In translation studies, translation quality tends to be discussed in terms of the quality of the products only. Abdallah (2007) suggests adopting a multidimensional concept of total quality consisting of product quality, process quality and social quality. The aim of this paper is to describe and discuss the three dimensions of quality from the point of view of translation process research. Looking at different kinds of quality may offer explanations to such unexpected findings as translation students outperforming professional translators in experimental conditions. The three dimensions of quality also comply with the recent suggestions of investigating the translation process as “extended translation” (Risku & Windhager 2013) or embodied and situated cognition (Muñoz 2010).
2007“Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2001 “Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–64.
Chi, Michelene T.H
2006 “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134.
Colina, Sonia
2011 “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins.
Conde Ruano, Tomás
2012 “Quality and Quantity in Translation Evaluation: A Starting Point.” Across Languages and Cultures 13 (1): 67–80.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen
2009 “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 294–317. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014a “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014b “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383.
Ericsson, K. Anders
2006 “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 3–19. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Narr.
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation, Ann Arbor: University Microfilms International.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, F. Alves, and I.M. Mees, 5–52. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gouadec, Daniel
2010 “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Some Thoughts about the Evaluation of Translation Products in Empirical Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 389–402. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde
2010 “Translation ‘Errors’.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.
Hatano, G. and K. Inagaki
1992 “Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, ed. by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 149–68.
2013b “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346.
Hvelplund, Kristian T
This volume. “Cognitive Efficiency in Translation.”
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted
2015 “Translation Process Differences between Literary and Technical Translators.” Paper presented at the
IATIS 2015 Congress
, 7–10 July 2015, Belo Horizonte.
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence Vs. Translation Equivalence Revisited.” In Translation Theory and Intercultural Relations, ed. by I. Even-Zohar and G. Toury. Poetics Today 4 (2): 51–59. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished Licentiate’s Thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Jääskeläinen, Riitta
1995 “The ‘Human Translator’ in the Light of Verbal Report Data.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by A. Neubert, G.M. Shreve and K. Gommlich, 135–143. Kent, OH: Kent State University Press.
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process. Joensuu: University of Joensuu.
2016 “What’s behind the Monitor Model?” Paper presented at the
TRA&CO symposium
, 27–30 April 2016, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
2012 “Towards Professionalism – or Against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 62–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2012“Quality in Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins.
Königs, Frank G
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86 (2): 162–185.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU translation. Manchester: St. Jerome.
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans-Peter
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent University Press.
Künzli, Alexander
2005 “Investigating Translation Proficiency: A Study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 41–56.
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.
Laukkanen, Johanna
1993Routine vs. Non-routine Processes in Translation: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished MA thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Laukkanen, Johanna
1997Affective Factors and Task Performance in Translation. Unpublished licentiate’s thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Lauscher, Susanne
2000 “Translation Quality-assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168.
Lehr, Caroline
2014The Influence of Emotion on Language Performance - Study of a Neglected Determinant of Decision-making in Professional Translators. PhD Dissertation, Faculty of Translation and Interpreting/Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva.
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Narr.
Mertin, Elvira
2006Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2006 “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
O’Brien, Sharon
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
1997“Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.)” TextconText 11 (1): 99–127.
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353.
This volume. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.”
Schäffner, Christina
(ed)2001Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Luis Pérez González
(eds)2012The Translator. Special Issue: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives 18 (2).
Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen
2002 “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 71–82.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2012Käyttäjäkeskeinen kääntäminen [User-centred translation]. Tampere: Tampere University Press.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2015User-centred Translation. London: Routledge.
Suokas, Juho
2014 “Nothing freeze-dried.” Testing Usability Evaluation Methods with the Finnish Translation of The Guitar Handbook. Unpublished Master’s Thesis. University of Eastern Finland, English language and translation.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1987 “Think-aloud Protocols in the Study of the Translation Process.” In CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland, ed. by H. Nyyssönen, R. Kataja, and V. Komulainen, 39–49. Oulu: University of Oulu.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “The Translation Process –Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. Bergen: University of Bergen.
2014 “Indices of Cognitive Effort in Machine Translation Post-editing.” Machine Translation 28: 187–216.
Cited by
Cited by 4 other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 69 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 15 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.