Part of
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 126
References

References

Antonini, Rachele
2010“The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. mediAzioni 10. 1–23.Google Scholar
2011“Natural Translator and Interpreter”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol. II, 102–104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015a“Non-Professional Interpreting”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London & New York: Routledge.Google Scholar
2015b“Child Language Brokering”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.Google Scholar
Avery, Maria-Paz Beltran
2003“Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Catherine
2010“The care and feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Pacekeeping in Bosnia-Herzegovina”. War and Society 29: 2. 154–175. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
ed. 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona & Gabriela Saldanha
eds. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London & New York: Routledge.Google Scholar
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
eds. 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bauer, Elaine
2010“Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.Google Scholar
Berk-Seligson Susan
2009Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bulut, Alev & Turgay Kurultay
2001“Interpreters-in-AID-at Disaster (IAD): Community Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7: 2. 251–263. DOI logoGoogle Scholar
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
2004“Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient Communication”. Multilingual Communication ed. by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran
1998“The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20. 283–297. DOI logoGoogle Scholar
Cambridge, Jan
2004“Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research”. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies ed. by Christina Schäffner, 49–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Casarini, Alice
2014“Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. [URL] (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou
2014Child Language Brokering in Schools: Final Research Report. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline
2009“Young Peoples’ Representations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children & Society 23. 176–188. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo
2006“Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining
2007“‘I Helped my Mom’ and it Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”. American Journal of Education 113: 3. 451–478.Google Scholar
Dwyer, Tessa
2012“Fansub Dreaming on ViKy: ‘Don’t Just Watch but Help When you are Free’”. The Translator 18: 2. 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin
2001“When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”. Social Science and Medicine 52. 1343–1358. DOI logoGoogle Scholar
García Sánchez, Inmaculada M.
2010“(Re)shaping Practices in Translation: How Moroccan Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.Google Scholar
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi
2002Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François
2010Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass./London: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Nigel
2004“The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Hall, Nigel & Frédérique Guéry
2010“Child Language Brokering: Some Considerations”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, mediAzioni 10, Special issue ed. by Rachele Antonini, 24–46.Google Scholar
Hall, Nigel & Sylvia Sham
2007“Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21: 1. 16–30. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1973“La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Problèmes de Sémantique (Cahier de linguistique 3). Montréal: Presses de l’Université du Québec. 133–146.Google Scholar
1976“The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar
1980“Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual, Part I”. Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language ed. by David Ingram, Fred C. C. Penn & Philip S. Dale, 610–631. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978“Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Katz, Vikki S.
2014Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp
1986“Interweaving Two Discourses – the Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1987“The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by Karlfried Knapp & Werner Enninger, 181–211. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor & Ekaterina Okonkwo
2009“Arranging and Negotiating the Use of Informal Interpreters in General Practice Consultations: Experiences of Refugees and Asylum Seekers in the West of Ireland”. Social Science and Medicine 69. 210–214. DOI logoGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta
1991“Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez Gómez, Aída
2014“Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping Norms?”. Journal of Specialised Translation 22. 174–193.Google Scholar
2015“Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users”. The Interpreters’ Newsletter 20. 175–194.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2012“Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perception of Translation”. The Translator 18: 2. 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack
2010a“Nurses as Interpreters? Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees”. Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings ed. by Bernd Meyer & Birgit Apfelbaum, 163–184. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche
2010b“Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?” mediAzioni 10. 297–324.Google Scholar
Niska, Helge
2007“From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O'Hagan, Minako
2009“Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation and Localisation 1. 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich
2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick & London: Rutgers University Press.Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido
2003a“Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza
2003b“In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38: 12–34. DOI logoGoogle Scholar
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo
2009“Top-down or Bottom-up Language Policy : Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2000“Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem
2012“Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18: 2. 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
2008“Interpreting as Mediation”. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas ed. by In Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 9–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric
1999“The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter”. The Translator 5: 2. 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Roda P.
1997“Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link: Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Roy, Cynthia B.
2002“The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters”. The interpreting Studies Reader ed. by Franz Pöchhacker & Miriam Schlesinger, 345–353. London & New York: Routledge.Google Scholar
Rudvin, Mette
2005“Analisi dei corsi di formazione all’Estero per interpretazione di trattativa e per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144. Milan: Hoepli.Google Scholar
2006“Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller & Paola Puccini. Bologna: Asterisco. 73–89. Online at [URL] (last viewed March 20, 2015).
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen
2012“Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparatibve Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey”. The Translator 18: 2. 311–338. DOI logoGoogle Scholar
Shannon, Sheila M.
1987English in el Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language Contact. Ph.D. dissertation, Stanford University.Google Scholar
1990“English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276. DOI logoGoogle Scholar
Straker, Jane & Helen Watts
2003“Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada, 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tse, Lucy
1995“Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193. DOI logoGoogle Scholar
University College London & the Thomas Coram Research Unit
2014Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe
2003 Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin
eds. 2008 Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Weisskirch, Robert S.
2005“The Relationship of Language Brokering to Ethnic Identity for Latino Early Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 3. 286–299. DOI logoGoogle Scholar
Zoffoli, Francesco
2005La formazione dei mediatori linguistici in Italia: Una sitografia ragionata. MA dissertation, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.Google Scholar
Zorzi, Daniela
2007“Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di Glottodidattica 1. 112–128.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 172 ff. DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
2021. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*. Meta 65:2  pp. 459 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.