Article published in:
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 6988
References

References

Beale, Russell, and Christian Peter
2008 “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human-Computer Interaction: From Theory to Applications, ed. by C. Peter and R. Beale, 1–11. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2005 “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 4: 13–20.Google Scholar
Bransford, John, Susan Mosborg, Michael A. Copland, Meredith A. Honig, Harold G. Nelson, Drue Gawel, Rachel S. Phillips, and Nancy Vye
2010 “Adaptive People and Adaptive Systems: Issues of Learning and Design.” In Second International Handbook of Educational Change. Part 1, ed. by A. Hargreaves, A. Lieberman, M. Fullan, and O. Hopkins, 825–856. Dordrecht: Springer. CrossrefGoogle Scholar
CCOHS
2011Office Ergonomics, 6th edition. Hamilton, ON: Canadian Centre for Occupational Health and Safety.Google Scholar
Christensen, Tina P.
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160.Google Scholar
de León, Mónica E.
2004 “Ergonomics for Translators and Interpreters.” The ATA Chronicle, May 2004: 31–33.Google Scholar
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” In MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators , Ottawa, Ontario, CA, August 26–30, 2009. http://​www​.mt​-archive​.info​/MTS​-2009​-Desilets​-2​.pdf.
Doherty, Neil F., and Malcolm King
2005 “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383. Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013“Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
EN15038
2006Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization. CrossrefGoogle Scholar
Eurofound
2012Fifth European Working Conditions Survey. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2012 “Tracing Strategic Behaviour in Translation Processes: Translation Novices, 4th-semester Students and Professional Translators Compared.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, ed. by S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 240–266. London: Continuum.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007/2010Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226.Google Scholar
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki
1992 “Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge.” In Context and Cognition. Ways of Learning and Knowing, ed. by P. Light and G. Butterworth, 115–133. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Hébert-Malloch, Louise
2004 “What do We Know about a Translator’s Day?Meta 49 (4): 973–979. CrossrefGoogle Scholar
Holyoak, Keith J.
1991 “Symbolic Connectivism: Towards Third-generation Theories of Expertise.” In Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits, ed. by K. A. Ericsson and J. Smith, 301–335. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
ISO 17100
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. Vernier: International Standards Organization.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. http://​ilcea​.revues​.org​/1078​?lang​=en​.html.Google Scholar
Leitner, Konrad, Elke Lüders, Birgit Greiner, Antje Ducki, Renate Niedermeier, and Walter Volpert
1993Analyse psychischer Anforderungen und Belastungen in der Büroarbeit: Das RHIA/VERA-Büro-Verfahren. Göttingen: Hogrefe.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. http://​ilcea​.revues​.org​/index1060​.htmlGoogle Scholar
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), ed. by U. Germann, M. Carl, P. Koehn, G. Sanchis Trilles, F. Casacuberta, R. Hill, and S. O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , Nice, September 2, 2013, ed. by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 19–25. http://​www​.mt​-archive​.info​/10​/MTS​-2013​-W2​-Moorkens​.pdf.
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 167–189. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2012 “Just a Matter of Scope. Mental Load in Translation Process Research.” Translation Spaces 1: 169–188. CrossrefGoogle Scholar
2014“Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Neck-Häberli, Regula, and Vera Bregger
2013Erhebungsinstrument zur ergonomischen Arbeitsplatzberatung, Fachstelle Betriebliches Gesundheitsmanagement. Winterthur: ZHAW (unpublished document).Google Scholar
Norros, Lena, and Paula Savioja
2007 “Towards a Theory and Method for Usability Evaluation of Complex Human-technology Systems.” Activités 4 (2): 143–150.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. CrossrefGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. CrossrefGoogle Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207230. CrossrefGoogle Scholar
Pineau, Martine
2011 “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. http://​ilcea​.revues​.org​/index1067​.html.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533. CrossrefGoogle Scholar
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353. CrossrefGoogle Scholar
Rosenfield, Mark
2011 “Computer Vision Syndrome: A Review of Ocular Causes and Potential Treatments.” Ophthalmic and Physiological Optics 31: 502–515. CrossrefGoogle Scholar
Salvendy, Gavriel
2012Handbook of Human Factors and Ergonomics (4th edition). Hoboken, NJ: Wiley. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
SUVA
2010Bildschirmarbeit. Wichtige Informationen für Ihr Wohlbefinden. Lucerne: SUVA.Google Scholar
Szameitat, André J., Jan Rummel, Daniela P. Szameitat, and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human-computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies 67: 561–570. CrossrefGoogle Scholar
Torres, Hostench, Olga, José Ramón Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adrià Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sánchez Gijón
2010 “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” In Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, ed. by M.L. Gea , I. García , and M.J. Esteve, 255–276. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Bednárová-Gibová, Klaudia
2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?. Perspectives 29:3  pp. 391 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 483 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 293 ff. Crossref logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. Crossref logo
Fırat, Gökhan
2021. Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. Crossref logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
2020. The healthy and fit translator: a reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 461 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 79 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2017. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces 6:1  pp. 79 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert & Winibert Segers
2020. A turn to ergonomics in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 363 ff. Crossref logo
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
2020. From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 440 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.