Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 5577
Anderson, John R.
2000Cognitive Psychology and its Implications (5th ed). New York: Worth.Google Scholar
Baayen, Rolf Harald
2009Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R (3rd edn). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Baddeley, Alan David
2007Working Memory, Thought, and Action. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
2015“Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” In Translation as a cognitive activity ( Translation Spaces ), ed. by Fabio Alves, Amparo Hurtado, Isabel Lacruz, and Ricardo Muñoz Martín, 170–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette Camilla Sjørup
2014 “Evidence of Parallel Processing during Translation”. Meta 59 (2): 234–259. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
Hess, Eckhard H., and James M. Polt
1964 “Pupil Size in Relation to Mental Activity in Simple Problem Solving.” Science 143: 1190–1192. DOI logoGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-logging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
2014 “Eye Tracking and Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye Tracking Data”. In MonTI Special Issue: Minding Translation. Con la traducción in mente, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 201–224. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Professional vs. Non-professional Translation: a Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Traducción & Comunicación vol. 3, ed. by Elena Sánchez Trigo, and Óscar Diaz Fouces, 89–103. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation Version 1.0.” In Probing the Process of Translation: Methods and Results Appendix 1 (Copenhagen Studies in Language 24), ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: from Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Kahneman, Daniel
1973Attention and Effort. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.Google Scholar
Kellogg, Ronald Thomas
1996 “A Model of Working Memory in Writing.” In The Science of Writing, ed. by C. Michael Levy, and Sarah E. Ransdell, 57–71. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Kellogg, Ronald Thomas, Thierry Olive, and Annie Piolat
2007 “Verbal, Visual, and Spatial Working Memory in Written Language Production.” Acta Psychologica 124: 382–397. DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter
1988 “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: a Construction-Integration Model.” Psychological Review 95: 163–182. DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk
1978 “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85: 363–394. DOI logoGoogle Scholar
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo
2006 “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?Cognition 99: 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1998 “The Workplace Procedures of Professional Translators.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo,San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo, and Francisca Padilla
1999 “Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: a methodology for future empirical research.” The Interpreter’s Newsletter 9: 61–78.Google Scholar
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124: 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Alexander Pollatsek
1989The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.Google Scholar
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E.
1977 “Toward an Interactive Model of Reading.” In Attention and Performance, Vol VI, ed. by Stan Dornic, 573–603. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Sharmin, Selina, Oleg Špakov, Kaari-Jouko Räihä, Arnt Lykke Jakobsen
2008 “Where on the Screen do Translation Students Look While Translating, and for How Long?” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 31–51. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Cited by

Cited by 6 other publications

Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 217 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. DOI logo
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.