Part of
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 120
References (53)
References
Abdallah, Kristiina. 2007. “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.Google Scholar
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by A. Ferreira and J.W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 17–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2015. “Cognitive Processes.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by C.V. Angelelli and B.J. Baer, 43–57. New York: Routledge.Google Scholar
Balling, Laura W., and Kristian H. Hvelplund. 2015. “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces 4 (1): 169–186. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, Allison, Doris Ensinger, and Marisa Presas (eds). 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft.” Diskussion Deutsch 18 (94): 100–119.Google Scholar
Castro Arce, María. 2008. “Procesos de Lectura y Comprensión al Traducir.” In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación, ed. by M.M. Fernández and R. Muñoz, 31–54. Granada: Comares.Google Scholar
Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. London: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina Paulsen. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation— The State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160.Google Scholar
Damasio, António. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Avon.Google Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101. DOI logoGoogle Scholar
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation: Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Translation Workplace. Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Engle, Randall W., Stephen W. Thuolski, James E. Laughlin, and Andrew R.A. Conway. 1999. “Working Memory, Short-Term Memory and General Fluid Intelligence: A Latent Variable Approach.” Journal of Experimental Psychology: General 128 (3): 309–331. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert Simon. 1980. “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20 (2): 119–128. DOI logoGoogle Scholar
Glenberg, Arthur M. 1997. “What Memory is for.” Behavioral and Brain Sciences 20 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L. 1996. “Conceptual Categories in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype.” Paper presented at the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting . Budapest, 5–7 September 1996.
Jakobsen, Arnt L. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by E. Brems, R. Meylaerts, and L. van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western thought. New York: Basic Books.Google Scholar
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target 8 (2): 257–274. DOI logoGoogle Scholar
Lebedev, Mikhail A., Adam Messinger, Jerald D. Kralik, and Steven P. Wise. 2004. “Representation of Attended Versus Remembered Locations in Prefrontal Cortex.” PLoS Biology 2 (11): e365. DOI logoGoogle Scholar
Lehr, Caroline. 2013. “Influences of Emotion on Cognitive Processing in Translation: A Framework and some Empirical Evidence.” Paper delivered at the International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, 6 December 2013.
Mellinger, Christopher D. 2014. Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Unpublished Ph.D. dissertation. Available at [URL]Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 1994. “La Lingüística Cognitiva, la Teoría de la Traducción y la Navaja de Occam [Cognitive linguistics, translation theory, and Occam’s razor].” Paper presented at I Taller Internacional de Traducción e Interpretación . Universidad de La Habana, 6–9 December 1994.
. 2010a. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G. Shreve and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
. 2010b. “Leave no Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84. DOI logoGoogle Scholar
Newell, Allen, and Herbert A. Simon. 1961. “Computer Simulation of Human Thinking. A Theory of Problem Solving Expressed as a Computer Program Permits Simulation of Thinking Processes.” Science 134 (3495): 2011–2017. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1964. “Recherches sur la Traduction Simultanée.” Journal de Psychologie Normale et Pathologique 62: 73–94.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 273–302. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TextconText 11 (1): 99–127.Google Scholar
Risku, Hanna. 1994. “Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss [Active expert routine or reactive, automated behavior? Reflections on Wilss’ concept of translation skill].” TextconText 9: 237–253.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milošević. 2016. “The Task of the Translator: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.Google Scholar
Rorty, Richard. 1979. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Seeber, Kilian G., and David Kerzel. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. 1963. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41. DOI logoGoogle Scholar
Skinner, Burrhus F. 1957. Verbal Behavior. Acton, MA: Copley. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Uttal, William. 2001. The New Phrenology: On the Localization of Cognitive Processes in the Brain. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Watson, John B. 1913/1994. “Psychology as the Behaviorist Views It.” Psychological Review 20 (2): 158–177 [reprinted in 1994 in Psychological Review 101 (2): 248–253]. DOI logoGoogle Scholar
Weaver, Warren. 1949. Translation. Typescript available at [URL].Google Scholar
Wheeler, Michael. 2005. Reconstructing the Cognitive World. The Next Step. Cambridge MA: MIT Press.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 159 ff. DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2  pp. 167 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
2020. Different strokes for different folks. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 189 ff. DOI logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. DOI logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.