The tasks of writing and translation show several similarities in the challenges they pose and the processes they include. In translation studies, the fuzzy edges between these tasks have been studied in many ways. To compare the processes of writing and translating in the field, we observed a freelance translator in the workplace for two working days (1 day of writing, 1 day of translating) and interviewed her on her work processes. We analysed the data with regard to the process phases, strategies, contextual features, and creativity dimensions of text production (Dam-Jensen and Heine 2013). In addition to the many similarities in the processes, our findings also show substantial differences in the text production dimensions.
Abdallah, Kristiina. 2008. “Why Do We Experience Quality-related Problems in Production Networks? Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In XXVIII FIT World Congress Proceedings/Actes 4–7.8.2008. Translation and Cultural Diversity. Shanghai, China, ed. by Translation Association of China. Shanghai: Foreign Language Press.
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, ed. by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Asare, Edmund. 2011. An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency. Implications for Translation Tool Design. PhD diss., Kent State University.
Baur, Wolfram, Sylvia Kalina, Jutta Witzel, and Felix Mayer (eds). 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Becker-Mrotzeck, Michael. 1997. Schreibentwicklung und Textproduktion. Der Erwerb der Schreibfertigkeit am Beispiel der Bedienungsanleitung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Benjamin, Walter. 1923/2004. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 15–22. London: Routledge.
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Bosserhoff, Ria. 2005. “Schreiben in der B2B-Kommunikation. Vorgehensweise in der Schreibpraxis einer Werbeagentur.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.
Byrne, Jody. 2013. “Seeing the Wood for the Trees: Reassessing Research Agendas in Specialized Translation.” Connexions 1 (1): 55–58.
Clark, Andy. 1997. Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: MIT Press.
Chesterman, Andrew. 2000. “Memetics and Translation Strategies.” Synaps 5: 1–17, [URL]. [15 April 2016]
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies, ed. by K. Károly and Á. Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins.
Csikszentmihalyi, Mihaly. 1997. Finding Flow: The Psychology of Engagement With Everyday Life. New York: Basic Books.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101.
Doloughan, Fiona, and Margaret Rogers. 2006. “Mediation and Regulation of Textual Space: The Role of Creative Writing in Translator Training.” In Translation and Creativity: How Creative is the Translator? ed. by I. Kemble and C. O’Sullivan, 34–43. Portsmouth: University of Portsmouth.
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation. Con la traducción en mente,
MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383.
Fix, Martin. 2008. Texte schreiben. Schreibprozesse im Deutschunterricht. Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh.
Flower, Linda, and Hayes, John. 1981. “A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 32 (4): 365–387.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, ed. by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins.
Gläser, Jochen, and Grit Laudel. 2010. Experteninterviews und Qualitative Inhaltsanalyse. Wiesbaden: VS Verlag.
Göpferich, Susanne. 1996. “(Fach)Übersetzen vs. Technical Writing: Parallelen und Unterschiede.” In Multilingualism in Specialist Communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29.8.–1.9.1995, ed. by G. Budin, 399–434. Wien: International Network of Terminology.
Guilford, Joy Paul. 1950. “Creativity.” American Psychologist 5 (9), 444–454.
Hayes, John. 1996. “A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing.” In The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications, ed. by M. Levy and S. Ransdell, 1–27. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, Hans G. 2010. Konstruktives Übersetzen (3rd edition). Tübingen: Stauffenburg.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academiae Scientarum Fennicae.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobs, Eva-Maria. 2005. “Writing at Work. Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 13–40. Wiesbaden: VS Verlag.
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, ed. by C. Séguinot, 87–98. Toronto: H.G. Publications.
Jensen, Astrid. 2001. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. Unpublished doctoral dissertation.
Krings, Hans. 1987. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Kristeva, Julia. 1986. “Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by T. Moi, 35–61. Oxford: Basil Blackwell.
Kruse, Otto, and Daniel Perrin. 2003. “Intuition und Professionelles Schreiben.” In Schreiben. Von Intuitiven zu Professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin,I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 7–13. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.
