Part of
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 4768
References (79)
References
Abdallah, Kristiina. 2008. “Why Do We Experience Quality-related Problems in Production Networks? Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In XXVIII FIT World Congress Proceedings/Actes 4–7.8.2008. Translation and Cultural Diversity. Shanghai, China, ed. by Translation Association of China. Shanghai: Foreign Language Press.Google Scholar
. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, ed. by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation task.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Asare, Edmund. 2011. An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency. Implications for Translation Tool Design. PhD diss., Kent State University.Google Scholar
Baur, Wolfram, Sylvia Kalina, Jutta Witzel, and Felix Mayer (eds). 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.Google Scholar
Becker-Mrotzeck, Michael. 1997. Schreibentwicklung und Textproduktion. Der Erwerb der Schreibfertigkeit am Beispiel der Bedienungsanleitung. Opladen: Westdeutscher Verlag.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1923/2004. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 15–22. London: Routledge.Google Scholar
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Bosserhoff, Ria. 2005. “Schreiben in der B2B-Kommunikation. Vorgehensweise in der Schreibpraxis einer Werbeagentur.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173. DOI logoGoogle Scholar
Byrne, Jody. 2013. “Seeing the Wood for the Trees: Reassessing Research Agendas in Specialized Translation.” Connexions 1 (1): 55–58.Google Scholar
Clark, Andy. 1997. Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. “Memetics and Translation Strategies.” Synaps 5: 1–17, [URL]. [15 April 2016]Google Scholar
. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies, ed. by K. Károly and Á. Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Csikszentmihalyi, Mihaly. 1997. Finding Flow: The Psychology of Engagement With Everyday Life. New York: Basic Books.Google Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101. DOI logoGoogle Scholar
Doloughan, Fiona, and Margaret Rogers. 2006. “Mediation and Regulation of Textual Space: The Role of Creative Writing in Translator Training.” In Translation and Creativity: How Creative is the Translator? ed. by I. Kemble and C. O’Sullivan, 34–43. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fix, Martin. 2008. Texte schreiben. Schreibprozesse im Deutschunterricht. Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh.Google Scholar
Flower, Linda, and Hayes, John. 1981. “A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 32 (4): 365–387. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, ed. by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gläser, Jochen, and Grit Laudel. 2010. Experteninterviews und Qualitative Inhaltsanalyse. Wiesbaden: VS Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 1996. “(Fach)Übersetzen vs. Technical Writing: Parallelen und Unterschiede.” In Multilingualism in Specialist Communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29.8.–1.9.1995, ed. by G. Budin, 399–434. Wien: International Network of Terminology.Google Scholar
Guilford, Joy Paul. 1950. “Creativity.” American Psychologist 5 (9), 444–454. DOI logoGoogle Scholar
Hayes, John. 1996. “A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing.” In The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications, ed. by M. Levy and S. Ransdell, 1–27. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2010. Konstruktives Übersetzen (3rd edition). Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academiae Scientarum Fennicae.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jakobs, Eva-Maria. 2005. “Writing at Work. Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 13–40. Wiesbaden: VS Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, ed. by C. Séguinot, 87–98. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
Jensen, Astrid. 2001. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. Unpublished doctoral dissertation.Google Scholar
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft - Translation - Kommunikation. Wien: Facultas (Basiswissen Translation 2).Google Scholar
Krings, Hans. 1987. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1986. “Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by T. Moi, 35–61. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Kruse, Otto, and Daniel Perrin. 2003. “Intuition und Professionelles Schreiben.” In Schreiben. Von Intuitiven zu Professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin,I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 7–13. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2007. Kreatives Übersetzen (2nd edition). Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.Google Scholar
Lefevere, André. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by S. Bassnett and A. Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Malena, Anne. 2011. “Authors – Translators – Authors.” TranscUlturAl 4 (1): 1–4.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2003. “Looking Forward to the Translation. On ‘A Dynamic Reflection of Human Activities’.” In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 76–85. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
McDonough, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta 52 (4): 793–815. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Wolfgang. 1982. “Gestalttheoretische Ansätze zur Frage der Kreativität.” In Psychologie der Kultur. Band 2: Imagination. Kunst und Kreativität, ed. by G. Condrau, 331–338. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Molitor, Sylvie. 1984. Kognitive Prozesse beim Schreiben. Tübingen: Deutsches Institut für Fernstudien (DIFF) – Forschungsbericht Nr. 31.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Birds of a Feather. Translation and Communication Studies.” Connexions 1 (1): 99–103.Google Scholar
. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84. DOI logoGoogle Scholar
Nickl, Markus. 2005. “Industrialisierung des Schreibens.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Ortner, Hanspeter. 1998. “Das kreative Schreiben—halbierte Kreativität und halbierte Schriftlichkeit?Informationen zur Deutschdidaktik (DIE) 22 (4): 37–52.Google Scholar
. 2003. “Schreiben und Wissen. Einfälle fördern und Aufmerksamkeit staffeln.” In Schreiben. Von intuitiven zu professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin, I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 63–81. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Parks, Gerald. 1998. “Towards a Sociology of Translation.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT) 3, 25–35.Google Scholar
Perteghella, Manuela. 2013. “Translation as Creative Writing.” In A Companion to Creative Writing, ed. by G. Harper, 195–212. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, 3rd edition. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “The Translator as Non-author, and I am Sorry About that.” In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. by C. Buffagni, B. Garzelli, and S. Zanotti, 31–44. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2004. “Migrating from Translation to Technical Communication and Usability.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, D. Gile, and K. Malmkjaer, 181–196. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by C. Chapelle. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2: 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Schrijver, Iris, and Leona van Vaerenbergh. 2008. “Die Redaktionskompetenz des Übersetzers: eine Mehrwertleistung oder ein Muss?trans-kom 1 (2): 209–228, online [URL] [15 April 2016].Google Scholar
Schubert, Klaus. 2009. “Positioning Translation in Technical Communication Studies.” The Journal of Specialised Translation 11: 17–30.Google Scholar
St-Pierre, Paul. 1996. “Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 9 (1): 233–257. DOI logo.Google Scholar
Suchman, Lucy A. 2007. Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, Carlos. 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators work with Translation Memories and Machine Translation. PhD diss., Universitat Rovira i Virgili; Katholieke Universiteit Leuven.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – over- or under-represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do they Exist? ed. by A. Mauranen and P. Kujamäki, 177–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen–Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process: Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Ulmann, Gisela. 1968. Kreativität. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Vaerenbergh, Leona van. 2007. “Die Überwindung der Grenze zwischen Translation und Redaktion: eine Theorie der translatorischen Kommunikation.” In Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze, ed. by S. Bastian and L. van Vaerenbergh, 103–118. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1996. “Translation as Social Practice or The Violence of Translation.” In Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by M. Gaddis-Rose, 195–213. New York: SUNY Press.Google Scholar
Wrobel, Arne. 1995. Schreiben als Handlung. Überlegungen und Untersuchungen zur Theorie der Textproduktion. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & Matthias Apfelthaler
2021. Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. DOI logo
Leblay, Christophe
2018. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues. TTR 29:1  pp. 33 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.