Part of
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 6988
References (51)
References
Beale, Russell, and Christian Peter. 2008. “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human-Computer Interaction: From Theory to Applications, ed. by C. Peter and R. Beale, 1–11. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 4: 13–20.Google Scholar
Bransford, John, Susan Mosborg, Michael A. Copland, Meredith A. Honig, Harold G. Nelson, Drue Gawel, Rachel S. Phillips, and Nancy Vye. 2010. “Adaptive People and Adaptive Systems: Issues of Learning and Design.” In Second International Handbook of Educational Change. Part 1, ed. by A. Hargreaves, A. Lieberman, M. Fullan, and O. Hopkins, 825–856. Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
CCOHS. 2011. Office Ergonomics, 6th edition. Hamilton, ON: Canadian Centre for Occupational Health and Safety.Google Scholar
Christensen, Tina P. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160.Google Scholar
de León, Mónica E. 2004. “Ergonomics for Translators and Interpreters.” The ATA Chronicle, May 2004: 31–33.Google Scholar
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” In MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators , Ottawa, Ontario, CA, August 26–30, 2009. [URL].
Doherty, Neil F., and Malcolm King. 2005. “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
EN15038. 2006. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization. DOI logoGoogle Scholar
Eurofound. 2012. Fifth European Working Conditions Survey. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2012. “Tracing Strategic Behaviour in Translation Processes: Translation Novices, 4th-semester Students and Professional Translators Compared.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, ed. by S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 240–266. London: Continuum.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007/2010. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2006. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia. 2012. “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226.Google Scholar
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki. 1992. “Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge.” In Context and Cognition. Ways of Learning and Knowing, ed. by P. Light and G. Butterworth, 115–133. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Hébert-Malloch, Louise. 2004. “What do We Know about a Translator’s Day?Meta 49 (4): 973–979. DOI logoGoogle Scholar
Holyoak, Keith J. 1991. “Symbolic Connectivism: Towards Third-generation Theories of Expertise.” In Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits, ed. by K. A. Ericsson and J. Smith, 301–335. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Vernier: International Standards Organization.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. [URL].Google Scholar
Leitner, Konrad, Elke Lüders, Birgit Greiner, Antje Ducki, Renate Niedermeier, and Walter Volpert. 1993. Analyse psychischer Anforderungen und Belastungen in der Büroarbeit: Das RHIA/VERA-Büro-Verfahren. Göttingen: Hogrefe.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. [URL]Google Scholar
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), ed. by U. Germann, M. Carl, P. Koehn, G. Sanchis Trilles, F. Casacuberta, R. Hill, and S. O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2013. “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , Nice, September 2, 2013, ed. by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 19–25. [URL].
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 167–189. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2012. “Just a Matter of Scope. Mental Load in Translation Process Research.” Translation Spaces 1: 169–188. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Neck-Häberli, Regula, and Vera Bregger. 2013. Erhebungsinstrument zur ergonomischen Arbeitsplatzberatung, Fachstelle Betriebliches Gesundheitsmanagement. Winterthur: ZHAW (unpublished document).Google Scholar
Norros, Lena, and Paula Savioja. 2007. “Towards a Theory and Method for Usability Evaluation of Complex Human-technology Systems.” Activités 4 (2): 143–150.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207230. DOI logoGoogle Scholar
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 14. [URL].Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Rosenfield, Mark. 2011. “Computer Vision Syndrome: A Review of Ocular Causes and Potential Treatments.” Ophthalmic and Physiological Optics 31: 502–515. DOI logoGoogle Scholar
Salvendy, Gavriel. 2012. Handbook of Human Factors and Ergonomics (4th edition). Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
SUVA. 2010. Bildschirmarbeit. Wichtige Informationen für Ihr Wohlbefinden. Lucerne: SUVA.Google Scholar
Szameitat, André J., Jan Rummel, Daniela P. Szameitat, and Annette Sterr. 2009. “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human-computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies 67: 561–570. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Hostench, Olga, José Ramón Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adrià Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sánchez Gijón. 2010. “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” In Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, ed. by M.L. Gea , I. García , and M.J. Esteve, 255–276. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Monzó-Nebot, Esther & Cristina R. Álvarez-Álvarez
2024. Healthcare interpreters X, Y, Z. Translation Spaces 13:1  pp. 126 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2024. Extrinsic sources of translator job satisfaction. Translation Spaces 13:1  pp. 32 ff. DOI logo
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2024. What do we know about translators’ job satisfaction?. Translation Spaces 13:1  pp. 7 ff. DOI logo
Tsai, Nancy
2024. Cultural ergonomics in localization. Digital Translation 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 321 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?. Perspectives 29:3  pp. 391 ff. DOI logo
Fırat, Gökhan
2021. Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 48 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 483 ff. DOI logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
2020. The healthy and fit translator: a reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 461 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert & Winibert Segers
2020. A turn to ergonomics in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 363 ff. DOI logo
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
2020. From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 440 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018. Process research. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 293 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow & Heidrun Becker
2016. Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews. ILCEA :27 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.