Lefevere, André. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by S. Bassnett and A. Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.
Malmkjaer, Kirsten. 2003. “Looking Forward to the Translation. On ‘A Dynamic Reflection of Human Activities’.” In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 76–85. Clevedon: Multilingual Matters.
McDonough, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta 52 (4): 793–815.
Metzger, Wolfgang. 1982. “Gestalttheoretische Ansätze zur Frage der Kreativität.” In Psychologie der Kultur. Band 2: Imagination. Kunst und Kreativität, ed. by G. Condrau, 331–338. Weinheim: Beltz.
Molitor, Sylvie. 1984. Kognitive Prozesse beim Schreiben. Tübingen: Deutsches Institut für Fernstudien (DIFF) – Forschungsbericht Nr. 31.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2013. “Birds of a Feather. Translation and Communication Studies.” Connexions 1 (1): 99–103.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding Translation. Con la traducción en mente,
MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84.
Nickl, Markus. 2005. “Industrialisierung des Schreibens.” In Schreiben am Arbeitsplatz, ed. by E. Jakobs, K. Lehnen, and K. Schindler, 93–108. Wiesbaden: VS Verlag.
Ortner, Hanspeter. 1998. “Das kreative Schreiben—halbierte Kreativität und halbierte Schriftlichkeit?” Informationen zur Deutschdidaktik (DIE) 22 (4): 37–52.
Ortner, Hanspeter. 2003. “Schreiben und Wissen. Einfälle fördern und Aufmerksamkeit staffeln.” In Schreiben. Von intuitiven zu professionellen Schreibstrategien, ed. by D. Perrin, I. Böttcher, O. Kruse, and A. Wrobel, 63–81. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Parks, Gerald. 1998. “Towards a Sociology of Translation.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT) 3, 25–35.
Perteghella, Manuela. 2013. “Translation as Creative Writing.” In A Companion to Creative Writing, ed. by G. Harper, 195–212. Oxford: Wiley-Blackwell.
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, 3rd edition. Berlin: Frank & Timme.
Pym, Anthony. 2011. “The Translator as Non-author, and I am Sorry About that.” In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. by C. Buffagni, B. Garzelli, and S. Zanotti, 31–44. Münster: LIT Verlag.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna. 2004. “Migrating from Translation to Technical Communication and Usability.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, D. Gile, and K. Malmkjaer, 181–196. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2012. “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by C. Chapelle. Oxford: Wiley-Blackwell.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Schrijver, Iris, and Leona van Vaerenbergh. 2008. “Die Redaktionskompetenz des Übersetzers: eine Mehrwertleistung oder ein Muss?” trans-kom 1 (2): 209–228, online [URL] [15 April 2016].
Schubert, Klaus. 2009. “Positioning Translation in Technical Communication Studies.” The Journal of Specialised Translation 11: 17–30.
St-Pierre, Paul. 1996. “Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 9 (1): 233–257. .
Suchman, Lucy A. 2007. Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.
Teixeira, Carlos. 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators work with Translation Memories and Machine Translation. PhD diss., Universitat Rovira i Virgili; Katholieke Universiteit Leuven.
Tirkkonen–Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process: Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Vaerenbergh, Leona van. 2007. “Die Überwindung der Grenze zwischen Translation und Redaktion: eine Theorie der translatorischen Kommunikation.” In Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze, ed. by S. Bastian and L. van Vaerenbergh, 103–118. München: Martin Meidenbauer.
Venuti, Lawrence. 1996. “Translation as Social Practice or The Violence of Translation.” In Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by M. Gaddis-Rose, 195–213. New York: SUNY Press.
Wrobel, Arne. 1995. Schreiben als Handlung. Überlegungen und Untersuchungen zur Theorie der Textproduktion. Tübingen: Niemeyer.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
2021. Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2 ► pp. 155 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4 ► pp. 525 ff.
Leblay, Christophe
2018. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues. TTR 29:1 ► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.