Part of
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 83106
References (37)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, eds. 2012, 251–268. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events”. Journal of Pragmatics 38. 321–337. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, Viola Barbieri & Guido Giarelli eds. 2008. Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural mediation. An Analysis In Healthcare Multicultural Settings”. Dialogue and Cultures ed. by Marion Grein & Edda Weigand, 155–175. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Cultural Presuppositions and Re-contextualisation of Medical Systems in Interpreter-mediated Interactions”. Curare. Journal of Medical Anthropology 31:2+3. 193–203.Google Scholar
. 2010. “Interpreter-mediated Interaction as a Way to Promote Multilingualism”. Multilingualism at Work ed. by Berndt Meyer & Birgit Apfelbaum, 141–162. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi Claudio & Laura Gavioli> . 2014. “Are Closed Renditions the Golden Standard? Some Thought on Translating Accurately in Healthcare Interpreter-mediated Interaction”. The Interpreter and Translator Trainer 8:3. 336–353. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Böser, Ursula. 2013. “So Tell Me What Happened!: Interpreting the Free Recall Segment of the Investigative Interview”. Translation and Interpreting Studies 8:1. 112–136. DOI logoGoogle Scholar
Castiglioni, Marta. 1996. La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
Ceccatelli Gurrieri, Giovanna. 2003. Mediare culture. Rome: Carocci.Google Scholar
Chiarenza, Antonio. 2008. “Towards the Development of Health Systems Sensitive to Social and Cultural Diversity”. Health and Migration in the EU: Conference Proceedings, 167–176. Lisboa: Ministry of Health of the Republic of Portugal.Google Scholar
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4:3. 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, Laura. 2012. “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical talk”. Baraldi & Gavioli, eds. 2012, 201–228. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: The Case of ‘le spieghi(amo)’’’. Journal of Pragmatics 76. 169–180. DOI logoGoogle Scholar
Goode, Tawara D. & Robert C. Like. 2012. “Advancing and Sustaining Cultural and Linguistic Competence in the American Health System: Challenges, Strategies, and Lessons Learned”. Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities ed. by David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé & Ioanna Kotsioni, 49–65. Antwerp: Garant.Google Scholar
Gumperz, John. 1992. “Contextualization and Understanding”. Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon ed. by Alessandro Duranti & Charles Goodwin, 229–253. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gumperz, John & Jenny Cook-Gumperz. 2009. “Discourse, Cultural Diversity and Communication: A Linguistic Anthropological Perspective.” Handbook of Intercultural Communication ed. by Helen Kotthoff & Helen Spencer-Oatey, 13–29. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Houndsmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Holliday, Adrian. 2011. Intercultural Communication and Ideology. London: Sage.Google Scholar
Luatti, Lorenzo. 2011. Mediatori atleti dell’incontro. Brescia: Vannini.Google Scholar
Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 38. 359–273. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 177–199. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meeuwesen Ludwien, Johannes A. M. Harmsen, Roos M. D. Bernsen & Marc A. Brujinzeels. 2006. “Do Dutch Doctors Communicate Differently with Immigrant Patients than with Dutch Patients?”. Social Science & Medicine 63. 2407–2417. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer. 2012. “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study for Aphasia.” Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 269–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schouten, Barbara C., Ludwien Meeuwesen, Fred Tromp & Johannes A. M. Harmsen. 2007. “Cultural Diversity in Patient Participation: The Influence of Patients’ Characteristics and Doctors’ Communicative Behaviour”. Patient Education and Counseling 67. 214–223. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ting-Toomey, Stella. 1999. Communication across Cultures. New York: The Guilford Press.Google Scholar
Van de Mieroop, Doriern, Giovanni Bevilacqua & Lotte van Have. 2012. “Negotiating Discursive Notes: Differences across Levels of Expertise.” Interpreting 14:1. 23–54Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Gavioli, Laura & Claudio Baraldi
Baraldi, Claudio
2021. Studying Hybrid Identities in Schools: Notes on a European Project. Studia Migracyjne – Przegląd Polonijny 47:4 (182)  pp. 25 ff. DOI logo
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1  pp. 57 ff. DOI logo
Watermeyer, Jennifer, Zamokuhle Thwala & Johanna Beukes
2021. Medical Terminology in Intercultural Health Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1115 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020. Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
2020. Considering Mono- and Multilingual Interactions on a Continuum: An Analysis of Interactions in Medical Settings. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
2020. New societies, new values, new demands. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.