This paper situates the discussion of child language brokering (CLB) within the wider context of interpreting studies and discussions of bilingualism and professional interpreting, and provides an overview of a groundbreaking international survey study that sought to collect information about CLB experiences of people who have grown up bilingual in the Deaf community using a sign language and a spoken language. In order to contextualize the study, a review of relevant literature will be given, before describing the survey instrument used, the results and implications of the findings will be provided, and a conclusion with recommendations for the sign language interpreting profession and future research will be drawn.
2008“Characteristics of the Coda Experience in 21st Century Contemporary Culture”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 261–292. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Allsop, Lorna, Bencie Woll, & Jan Martin Brauti
1995“International Sign: The Creation of an International Deaf Community and Sign Language”. Sign Language Research 1994: Proceedings of the 4th European Congress on Sign Language Research, Hamburg.ed. by Heleen Bos and Trude Schermer, 171–188. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Andrews, Jane & Wan Ching Yee
2006“Children’s ‘Funds of Knowledge’ and Their Real Life Activities: Two Minority Ethnic Children Learning in Out‐ of ‐School Contexts in the UK”. Educational Review 58. 435–449.
2012“Italian Child Language Brokers’ Perspectives on Ad-hoc Interpreting”. Paper presented to the International Association of Translation & Intercultural Studies conference, Belfast, July 2012.
Baker, Colin
2006Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, Anne & Beppie van den Bogaerde
2014“KODAS: A Special Form of Bilingualism”. Multilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorder ed. by David Quinto-Pozos, 211–234. Bristol: Multilingual Matters.
Bauer, Elaine
2010“Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Bishop, Michele & Sherry Hicks
2005“Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families”. Sign Language Studies 5. 188–230.
Bishop, Michele & Sherry Hicks
2008“Coda Talk: Bimodal Discourse among Hearing, Native Signers”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 54–98. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Brennan, Mary
1999“Challenging Linguistic Exclusion in Deaf Education”. Deaf Worlds, 15. 2–10.
Bucaria, Chiara and Linda Rossato
2010“Former Child Language Brokers: Preliminary Observations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10:239–268.
Buriel, Raymond, William Perez, Terri De Ment, David Chavez, & Virginia Moran
1998“The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-Efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Science 20:283–297.
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini
2010“Institutional Perceptions of Child Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni, 10:269–296.
Cokely, Dennis
2005“Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and Deaf communities”. Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
Corfmat, Percy
1990Please Sign Here: Insights into the World of the Deaf. Worthing, UK: Churchman Publishing.
Colonomos, Betty
2013“Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Cowlishaw, Shane
2012“Sick Toddler Phones Her own Ambulance”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Davie, Cameron
1993Passport without a country. DVD. Australia.
Emmorey, Karen, Helsa Borinstein, Robin Thompson, & Tamar Gollan
2008“Bimodal Bilingualism”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 3–43. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ewolt, Carol
1996“Deaf Bilingualism: A Holistic Perspective”. Australian Journal of Education of the Deaf 2. 5–9.
Forestal, Eileen
2011Deaf Interpreters: Exploring Their Processes of Interpreting. PhD dissertation, Capella University.
Goodwyn, Susan, Acredolo, Linda & Brown, Catherine
2000“Impact of Symbolic Gesturing on Language Development”. Journal of Nonverbal Behaviour 24. 81–103.
2001“The Right of the Deaf Child to Grow Up Bilingual”. Sign Language Studies 1. 110–114.
Hale, Sandra, & Jemina Napier
2013Interpreting Research Methods: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hall, Nigel, & Frédérique Guéry
2010“Child Language Brokering: Some Considerations”. mediazioni 10. 24–46.
Hamers, Josiane, & Michel Blanc
2000Bilinguality and Bilingualism (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Hauser, Peter, Karen Finch, & Angela Hauser
eds.2008Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press
Hoffman, Charlotte
1991An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Kent, Stephanie Jo.
2012“Deaf Voice and the Invention of Community Interpreting”. Journal of Interpretation 22:1. n.p.. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Kerridge, Marnie
2011“Codas”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Major, Georgina
2013 “Healthcare Interpreting as Relational Practice”. PhD dissertation, Macquarie University.
Mather, Susan, & Jean Andrews
2008“Eyes over Ears: The Development of Visual Strategies by Hearing Children of Deaf Parents. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 132–161. Washington, DC: Gallaudet University Press.
McKee, Rachel & Stephanie Awheto
2010“Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context". Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 85–118. Washington, DC: Gallaudet University.
McQuillan, Jeff, & Lucy Tse
1995“Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy". Language and Education 9. 195–215.
