Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 287308
References (49)
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Auerbach, Erich. 1956. Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale. Trans. Alberto Romagnoli and Hans Hinterhäuser. 2 vols. Turin: Einaudi.Google Scholar
. 1959. Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur. Bern: Francke.Google Scholar
. 1968. Mimésis. La Représentation de la réalité dans la littérature occidentale. Trans. Cornélius Heim. [Paris]: Gallimard.Google Scholar
. 1988. Mimesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. Trans. I. Villanueva and E. Ímaz. México: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
. 1991. Mimesis. The Representation of Reality in Western Literature. Trans. Willard R. Trask. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere. 2000.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1968. “The Task of the Translator.” In Illuminations, Harry Zohn (trans), Hannah Arendt (ed), 69–82. New York: Schocken Books.Google Scholar
Bermann, Sandra. 2009. “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 61.4: 433–46. DOI logoGoogle Scholar
Bernheimer, Charles. 1995. “Introduction. The Anxieties of Comparison.” In Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Charles Bernheimer (ed), 1–17. Baltimore: The Johns Hopkins UP.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Borchgrevink, Axel. 2003. “Silencing Language: Of Anthropologists and Interpreters.” Ethnography 4.1: 95–121. DOI logoGoogle Scholar
Chevrel, Yves. 1995. La Littérature comparée. 3rd ed. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2007. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?European Review 15.1: 95–104. DOI logoGoogle Scholar
de Man, Paul. 1986. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’. ”The Resistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?Critical Inquiry 27.2: 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Détrie, Muriel. 2000. “Connaissons-nous Étiemble (né en 1909)?Revue de Littérature comparée 295 ( Relire les comparatistes ): 413–25.Google Scholar
Ellis, N.C. 2006. “Selective Attention and Transfer Phenomena in SLA: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Shadowing, Blocking, and Perceptual Learning.” Applied Linguistics 27: 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Engdahl, Horace. 2008. “Canonization and World Literature: The Nobel Experience.” In World Literature. World Culture, Karen-Margrethe Simonsen and Jakob Stougaard-Nielsen (eds), 195–214. Aarhus: Aarhus UP.Google Scholar
Epstein, Joseph. 2014. “An Uncommon Reader: Erich Auerbach and the Understanding of Literature.” Review of James J. Porter (ed), Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach. The Weekly Standard Book Review 19 (16 June).Google Scholar
Even-Zohar, Itamar.1990a.“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11.1 ( Polysystem Studies ): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
.1990b. “Translation and Transfer.” Poetics Today 11.1 ( Polysystem Studies ): 73–78. DOI logoGoogle Scholar
Hervey, Sándor and Ian Higgins. 2002. Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Irvine, Fiona. 2008. “The Researcher as Insider versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour through Language and Cultural Sensitivity.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives. Pranee Liamputtong (ed), 34–48.[Dordrecht]: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Koda, Keiko. 2012. “Development of Second Language Reading Skills. Cross-Linguistic Perspectives.” In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, Susan M. Gass and Alison Mackey (eds), 303–18. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
. 1995. “Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 47.1 ( On Translation ): 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Liamputtong, Pranee. 2008. “Doing Research in a Cross-Cultural Context: Methodological and Ethical Challenges.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives, Pranee Liamputtong (ed), 3–20. [Dordrecht]: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xun. 1989. Lu Xunquanji (Collected Works of Lu Xun). Vol. 4. Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
Malblanc, Alfred. 1965. Stylistique comparée du français et de l’allemand. 3rd ed. Paris: Didier.Google Scholar
Malinowski, Bronisław. 2002. Argonauts of the Western Pacific. An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Quinea. London: Routledge.Google Scholar
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London: Verso.Google Scholar
Le Mythe d’Étiemble: hommage, études et recherches inédits. Paris: Didier, 1979.Google Scholar
Newman, Jane O. 2014. “Translator’s Note.” In Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach, James I. Porter (ed), Jane O. Newman (trans), xlvii–xlix. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Pageaux, Daniel-Henri. 1994. La Littérature générale et comparée. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Pichois, Claude and André-M. Rousseau. 1969. La Literatura comparada. Trans. Germán Colón Doménech. Madrid: Gredos.Google Scholar
Said, Edward W. 2003.“Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition.” In Mimesis. The Representation of Reality in Western European Literature, by Erich Auerbach, i–xxiv. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Scavée, Pierre and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Paris: Didier.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakrovorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard UP.Google Scholar
Sun, Yifeng. 2008. “Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon.” Modern Language Quarterly 69 (1): 13–27. DOI logoGoogle Scholar
Tee, Carlos G. 2012. “Towards a New and More Constructive Partnership: The Changing Role of Translation in Comparative Literature.” Fu Jen Studies: Literature & Linguistics 45: 1–21.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wang, Ning. 2004. Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish Academic.Google Scholar
. 2014.“Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature.” In Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, Angelica Duran and Yuhan Huang (eds), 167–81. West Lafayette, IN: Purdue UP.Google Scholar
. 2015. “Translation and the Relocation of Global Cultures: Mainly a Chinese Perspective.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 4–14. DOI logoGoogle Scholar
Wellek, René. 1959. “The Crisis of Comparative Literature.” In Comparative Literature. Proceedings of Second Congress of the International Comparative Literature Association, Werner P. Friederich (ed.), 1: 149–59. Chapel Hill: U of North Carolina.Google Scholar
Wichter, Sigurd and Gerd Antos (eds). 2001. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5  pp. 1280 ff. DOI logo
Sobesto, Joanna
2023. Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej. Wielogłos :3 (53)  pp. 49 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
KIRCA, Mustafa & Adelheid RUNDHOLZ RUNDHOLZ
2021. Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context. KARE :12  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.