Chapter published in:
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 4564
References

References

Antonini, Rachele
2010“The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (= mediAzioni 10) ed. by R. Antonini, 1–23.Google Scholar
Auerbach, Elsa Roberts
1993“Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL Quarterly 27:1. 9–32. CrossrefGoogle Scholar
Bialystok, Ellen
2009“Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism: Language and Cognition 12:1. 3–11. CrossrefGoogle Scholar
Carroll, John B.
1993Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Cook, Guy
2001“Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.Google Scholar
2010Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2005“Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
De Groot, Annette M. B.
1997“The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Donald, Merlin
2007“Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation – An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Ericsson, K. Anders.
2010“Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 231–262. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby.
1996“The Expert Learner, Strategic, Self-regulated, and Reflective”. Instructional Science 24:1. 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Fauconnier, Gilles
1998“Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”. The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1977“Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
Gile, Daniel
2004“Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
González Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gorlee, Dinda L.
1994Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2013“Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target 25:1. 61–76. CrossrefGoogle Scholar
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman
2004“Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science and Medicine 60:9. 2097–2110. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, François
1982Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
2002“Interview”. The Bilingual Family Newsletter 19:4. 4–7.Google Scholar
Guske, Iris
2010“Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.Google Scholar
Hall, Nigel & Frédérique Guéry
2010“Child Language Brokering: Some Considerations”. mediAzioni 10. 24–46.Google Scholar
Harris, Brian
1977“The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978“Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Hoffman, Robert R.
1997“The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting”. Interpreting 2:1/2. 189–230. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2001“Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Hymes, Dell
1971On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959“On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010“Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 213–227. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Roderick
2002Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Komissarov, Vilen N.
1991“Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4:1. 33–47. CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
1986“Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kroll, Judith F.
1993“Accessing Conceptual Representations for Words in a Second Language”. The Bilingual Lexicon ed. by Robert Schreuder & Bert Weltens, 53–82. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Laufer, Batia & Nany Girsai
2008“Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29:4. 694–716. CrossrefGoogle Scholar
Levelt, Willem J. M.
1989Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2010“Re-Conceptualisation and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”. Meaning in Translation ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen, 105–148. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, Wolfang
1996“A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes”. Meta 41:1. 26–32. CrossrefGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta
1991“Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun
2010“Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.Google Scholar
Mossop, Brian
2003“An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. http://​www​.yorku​.ca​/brmossop​/Deverbalization​.htm (last viewed January 7, 2014).
MSN Encarta On-line Dictionary
: http://​www​.thefreedictionary​.com​/MSN (last viewed January 7, 2014).
Orellana, Marjorie F.
2003“Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes”. Understanding the Social Worlds of Immigrant Youth ed. by Carola Suarez-Orozco & Irina L. G. Todorova, 25–39. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2010“Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation”. JoSTrans 14. 194–215.Google Scholar
PACTE
2003“Building a Translation Competence Model”. Triangulating Translation ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Michel
2009 “Declarative and Procedural Determinants of Second Languages”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pellatt, Valerie
2002Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and Reading Comprehension. Doctoral dissertation, Edinburgh University.Google Scholar
2009“Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford: Peter Lang..Google Scholar
Pinker, Steven
2007The Stuff of Thought. New York: Viking.Google Scholar
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz
1999“A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2003“Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497. CrossrefGoogle Scholar
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra
2009“The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Robinson, D.
1997Becoming a Translator. London: Routledge.Google Scholar
Shreve, Gregory M.
1997“Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Sofer, Morry
2006The Translator’s Handbook. 2nd edition. Rockville: Schreiber.Google Scholar
Sternberg, Robert J.
1998“Abilities are Forms of Developing Expertise”. Educational Researcher 27:3. 11–20. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tse, Lucy
1996“Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498. CrossrefGoogle Scholar
Walters, Joel
2005Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Whyatt, Bogusława.
2009“Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2012Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.Google Scholar
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden
eds. 2009Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Zethsen, Karen Kornig
2007“Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20:1. 281–308. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.