Chapter 6
More than mere translators
The identities of lay interpreters in medical consultations
Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants’ associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants’ expectations as to their role in a given situation during an encounter.
Article outline
- 1.Introduction
-
2.Identity in interaction: An emergent phenomenon
- 3.Lay interpreters in medical consultations
- 4.The setting, the data and the method
-
5.Activities revealing the lay interpreter’s identities
- 5.1The lay interpreter as a “translator”
- 5.2The lay interpreter as an “expert”
- 5.3The lay interpreter as a social “peer”
- 5.4Participants’ misalignment from the lay interpreter’s activity
- 5.4.1The patient’s misalignment
- 5.4.2The doctor’s misalignment
- 6.Conclusions
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Appendix
References
Antaki, Charles & Sue Widdicombe
eds. 1998 Identities in Talk. London: Sage.
Atkinson, J. Maxwell & John Heritage
eds. 1984
Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis Cambridge Cambridge University Press
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Berk-Seligson, Susan
1990 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina B.
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”.
Discourse Studies 2:4. 387–419.
Bucholtz, Mary & Kira Hall
2005 “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach”.
Discourse Studies 7:4–5. 585–614.
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
Flores, Glenn
2005 “The Impact of Medical Interpreter Service on the Quality of Healthcare: A Systematic Review”.
Medical Care Research & Review 62. 255–299.
Gajo, Laurent & Véronique Traverso
2002 “Analyse de l’interaction interculturelle. Une recherche sur les migrants dans différents services hospitaliers”.
Revue Tsantsa 7. 125–130.
Garfinkel, Harold
1967 Studies in Ethnomethodology. Englewoods Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Glenn, Phillip. J.
2003 Laughter in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Greco, Luca, Lorenza Mondada & Patrick Renaud
eds. 2014 Identités en Interaction. Paris: Faits de Langue.
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill”.
Language Interpretation and Communication ed. by
David Gerver &
H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Harvey, T. Steve
2013 Wellness Beyond Words: Maya Compositions of Speech and Silence in Medical Care. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Hester, Stephen & Peter Eglin
eds. 1997 Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis. Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America.
Knapp-Potthoff, Annelie & Karlfried Knapp
1987 “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”.
Analyzing Intercultural Communication ed. by
Karlfried Knapp,
Werner Enninger &
Annelie Knapp-Potthoff, 181–212. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jefferson, Gail
1979 “A Technique for Inviting Laughter and its Subsequent Acceptance Declination”.
Everyday Language Studies in Ethnomethodology ed. by
George Psathas, 79–96. New York: Irvington Publishers.
Lang, Ranier
1976 “Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea”.
Language and Politics ed. by
William M. O'Barr &
Jean F. O'Barr, 327–365. The Hague & Paris: Mouton.
Merlino, Sara & Lorenza Mondada
2014 “Identités Fluides dans le Travail Interactionnel du Traducteur Improvisé”.
Identités en Interaction ed. by
Luca Greco,
Lorenza Mondada &
Patrick Renaud, 87–112. Paris: Faits de Langue.
Mondada, Lorenza
2008 “Using Video for a Sequential and Multimodal Analysis of Social Interaction: Videotaping Institutional Telephone Calls”.
Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 9:3, Art. 39,
[URL] (last viewed March 27, 2015).
Pasquandrea, Sergio
2011 “Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions”.
Language in Society 40:4. 455–481.
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer
2012 “When Asides Become Central: Small Talk and Big Talk in Interpreted Health Interactions”.
Patient Education and Counseling 88:3. 391–398.
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives”.
The Translator 18:2. 149–165.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger
Sacks, Harvey
1972 “An Initial Investigation of the Usability of Conversational Data for Doing Sociology”.
Studies in Social Interaction ed. by
David Sudnow, 31–74. New York: Free Press.
Sacks, Harvey
1992 Lectures on Conversation (Vol. I & II). Oxford: Blackwell.
Shaw, Chloe, Alexa Hepburn & Jonathan Potter
2013 “Having the Last Laugh: On Post-Completion Laughter Particles”.
Studies of Laughter in Interaction ed. by
Phillip Glenn &
Elizabeth Holt, 91–106. London: Bloomsbury.
Straniero Sergio, Francesco
2012 “You Are not too Funny”.
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by
Claudio Baraldi &
Laura Gavioli, 71–98. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tajifel, Henri
1981 Human Groups and Social Categories. Studies in Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Ticca, Anna Claudia
2008 “
L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: processi interazionali in una clinica dello Yucatan indigeno”. Ph.D. dissertation, Università di Pisa.
Ticca, Anna Claudia.
2010 “Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente”.
La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad ed. by
Maria Carreras i Goicoechea &
Maria Enriqueta Pérez Vázquez, 213–233. Bologna: Bononia University Press.
Ticca, Anna Claudia.
2013 “The Use of Laughter in Bilingual Doctor-Patient Interactions: Displaying Resistance to Doctor’s Talk in a Mexican Village”.
Studies of Laughter in Interaction ed. by
Phillip Glenn &
Elizabeth Holt, 107–129. London: Bloomsbury.
Ticca, Anna Claudia.
2015 “Interpreting in/for Indigenous Languages”.
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by
Franz Pöchhacker 189 London & New York: Routledge.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2015 “La Bonne Information: Quand les Interprètes Corrigent les Réponses du Patient dans la Consultation Médicale”.
The Interpreters’ Newsletter 20. 161–174.
Traverso, Véronique
2002 “Analyse de Consultations Médicales en Présence d'un Intermédiaire Linguistique non Professionnel”.
Proceedings of the VIII ARIC Congress.
[URL] (last viewed March 27, 2015).
Traverso, Véronique
2003 “Rencontres Interculturelles à l'Hôpital: la Consultation Médicale avec Interprète”.
TRANEL 36. 81–100.
Valero-Garcés, Carmen & Bruce Downing
2007 “Modes of Communication Between Supplier of Services and Non-Native English-Speaking Users: Doctor-Patients Interactions”.
The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural Perspective ed. by
Giuliana Garzone &
Cornelia Ilie, 313–330. Bern: Peter Lang.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Zimmerman, Don H.
1998 “Identity, Context and Interaction”.
Identities in Talk ed. by
Charles Antaki &
Susan Widdicombe, 87–106. London: Sage.
Cited by
Cited by 1 other publications
Traverso, Véronique
2019.
Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter.
Research on Language and Social Interaction 52:2
► pp. 124 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.