Mudgett-DeCaro, Patricia
1996“On Being Both Hearing and Deaf: My Bilingual-Bicultural Experience”. Cultural and Language Diversity: The Deaf Experience ed. by Ila Parasnis, 272–288. New York: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol
2006Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
Napier, Jemina
2006“Comparing Language Contact Phenomena Between Auslan/ English Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study”. Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia ed. by Ceil Lucas, 39–78. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina
2008“Exploring Linguistic and Cultural Identity: My Personal Experience”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 219–243. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, & Della Goswell
2010Sign Language Interpreting: Theory & Practice in Australia and New Zealand (2nd ed.). Sydney: Federation Press.
Orellana, Marjorie
2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie
2010“From Here to There: On the Process of an Ethnography of Language Brokering”. mediazioni 10. 47–67.
Orellana, Marjorie, Lisa Dorner, & Lucila Pulido
2003“Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers””. Social Problems 50. 505–524.
Patrie, Carol
1992“Fingerspelled Word Recognition Skills in Sign Language Interpreters: A Comparison Between Novice and Experienced Interpreters”. Journal of Interpretation 5. 51–90.
Pizer, Ginger
2007“‘It’s Like He Can’t Be Bothered’: Ideologies of Effort in Coda Family Narratives”. Texas Linguistics Forum 51. 126–133.
Pizer, Ginger, Keith Walters, & Richard Meier
2012“‘We Communicated That Way for a Reason’: Language Practices and Language Ideologies Among Hearing Adults Whose Parents are Deaf”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18. 75–92.
Power, Des & Greg Leigh
2000“Principles and Practices of Literacy Development for Deaf Learners: A Historical Overview”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 3–8.
Preston, Paul
1994Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Preston, Paul
1996“Chameleon Voices: Interpreting for Deaf Parents”. Social Science and Medicine 42. 1681–1690.
Pyers, Jenny & Karen Emmorey
2008“The Face of Bimodal Bilingualism: ASL Grammatical Markers are Produced When Bilinguals Speak to English Monolinguals”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 44–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David
2007“Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact”. Sign Languages in Contact ed. by David Quinto-Pozos, 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, & Rafael Treviño
2010“Trilingual Video Relay Service (VRS) interpreting in the United States”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University.
Ramsey, Claire., & Sergio Peña
2010“Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 3–27. Washington, DC: Gallaudet University.
Romaine, Suzanne
1995Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Rosenstock, Rachel & Jemina Napier
eds.2015International Sign: Linguistic, Status and Usage Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Schiff-Myers, Naomi
1988“Hearing Children of Deaf Parents. Language Development in Exceptional Circumstances ed. by Dorothy Bishop & Kay Mogford, 47–61. New York: Churchill Livinstone.
Scott Gibson, Liz
2008Square Pegs in Round Holes? Paper presented at the 4th ASLIA National Interpreter Trainers Workshop.
Sidransky, Ruth
2006In Silence: Growing up Hearing in a Deaf World. New York: St Martins Press.
Singleton, Jenny & Matthew Tittle
2000“Deaf Parents and Their Hearing Children”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 221–236.
Stone, Christopher
2010“Access All Areas: Sign Language Interpreting, Is It That Special?”Journal of Specialised Translation 14. 41–54.
Suppalla, Tedd & Rebecca Webb
1995“The Grammar of International Sign: A New Look at Pidgin Languages”. Language, Gesture & Space: International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research ed. by Karen Emmorey & Judy Reilly, 333–352. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Tse, Lucy
1995“Language Brokering Among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
Tse, Lucy
1996“Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20. 485–498.
2003Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van den Bogaerde, Beppie & Jean Andrews
2008“Bimodal Language Acquisition in Kodas”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 99–131. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Weisskirch, Robert & Sylvia Alva
2002“Language Brokering and the Acculturation of Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24. 369–378.
Wilhelm, Anna
2008“Sociolinguistic Aspects of the Communication Betweem Hearing Children and Deaf Parents”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 162–196. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Williamson, Amy
2012“The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Williamson, Amy
2015 “Heritage Learner to Professional Interpreter: Who are Deaf-parented Interpreters and How Do They Achieve Professional Status?” MA dissertation, Western Oregon University.
2018. Children as Interactional Brokers of Care. Annual Review of Anthropology 47:1 ► pp. 167 ff.
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
2021. Deaf signing diversity and signed language translations. Applied Linguistics Review 0:0
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina
2021. ‘I Can’t Not Help Them…’: Brokering as Responsibility and Cooperation. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 243 ff.
Napier, Jemina
2021. Child Language Brokering in Context. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 57 ff.
Napier, Jemina
2021. Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 299 ff.
Napier, Jemina
2021. ‘I Am Who I Am Today Because of My Family’: International Attitudes Towards Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 165 ff.
Napier, Jemina, Robert Skinner, Robert Adam, Christopher Stone, Sandra Pratt, Daniel P Hinton & Chijioke Obasi
2022. Representation and diversity in the sign language translation and interpreting profession in the United Kingdom. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.