2007 “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft.” Diskussion Deutsch 18 (94): 100–119.
Castro Arce, María
2008 “Procesos de Lectura y Comprensión al Traducir.” In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación, ed. by M.M. Fernández and R. Muñoz, 31–54. Granada: Comares.
Chomsky, Noam
1957Syntactic Structures. London: Mouton.
Christensen, Tina Paulsen
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation— The State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160.
Damasio, António
1994Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Avon.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine
2013“Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath
(eds)1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle: Cambridge Scholars.
Engle, Randall W., Stephen W. Thuolski, James E. Laughlin, and Andrew R.A. Conway
1999 “Working Memory, Short-Term Memory and General Fluid Intelligence: A Latent Variable Approach.” Journal of Experimental Psychology: General 128 (3): 309–331.
Ericsson, K. Anders, and Herbert Simon
1980 “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251.
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20 (2): 119–128.
Glenberg, Arthur M
1997 “What Memory is for.” Behavioral and Brain Sciences 20 (1): 1–19.
Halverson, Sandra L
1996 “Conceptual Categories in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype.” Paper presented at the
Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting
. Budapest, 5–7 September 1996.
2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1999Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lebedev, Mikhail A., Adam Messinger, Jerald D. Kralik, and Steven P. Wise
2004 “Representation of Attended Versus Remembered Locations in Prefrontal Cortex.” PLoS Biology 2 (11): e365.
Lehr, Caroline
2013 “Influences of Emotion on Cognitive Processing in Translation: A Framework and some Empirical Evidence.” Paper delivered at the International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, 6 December 2013.
Mellinger, Christopher D
2014Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Unpublished Ph.D. dissertation. Available at [URL]
Muñoz Martín, Ricardo
1994“La Lingüística Cognitiva, la Teoría de la Traducción y la Navaja de Occam [Cognitive linguistics, translation theory, and Occam’s razor].” Paper presented at
I Taller Internacional de Traducción e Interpretación
. Universidad de La Habana, 6–9 December 1994.
2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84.
Newell, Allen, and Herbert A. Simon
1961 “Computer Simulation of Human Thinking. A Theory of Problem Solving Expressed as a Computer Program Permits Simulation of Thinking Processes.” Science 134 (3495): 2011–2017.
2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 273–302.
Prunč, Erich
1997 “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TextconText 11 (1): 99–127.
Risku, Hanna
1994“Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss [Active expert routine or reactive, automated behavior? Reflections on Wilss’ concept of translation skill].” TextconText 9: 237–253.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milošević
2016 “The Task of the Translator: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.
Rorty, Richard
1979Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton University Press.
Seeber, Kilian G., and David Kerzel
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver
1963The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
2005Reconstructing the Cognitive World. The Next Step. Cambridge MA: MIT Press.
Cited by
Cited by 10 other publications
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 274 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.