Chapter published in:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 213–229
Beyond the professional scope?
Sign language translation as a new challenge in the field
Traditionally, research on interlingual occurrences of sign language has focused on sign language interpreting. However, social practice has changed, not least as a result of the development in communication technologies and the increasing accessibility of audiovisual media. In this context, sign language translation, i.e. the production of recorded signed texts based on written source texts, has witnessed a steady increase, particularly in translations of websites, tests, literature, etc. This paper begins with a short description of the development of sign language translation, leading to a presentation of some typological questions related to sign language translation with a focus on some of the problems that arise when activities span the supposed boundary between translation and interpreting. The second part of the paper is a presentation of a case study demonstrating the textual and social challenges faced by a team of untrained and inexperienced sign language translators in the course of their first translation assignment. The project in question was the translation of the Austrian Jewish Museum’s website into Austrian Sign Language.
Keywords: sign language translation, website translation, self-perception
Published online: 19 June 2017
1986 “Characteristics of Oppressed and Oppressor Peoples: Their Effect on the Interpreting Context”. Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation. Proceedings of the 9th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4–8, 1985 ed. by Marina L. McIntire, 43–53. Silver Spring: RID.
2005 “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and the Deaf Community”. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth Winston, 3–28. Oxford: Oxford University Press.
Conlon, Caroline & Jemina Napier
Cornes, Andy, Meg Rohan, Jemina Napier & Joseph Rey
De Groot, Annette M. B.
n.d. Europe’s Information Society: Thematic Portal. http://ec.europa.eu/information_society/activities/einclusion/index_en.htm (last viewed December 17, 2012).
2003 “Council Resolution on 6 February 2003 ‘eAccessibility’ – Improving the Access of People with Disabilities to the Knowledge Based Society”. Official Journal of the European Union, English Edition 46: C 39 (18 February 2003). 5–7. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2003:039:0005:0007:EN:PDF (last viewed December 17, 2012).
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
Logo. n.d. Website Logo
http://www.logo-salzburg.at (last viewed May 1, 2014).
2004 “Geschriebene Sprache / Written Language”. Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft ed. by Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier & Peter Trudgill, vol. 4, 633–646. Berlin: de Gruyter.
Marschark, Marc, Harry G. Lang & John A. Albertini
Metzger, Melanie & Ben Bahan
Montoya, Louise A., Reginald Egnatovitch, Elizabeth Eckhardt, Marjorie Goldstein, Richard A. Goldstein & Annie G. Steinberg
O’Hagan, Minako & David Ashworth
Österreichisches Jüdisches Museum Eisenstadt
2005–2014 “Impressum”. http://www.ojm.at/kontakt/impressum/#graz (last viewed May 1, 2014).
Pils, Manfred, Martina Ganglberger & Johann Höller
Servicecenter ÖGS barrierefrei
2013 “Barrierefreies Web – HyperSign”. http://www.oegsbarrierefrei.at/aktuelles/ (last viewed May 1, 2014).
Stone, Christopher & Bencie Woll
Tate, Granville, Judith Collins & Peter Tymms
Trezek, Beverly J., Ye Wang & Peter V. Paul
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
United Nations, Secretariat for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Department of Economic and Social Affairs
2008–2012 Enable: Development and Human Rights for All. http://www.un.org/disabilities/ (last viewed December 17, 2012).
van der Hulst, Harry & Rachel Channon
Wiener, Anna M. J.
2010 “Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study”. Doctoral Dissertation, Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies. http://www.hwurpa.hw.ac.uk/bitstream/10399/2407/1/WurmS_1010_sml.pdf last viewed May 1, 2014).