: Les Presses de L’Université Laval.
Johnson, D. 2013. Language policy. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.
Kaplan, R.B. and Baldauf, R.B. Jr. 1997. Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Kaplan, R.B. and Baldauf, R.B. Jr. 2003. Language and language-in-education planning in the Pacific Basin. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers.
Kaplan, R. 2002. The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Karam, F. 1974. “Toward a definition of language planning”. In Advances in language planning, J. Fishman (ed.), 103–124. The Hague: Walter de Gruyter.
Kelly, L. 1979. The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Lasimbang, R. and Kinajil, T. 2008. “Changing the language ecology of Kadazandusun: The role of the Kadazandusun Language Foundation”. In Language planning and language policy: Language planning in local context, A.J. Liddicoat and R.B. Baldauf Jr (eds), 171–179. Clevedon/New York/Ontario: Multilingual Matters.
Maurais, J. and Morris, M.A. 2003. “Introduction”. In Languages in a globalising world, J. Maurais and M.A. Morris (eds), 1–10. Cambridge: Cambridge University Press.
Meylaerts, R. 2009. “‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54(1): 7–21.
Meylaerts, R. 2010. “Multilingualism and translation”. In Handbook of translation studies. Volume 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 227–230). Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, R. 2011. “Translation policy”. In Handbook of translation studies, vol. 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Murray, N. and Crichton, J. 2010. “What’s in a name? Degree programs and what they tell us about ‘Applied Linguistics’ in Australia”. Australian Review of Applied Linguistics 33(2): 15.1–15.15.
Nahir, M. 2003. “Language planning goals: A classification”. In Sociolinguistics. The essential readings. C.B. Paulston (Ed.), 423–448. Malden and Oxford: Blackwell Publishing.
Nekvapil, J. and Nekula, M. 2008. “On language management in multinational companies in the Czech Republic”. In Language planning in local contexts, A.J. Liddicoat and R.B. Baldauf Jr (eds), 268–287. Clevedon/New York/Ontario: Multilingual Matters.
Nekvapil, J. 2006. “From language planning to language management”. Sociolinguistica 20: 92–104.
Nekvapil, J. 2009. “The integrative potential of Language Management Theory”. In Language management in contact situations. Perspectives from three continents, J. Nekvapil and T. Sherman (eds), 1–11. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nekvapil, J. 2012. “From language planning to language management: J.V. Neustupný’s heritage”. Communication Studies 63: 5–21.
Neustupny, J.V. and Nekvapil, J. 2003. “Language management in the Czech Republic”. Current Issues in Language Planning 4(3/4): 181–366.
Núñez, G. 2013. “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: a look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government”. Current Issues in Language Planning 14(3–4): 474–489.
Pool, J. and Fettes, M. 1998. “The challenge of interlingualism: A research invitation”. Esperantic Studies 10: 1–3.
Pym, A. 2001. “Translation and international institutions. Explaining the diversity paradox”. [Online] Available at: [URL] [Accessed 26 September 2013].
Sharma, R. 2004. Applied linguistics: Stylistics and language teaching. New-Delhi: Atlantic Publishers and Distributors.
Shohamy, E. 2006. Language policy: Hidden agendas and new approaches. London and New York: Routledge.
Sibayan, B. 1999. The intellectualization of Filipino. Manila: The Linguistic Society of the Philippines.
Siegel, J. 2013. “Literary translation as a nexus of language planning”. Working Papers in Educational Linguistics 28(1): 119–140.
Sloboda, M. 2009. “A language management approach to language maintenance and shift: A study from post-Soviet Belarus”. In Language management in contact situations. Perspectives from three continents, J. Nekvapil and T. Sherman (eds), 15–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sørensen, N. 1995. European identities: Cultural diversity and integration in Europe since 1700. Odense: Odense University Press.
Spolsky, B. 2012. The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, B. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, B. 2009. Language management. Cambridge: Cambridge University Press.
Tonkin, H. and Reagan, T. 2006. Alternative communication strategies in international organizations. Paper delivered at a
Conference on Perspectives on Language Policy and Language Rights in the European Union
, Bratislava, Slovakia, 24–25 November 2006. s.l.:s.n.
Tosi, A. 2013. “Translation as a test of language vitality”. International Journal of Applied Linguistics 23(1): 1–14.
Toury, G. 2003. “Culture planning and translation”. In Translation, translation, S. Petrilli (ed.), 399–412. Amsterdam/New York: Rodopi.
Turi, J.-G. 1994. “Typology of language legislation”. In Linguistic human rights. Overcoming linguistic discrimination, T. Skutnabb-Kangas and R. Phillipson (eds), 111–120. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Tymoczko, M. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. 1998. The scandals of translation. Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.
Zabus, C. 1991. The African palimpsest: Indigenization of language in the West African Europhone novel. Digital printing 2004 ed. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cross, D. J. S.
2024.
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume.
Translation Studies 17:2
► pp. 247 ff.
Arnó-Macià, Elisabet, Sonia Vandepitte, Patricia Minacori, Maria Teresa Musacchio, Joleen Hanson & Bruce Maylath
2019.
A multilingual background for telecollaboration.
European Journal of Language Policy 11:2
► pp. 235 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.