The tasks of writing and translation show several similarities in the challenges they pose and the processes they include. In translation studies, the fuzzy edges between these tasks have been studied in many ways. To compare the processes of writing and translating in the field, we observed a freelance translator in the workplace for two working days (1 day of writing, 1 day of translating) and interviewed her on her work processes. We analysed the data with regard to the process phases, strategies, contextual features, and creativity dimensions of text production (Dam-Jensen and Heine 2013). In addition to the many similarities in the processes, our findings also show substantial differences in the text production dimensions.
2008 “Why Do We Experience Quality-related Problems in Production Networks? Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In XXVIII FIT World Congress Proceedings/Actes 4–7.8.2008. Translation and Cultural Diversity. Shanghai, China, ed. by Translation Association of China. Shanghai: Foreign Language Press.
Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, ed. by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
2011An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency. Implications for Translation Tool Design. PhD diss., Kent State University.
Baur, Wolfram, Sylvia Kalina, Jutta Witzel, and Felix Mayer
(eds)2009Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Becker-Mrotzeck, Michael
1997Schreibentwicklung und Textproduktion. Der Erwerb der Schreibfertigkeit am Beispiel der Bedienungsanleitung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Benjamin, Walter
1923/2004 “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 15–22. London: Routledge.
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Bosserhoff, Ria
2005 “Schreiben in der B2B-Kommunikation. Vorgehensweise in der Schreibpraxis einer Werbeagentur.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.
Byrne, Jody
2013 “Seeing the Wood for the Trees: Reassessing Research Agendas in Specialized Translation.” Connexions 1 (1): 55–58.
Clark, Andy
1997Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: MIT Press.
Chesterman, Andrew
2000 “Memetics and Translation Strategies.” Synaps 5: 1–17, [URL]. [15 April 2016]
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies, ed. by K. Károly and Á. Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Chesterman, Andrew
2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins.
Csikszentmihalyi, Mihaly
1997Finding Flow: The Psychology of Engagement With Everyday Life. New York: Basic Books.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine
2013“Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101.
Doloughan, Fiona, and Margaret Rogers
2006 “Mediation and Regulation of Textual Space: The Role of Creative Writing in Translator Training.” In Translation and Creativity: How Creative is the Translator? ed. by I. Kemble and C. O’Sullivan, 34–43. Portsmouth: University of Portsmouth.
Eco, Umberto
2003Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation. Con la traducción en mente,
MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383.
2008Texte schreiben. Schreibprozesse im Deutschunterricht. Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh.
Flower, Linda, and Hayes, John
1981 “A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 32 (4): 365–387.
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, ed. by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins.
Gläser, Jochen, and Grit Laudel
2010Experteninterviews und Qualitative Inhaltsanalyse. Wiesbaden: VS Verlag.
1996 “(Fach)Übersetzen vs. Technical Writing: Parallelen und Unterschiede.” In Multilingualism in Specialist Communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29.8.–1.9.1995, ed. by G. Budin, 399–434. Wien: International Network of Terminology.
Guilford, Joy Paul
1950 “Creativity.” American Psychologist 5 (9), 444–454.
Hayes, John
1996 “A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing.” In The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications, ed. by M. Levy and S. Ransdell, 1–27. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobs, Eva-Maria
2005 “Writing at Work. Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 13–40. Wiesbaden: VS Verlag.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, ed. by C. Séguinot, 87–98. Toronto: H.G. Publications.
Jensen, Astrid
2001The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. Unpublished doctoral dissertation.
1987 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Kristeva, Julia
1986 “Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by T. Moi, 35–61. Oxford: Basil Blackwell.
Kruse, Otto, and Daniel Perrin
2003 “Intuition und Professionelles Schreiben.” In Schreiben. Von Intuitiven zu Professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin,I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 7–13. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Kußmaul, Paul
1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.
Lefevere, André
1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by S. Bassnett and A. Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.
2003 “Looking Forward to the Translation. On ‘A Dynamic Reflection of Human Activities’.” In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 76–85. Clevedon: Multilingual Matters.
McDonough, Julie
2007 “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta 52 (4): 793–815.
Metzger, Wolfgang
1982 “Gestalttheoretische Ansätze zur Frage der Kreativität.” In Psychologie der Kultur. Band 2: Imagination. Kunst und Kreativität, ed. by G. Condrau, 331–338. Weinheim: Beltz.
Molitor, Sylvie
1984Kognitive Prozesse beim Schreiben. Tübingen: Deutsches Institut für Fernstudien (DIFF) – Forschungsbericht Nr. 31.
2013 “Birds of a Feather. Translation and Communication Studies.” Connexions 1 (1): 99–103.
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding Translation. Con la traducción en mente,
MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84.
Nickl, Markus
2005 “Industrialisierung des Schreibens.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag.
Ortner, Hanspeter
1998 “Das kreative Schreiben—halbierte Kreativität und halbierte Schriftlichkeit?” Informationen zur Deutschdidaktik (DIE) 22 (4): 37–52.
Ortner, Hanspeter
2003 “Schreiben und Wissen. Einfälle fördern und Aufmerksamkeit staffeln.” In Schreiben. Von intuitiven zu professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin, I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 63–81. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Parks, Gerald
1998 “Towards a Sociology of Translation.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT) 3, 25–35.
Perteghella, Manuela
2013 “Translation as Creative Writing.” In A Companion to Creative Writing, ed. by G. Harper, 195–212. Oxford: Wiley-Blackwell.
Prunč, Erich
2012Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, 3rd edition. Berlin: Frank & Timme.
Pym, Anthony
2011 “The Translator as Non-author, and I am Sorry About that.” In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. by C. Buffagni, B. Garzelli, and S. Zanotti, 31–44. Münster: LIT Verlag.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna
2004 “Migrating from Translation to Technical Communication and Usability.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, D. Gile, and K. Malmkjaer, 181–196. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna
2012 “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by C. Chapelle. Oxford: Wiley-Blackwell.
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2008 “Die Redaktionskompetenz des Übersetzers: eine Mehrwertleistung oder ein Muss?” trans-kom 1 (2): 209–228, online [URL] [15 April 2016].
Schubert, Klaus
2009 “Positioning Translation in Technical Communication Studies.” The Journal of Specialised Translation 11: 17–30.
St-Pierre, Paul
1996 “Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 9 (1): 233–257. .
Suchman, Lucy A
2007Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.
Teixeira, Carlos
2014The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators work with Translation Memories and Machine Translation. PhD diss., Universitat Rovira i Virgili; Katholieke Universiteit Leuven.
Tirkkonen–Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “The Translation Process: Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Ulmann, Gisela
1968Kreativität. Weinheim: Beltz.
Vaerenbergh, Leona van
2007 “Die Überwindung der Grenze zwischen Translation und Redaktion: eine Theorie der translatorischen Kommunikation.” In Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze, ed. by S. Bastian and L. van Vaerenbergh, 103–118. München: Martin Meidenbauer.
Venuti, Lawrence
1996 “Translation as Social Practice or The Violence of Translation.” In Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by M. Gaddis-Rose, 195–213. New York: SUNY Press.
Wrobel, Arne
1995Schreiben als Handlung. Überlegungen und Untersuchungen zur Theorie der Textproduktion. Tübingen: Niemeyer.
Cited by
Cited by 6 other publications
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2 ► pp. 155 ff.
Leblay, Christophe
2018. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues. TTR 29:1 ► pp. 33 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & Matthias Apfelthaler
2021. Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4 ► pp. 525 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.