Chapter published in:
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of researchEdited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 1–26
Chapter 1Introducing NPIT studies
Article outline
- 1.Introduction
-
2.How “non-professional” is non-professional interpreting and translation?
- 2.1One thing with many names?
- 2.2Defining non-professional interpreting and translation
- 3.Why NPIT is worth studying
- 4.The who, what, where, why and how of research on NPIT
- 4.1Overview of the volume
- 4.1.1The state of the art of research on NPIT and general issues
- 4.1.2The who and where of NPIT in healthcare, community and public service
- 4.1.3NPIT performed by children
- 4.1Overview of the volume
- 5.Conclusion
-
Notes -
References
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.01ant
https://doi.org/10.1075/btl.129.01ant
References
References
Angelelli, Claudia
Antonini, Rachele
Avery, Maria-Paz Beltran
2003 “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

Baker, Catherine
Baker, Mona & Gabriela Saldanha
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Berk-Seligson Susan
Bulut, Alev & Turgay Kurultay
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran
Cambridge, Jan
Casarini, Alice
2014 “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. http://www.intralinea.org/specials/article/2067 (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou
2014 Child Language Brokering in Schools: Final Research Report. London: Nuffield Foundation. http://research.ioe.ac.uk/portal/en/publications/child-language-brokering-in-school-final-research-report%2894a0b0c5-8ae7-4f2b-9f25-1266b80ceace%29.html (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining
Dwyer, Tessa
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin
García Sánchez, Inmaculada M.
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi
Grosjean, François
Hall, Nigel
Hall, Nigel & Frédérique Guéry
Hall, Nigel & Sylvia Sham
Harris, Brian
Harris, Brian & Bianca Sherwood
Katz, Vikki S.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor & Ekaterina Okonkwo
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta
Martínez-Gómez Gómez, Aída
McDonough Dolmaya, Julie
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche
Niska, Helge
2007 “From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

O'Hagan, Minako
Orellana, Marjorie Faulstich
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo
2009 “Top-down or Bottom-up Language Policy : Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Ozolins, Uldis
2000 “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric
Roberts, Roda P.
1997 “Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link: Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Roy, Cynthia B.
Rudvin, Mette
2005 “Analisi dei corsi di formazione all’Estero per interpretazione di trattativa e per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144. Milan: Hoepli.
2006 “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller & Paola Puccini. Bologna: Asterisco. 73–89. Online at http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002055/ (last viewed March 20, 2015).
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen
Shannon, Sheila M.
Straker, Jane & Helen Watts
2003 “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada, 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

Toury, Gideon
Tse, Lucy
University College London & the Thomas Coram Research Unit
2014 Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. http://www.nuffieldfoundation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering%20-%20Good%20Practice%20Guide%20-%20June%202014.pdf (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin
Weisskirch, Robert S.
Zoffoli, Francesco
Cited by
Cited by 5 other publications
Antonini, Rachele
En, Michael & Boka En
Marais, Kobus
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
Monzó-Nebot, Esther
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.