Chapter published in:
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 107130
References
Antaki, Charles & Sue Widdicombe
eds. 1998Identities in Talk. London: Sage.Google Scholar
Atkinson, J. Maxwell & John Heritage
eds. 1984 Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis Cambridge Cambridge University Press Crossref
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
eds. 2012 Coordinating Participation in Dialogue Interpreting Amsterdam & Philadelphia John Benjamins Crossref
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bolden, Galina B.
2000“Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419. CrossrefGoogle Scholar
Bucholtz, Mary & Kira Hall
2005“Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach”. Discourse Studies 7:4–5. 585–614. CrossrefGoogle Scholar
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
2004“Ad-Hoc-Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient-Communication”. Multilingual Communication ed. by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Flores, Glenn
2005“The Impact of Medical Interpreter Service on the Quality of Healthcare: A Systematic Review”. Medical Care Research & Review 62. 255–299. CrossrefGoogle Scholar
Gajo, Laurent & Véronique Traverso
2002“Analyse de l’interaction interculturelle. Une recherche sur les migrants dans différents services hospitaliers”. Revue Tsantsa 7. 125–130.Google Scholar
Garfinkel, Harold
1967Studies in Ethnomethodology. Englewoods Cliffs, NJ: Prentice Hall.Google Scholar
Glenn, Phillip. J.
2003Laughter in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Greco, Luca, Lorenza Mondada & Patrick Renaud
eds. 2014Identités en Interaction. Paris: Faits de Langue.Google Scholar
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978“Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Harvey, T. Steve
2013Wellness Beyond Words: Maya Compositions of Speech and Silence in Medical Care. Albuquerque: University of New Mexico Press.Google Scholar
Hester, Stephen & Peter Eglin
eds. 1997Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis. Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie & Karlfried Knapp
1987“The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger & Annelie Knapp-Potthoff, 181–212. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Jefferson, Gail
1979“A Technique for Inviting Laughter and its Subsequent Acceptance Declination”. Everyday Language Studies in Ethnomethodology ed. by George Psathas, 79–96. New York: Irvington Publishers.Google Scholar
Lang, Ranier
1976“Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea”. Language and Politics ed. by William M. O'Barr & Jean F. O'Barr, 327–365. The Hague & Paris: Mouton.Google Scholar
Merlino, Sara & Lorenza Mondada
2014“Identités Fluides dans le Travail Interactionnel du Traducteur Improvisé”. Identités en Interaction ed. by Luca Greco, Lorenza Mondada & Patrick Renaud, 87–112. Paris: Faits de Langue.Google Scholar
Mondada, Lorenza
2008“Using Video for a Sequential and Multimodal Analysis of Social Interaction: Videotaping Institutional Telephone Calls”. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 9:3, Art. 39, http://​www​.qualitative​-research​.net​/index​.php​/fqs​/article​/view​/1161 (last viewed March 27, 2015).
Pasquandrea, Sergio
2011“Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions”. Language in Society 40:4. 455–481. CrossrefGoogle Scholar
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer
2012“When Asides Become Central: Small Talk and Big Talk in Interpreted Health Interactions”. Patient Education and Counseling 88:3. 391–398. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva
2012“Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18:2. 149–165. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger
eds. 2007Healthcare Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sacks, Harvey
1972“An Initial Investigation of the Usability of Conversational Data for Doing Sociology”. Studies in Social Interaction ed. by David Sudnow, 31–74. New York: Free Press.Google Scholar
1992Lectures on Conversation (Vol. I & II). Oxford: Blackwell.Google Scholar
Shaw, Chloe, Alexa Hepburn & Jonathan Potter
2013“Having the Last Laugh: On Post-Completion Laughter Particles”. Studies of Laughter in Interaction ed. by Phillip Glenn & Elizabeth Holt, 91–106. London: Bloomsbury.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2012“You Are not too Funny”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 71–98. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tajifel, Henri
1981Human Groups and Social Categories. Studies in Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ticca, Anna Claudia
2008 “L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: processi interazionali in una clinica dello Yucatan indigeno”. Ph.D. dissertation, Università di Pisa.Google Scholar
Ticca, Anna Claudia.
2010“Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente”. La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad ed. by Maria Carreras i Goicoechea & Maria Enriqueta Pérez Vázquez, 213–233. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
2013“The Use of Laughter in Bilingual Doctor-Patient Interactions: Displaying Resistance to Doctor’s Talk in a Mexican Village”. Studies of Laughter in Interaction ed. by Phillip Glenn & Elizabeth Holt, 107–129. London: Bloomsbury.Google Scholar
2015“Interpreting in/for Indigenous Languages”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker 189 London & New York: Routledge.Google Scholar
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2015“La Bonne Information: Quand les Interprètes Corrigent les Réponses du Patient dans la Consultation Médicale”. The Interpreters’ Newsletter 20. 161–174.Google Scholar
Traverso, Véronique
2002“Analyse de Consultations Médicales en Présence d'un Intermédiaire Linguistique non Professionnel”. Proceedings of the VIII ARIC Congress. http://​icar​.univ​-lyon2​.fr​/membres​/vtraverso​/publications​.htm (last viewed March 27, 2015).
2003“Rencontres Interculturelles à l'Hôpital: la Consultation Médicale avec Interprète”. TRANEL 36. 81–100.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen & Bruce Downing
2007“Modes of Communication Between Supplier of Services and Non-Native English-Speaking Users: Doctor-Patients Interactions”. The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural Perspective ed. by Giuliana Garzone & Cornelia Ilie, 313–330. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.Google Scholar
Zimmerman, Don H.
1998“Identity, Context and Interaction”. Identities in Talk ed. by Charles Antaki & Susan Widdicombe, 87–106. London: Sage.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Traverso, Véronique
2019. Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter. Research on Language and Social Interaction 52:2  pp. 124 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.