Article published in:
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 131148
References

References

Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–39. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
de Groot, Annette M.B.
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Denkowski, Michael, and Alan Lavie
2012 “TransCenter: Web-Based Translation Research Suite.” AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice Demo Session.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2005 “Segmentation in Translation: Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” In Cognition Distributed: How Cognitive Technology Extends our Minds, ed. by I.E. Dror and S. Harnad, 237–256. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 9–30. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Dunne, Keiran J.
2013 “Computer-Assisted Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by C.A. Chapelle, 839–843. Blackwell Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Hutchins, John
1998 “The Origin of the Translator’s Workstation.” Machine Translation 13 (4): 287–307. CrossrefGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2011 “Electronic Tools and Resources for Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 455–472. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation StudiesTTR VIII: 177–199. CrossrefGoogle Scholar
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice . San Diego, CA.
Malkiel, Brenda
2009 “When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates.” Meta 54 (2): 309–325. CrossrefGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D.
2014Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Unpublished Ph.D. dissertation. Available at: http://​bit​.ly​/1ybBY7WGoogle Scholar
Mossop, Brian
2001Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye Tracking Analysis.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel
2005 “Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond
1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, and M. McBeath, 233–252. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Teixeira, Carlos S.C.
2014 “Perceived vs. Measured Performance in the Post-editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories.” Proceedings of the AMTA 2014 Third Workshop on Post-editing Technology and Practice . Vancouver, BC.
Tercedor Sánchez, Maribel
2010 “Cognates as Lexical Choices in Translation: Interference in Space-constrained Environments.” Target 22 (2): 177–193. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Angelone, Erik
2021. Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Kappus, Martin & Maureen Ehrensberger-Dow
2020. The ergonomics of translation tools: understanding when less is actually more. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 386 ff. Crossref logo
Killman, Jeffrey
2018. Translating the same text twice. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 101 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.