Translation has largely been dismissed by the field of comparative literature
as being considered a mere mediator and an unnecessary tool for the true
comparatist. But it is the comparatist who should master the languages in which
the works to be compared are written. In recent decades, following the “cultural
turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative
perspective in increasing numbers. This chapter further develops this orientation
by addressing the issue of reflexivity as essential to comparative literature
qua multilingual research. Furthermore, comparative literature is here considered
from the perspective of translation, with a special focus on the fact that
comparative literature in the age of globalization is increasingly characterized
by world literature.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.
Auerbach, Erich. 1956. Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale. Trans. Alberto Romagnoli and Hans Hinterhäuser. 2 vols. Turin: Einaudi.
Auerbach, Erich. 1959. Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur. Bern: Francke.
Auerbach, Erich. 1968. Mimésis. La Représentation de la réalité dans la littérature occidentale. Trans. Cornélius Heim. [Paris]: Gallimard.
Auerbach, Erich. 1988. Mimesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. Trans. I. Villanueva and E. Ímaz. México: Fondo de Cultura Económica.
Auerbach, Erich. 1991. Mimesis. The Representation of Reality in Western Literature. Trans. Willard R. Trask. Princeton: Princeton UP.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 2000.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter. 1968. “The Task of the Translator.” In Illuminations, Harry Zohn (trans), Hannah Arendt (ed), 69–82. New York: Schocken Books.
Bermann, Sandra. 2009. “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 61.4: 433–46.
Bernheimer, Charles. 1995. “Introduction. The Anxieties of Comparison.” In Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Charles Bernheimer (ed), 1–17. Baltimore: The Johns Hopkins UP.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Borchgrevink, Axel. 2003. “Silencing Language: Of Anthropologists and Interpreters.” Ethnography 4.1: 95–121.
Chevrel, Yves. 1995. La Littérature comparée. 3rd ed. Paris: Presses Universitaires de France.
D’hulst, Lieven. 2007. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review 15.1: 95–104.
de Man, Paul. 1986. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’. ”The Resistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry 27.2: 174–200.
Détrie, Muriel. 2000. “Connaissons-nous Étiemble (né en 1909)?” Revue de Littérature comparée 295 (
Relire les comparatistes
): 413–25.
Ellis, N.C. 2006. “Selective Attention and Transfer Phenomena in SLA: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Shadowing, Blocking, and Perceptual Learning.” Applied Linguistics 27: 1–31.
Engdahl, Horace. 2008. “Canonization and World Literature: The Nobel Experience.” In World Literature. World Culture, Karen-Margrethe Simonsen and Jakob Stougaard-Nielsen (eds), 195–214. Aarhus: Aarhus UP.
Epstein, Joseph. 2014. “An Uncommon Reader: Erich Auerbach and the Understanding of Literature.” Review of James J. Porter (ed), Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach. The Weekly Standard Book Review 19 (16 June).
Even-Zohar, Itamar.1990a.“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11.1 (
Polysystem Studies
): 45–51.
Hervey, Sándor and Ian Higgins. 2002. Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. 2nd ed. London: Routledge.
Irvine, Fiona. 2008. “The Researcher as Insider versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour through Language and Cultural Sensitivity.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives. Pranee Liamputtong (ed), 34–48.[Dordrecht]: Springer.
Koda, Keiko. 2012. “Development of Second Language Reading Skills. Cross-Linguistic Perspectives.” In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, Susan M. Gass and Alison Mackey (eds), 303–18. London: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, André. 1995. “Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 47.1 (
On Translation
): 1–10.
Liamputtong, Pranee. 2008. “Doing Research in a Cross-Cultural Context: Methodological and Ethical Challenges.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives, Pranee Liamputtong (ed), 3–20. [Dordrecht]: Springer.
Lu, Xun. 1989. Lu Xunquanji (Collected Works of Lu Xun). Vol. 4. Beijing: People’s Literature Press.
Malblanc, Alfred. 1965. Stylistique comparée du français et de l’allemand. 3rd ed. Paris: Didier.
Malinowski, Bronisław. 2002. Argonauts of the Western Pacific. An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Quinea. London: Routledge.
Le Mythe d’Étiemble: hommage, études et recherches inédits. Paris: Didier, 1979.
Newman, Jane O. 2014. “Translator’s Note.” In Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach, James I. Porter (ed), Jane O. Newman (trans), xlvii–xlix. Princeton: Princeton UP.
Pageaux, Daniel-Henri. 1994. La Littérature générale et comparée. Paris: Armand Colin.
Pichois, Claude and André-M. Rousseau. 1969. La Literatura comparada. Trans. Germán Colón Doménech. Madrid: Gredos.
Said, Edward W. 2003.“Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition.” In Mimesis. The Representation of Reality in Western European Literature, by Erich Auerbach, i–xxiv. Princeton: Princeton UP.
Scavée, Pierre and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Paris: Didier.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Spivak, Gayatri Chakrovorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard UP.
Sun, Yifeng. 2008. “Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon.” Modern Language Quarterly 69 (1): 13–27.
Tee, Carlos G. 2012. “Towards a New and More Constructive Partnership: The Changing Role of Translation in Comparative Literature.” Fu Jen Studies: Literature & Linguistics 45: 1–21.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wang, Ning. 2004. Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish Academic.
Wang, Ning. 2014.“Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature.” In Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, Angelica Duran and Yuhan Huang (eds), 167–81. West Lafayette, IN: Purdue UP.
Wang, Ning. 2015. “Translation and the Relocation of Global Cultures: Mainly a Chinese Perspective.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 4–14.
Wellek, René. 1959. “The Crisis of Comparative Literature.” In Comparative Literature. Proceedings of Second Congress of the International Comparative Literature Association, Werner P. Friederich (ed.), 1: 149–59. Chapel Hill: U of North Carolina.
Wichter, Sigurd and Gerd Antos (eds). 2001. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5 ► pp. 1280 ff.
Sobesto, Joanna
2023. Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej. Wielogłos :3 (53) ► pp. 49 ff.
2021. Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context. KARE :12 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.