Chapter published in:
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of researchEdited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 45–64
Chapter 3We are all translators
Investigating the human ability to translate from a developmental perspective
This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
Keywords: translating mind, interlingual translation, natural translation, developmental perspective, questionnaire, translation experience
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The human translating mind
- 3.Interlingual translation as a human skill
- 4.Need for a developmental perspective
- 5.Translation as an untrained ability
- 6.Translation as a trained skill, competence and expertise
- 7.Misconceptions about the human ability to translate
- 8.Consequences of the translation experience
- 9.Conclusions
-
References
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.03why
https://doi.org/10.1075/btl.129.03why
References
Antonini, Rachele
Auerbach, Elsa Roberts
Bialystok, Ellen
Cook, Guy
Cronin, Michael
De Groot, Annette M. B.
Donald, Merlin
Ericsson, K. Anders.
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby.
Fauconnier, Gilles
Fillmore, Charles J.
Gile, Daniel
2004 “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
González Davies, Maria
Göpferich, Susanne
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman
Grosjean, François
Guske, Iris
Hall, Nigel & Frédérique Guéry
Harris, Brian
2010 “Unprofessional Translation”. Blog. http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/11/from-natural-to-expert-translator.html (last viewed May 21, 2014).
Harris, Brian & Bianca Sherwood
Hoffman, Robert R.
House, Juliane
Jakobson, Roman
Jääskeläinen, Riitta
Kiraly, Donald
Komissarov, Vilen N.
Krings, Hans P.
Kroll, Judith F.
Laufer, Batia & Nany Girsai
Levelt, Willem J. M.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun
Mossop, Brian
2003 “An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. http://www.yorku.ca/brmossop/Deverbalization.htm (last viewed January 7, 2014).
MSN Encarta On-line Dictionary
http://www.thefreedictionary.com/MSN (last viewed January 7, 2014).
Orellana, Marjorie F.
Ozolins, Uldis
PACTE
Paradis, Michel
Pellatt, Valerie
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz
Pym, Anthony
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra
Shreve, Gregory M.
Sternberg, Robert J.
Toury, Gideon
Tse, Lucy
Walters, Joel
Whyatt, Bogusława.
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Cited by
Cited by 2 other publications
Antonini, Rachele
Muñoz Gómez, Estefanía
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.