Part of
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 83106
References

References

Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012“Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, eds. 2012, 251–268. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2006“Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events”. Journal of Pragmatics 38. 321–337. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, Viola Barbieri & Guido Giarelli
eds. 2008Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2007“Dialogue Interpreting as Intercultural mediation. An Analysis In Healthcare Multicultural Settings”. Dialogue and Cultures ed. by Marion Grein & Edda Weigand, 155–175. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008“Cultural Presuppositions and Re-contextualisation of Medical Systems in Interpreter-mediated Interactions”. Curare. Journal of Medical Anthropology 31:2+3. 193–203.Google Scholar
2010“Interpreter-mediated Interaction as a Way to Promote Multilingualism”. Multilingualism at Work ed. by Berndt Meyer & Birgit Apfelbaum, 141–162. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
eds. 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi Claudio & Laura Gavioli
> 2014“Are Closed Renditions the Golden Standard? Some Thought on Translating Accurately in Healthcare Interpreter-mediated Interaction”. The Interpreter and Translator Trainer 8:3. 336–353. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, Galina
2000“Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Böser, Ursula
2013“So Tell Me What Happened!: Interpreting the Free Recall Segment of the Investigative Interview”. Translation and Interpreting Studies 8:1. 112–136. DOI logoGoogle Scholar
Castiglioni, Marta
1996La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
Ceccatelli Gurrieri, Giovanna
2003Mediare culture. Rome: Carocci.Google Scholar
Chiarenza, Antonio
2008“Towards the Development of Health Systems Sensitive to Social and Cultural Diversity”. Health and Migration in the EU: Conference Proceedings, 167–176. Lisboa: Ministry of Health of the Republic of Portugal.Google Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Davidson, Brad
2000“The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4:3. 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, Laura
2012“Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical talk”. Baraldi & Gavioli, eds. 2012, 201–228. DOI logoGoogle Scholar
2015“On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: The Case of ‘le spieghi(amo)’’’. Journal of Pragmatics 76. 169–180. DOI logoGoogle Scholar
Goode, Tawara D. & Robert C. Like
2012“Advancing and Sustaining Cultural and Linguistic Competence in the American Health System: Challenges, Strategies, and Lessons Learned”. Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities ed. by David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé & Ioanna Kotsioni, 49–65. Antwerp: Garant.Google Scholar
Gumperz, John
1992“Contextualization and Understanding”. Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon ed. by Alessandro Duranti & Charles Goodwin, 229–253. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gumperz, John & Jenny Cook-Gumperz
2009“Discourse, Cultural Diversity and Communication: A Linguistic Anthropological Perspective.” Handbook of Intercultural Communication ed. by Helen Kotthoff & Helen Spencer-Oatey, 13–29. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Houndsmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Holliday, Adrian
2011Intercultural Communication and Ideology. London: Sage.Google Scholar
Luatti, Lorenzo
2011Mediatori atleti dell’incontro. Brescia: Vannini.Google Scholar
Mason, Ian
2006“On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 38. 359–273. DOI logoGoogle Scholar
2012“Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 177–199. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meeuwesen Ludwien, Johannes A. M. Harmsen, Roos M. D. Bernsen & Marc A. Brujinzeels
2006“Do Dutch Doctors Communicate Differently with Immigrant Patients than with Dutch Patients?”. Social Science & Medicine 63. 2407–2417. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer
2012“Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study for Aphasia.” Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 269–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schouten, Barbara C., Ludwien Meeuwesen, Fred Tromp & Johannes A. M. Harmsen
2007“Cultural Diversity in Patient Participation: The Influence of Patients’ Characteristics and Doctors’ Communicative Behaviour”. Patient Education and Counseling 67. 214–223. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen
2012“Interpreting or Interfering?”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ting-Toomey, Stella
1999Communication across Cultures. New York: The Guilford Press.Google Scholar
Van de Mieroop, Doriern, Giovanni Bevilacqua & Lotte van Have
2012“Negotiating Discursive Notes: Differences across Levels of Expertise.” Interpreting 14:1. 23–54Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Baraldi, Claudio
2021. Studying Hybrid Identities in Schools: Notes on a European Project. Studia Migracyjne – Przegląd Polonijny 47:4 (182)  pp. 25 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020. Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
2020. Considering Mono- and Multilingual Interactions on a Continuum: An Analysis of Interactions in Medical Settings. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1  pp. 57 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
2020. New societies, new values, new demands. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Watermeyer, Jennifer, Zamokuhle Thwala & Johanna Beukes
2021. Medical Terminology in Intercultural Health Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1115 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.