Table of contents
Preface
IX
Section I.Some general issues
1
Paper 1.On the idea of a theory (2007)
3
Paper 2.Shared ground in Translation Studies. (With Rosemary Arrojo) (2000)
17
Paper 3.What constitutes “progress” in translation studies? (2000)
25
Paper 4.Towards consilience? (2005)
35
Section II.Descriptive and prescriptive
43
Paper 5.The empirical status of prescriptivism (1999)
45
Paper 6.Skopos theory: a retrospective assessment (2010)
55
Paper 7.Catford revisited (2012)
71
Paper 8.The descriptive paradox, or how theory can affect practice (2013)
81
Section III.Causality and explanation
95
Paper 9.Causes, translations, effects (1998)
97
Paper 10.A causal model for Translation Studies (2000)
123
Paper 11.Semiotic modalities in translation causality (2002)
137
Paper 12.On explanation (2008)
147
Section IV.Norms
165
Paper 13.From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and strategies (1993)
167
Paper 14.A note on norms and evidence (2006)
185
Section V.Similarities and differences
193
Paper 15.On similarity (1996)
195
Paper 16.Problems with strategies (2005)
201
Paper 17.The unbearable lightness of English words (2007)
213
Section VI.Hypotheses
223
Paper 18.The status of interpretive hypotheses (2008)
225
Paper 19.Reflections on the literal translation hypothesis (2011)
237
Section VII.“Universals”
251
Paper 20.Beyond the particular (2004)
253
Paper 21.What is a unique item? (2007)
269
Paper 22.Kundera’s sentence (2004)
281
Paper 23.Universalism in Translation Studies (2014)
295
Section VIII.The sociological turn
305
Paper 24.Questions in the sociology of translation (2006)
307
Paper 25.The name and nature of Translator Studies (2009)
323
Paper 26.Models of what processes? (2013)
331
Section IX.Translation ethics
345
Paper 27.Proposal for a Hieronymic Oath (2001)
347
Paper 28.An ethical decision (2009)
363
References
369
Index
391
This article is available free of charge.