Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 5577
References (29)
References
Anderson, John R. 2000. Cognitive Psychology and its Implications (5th ed). New York: Worth.Google Scholar
Baayen, Rolf Harald. 2009. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R (3rd edn). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Baddeley, Alan David. 2007. Working Memory, Thought, and Action. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” In Translation as a cognitive activity ( Translation Spaces ), ed. by Fabio Alves, Amparo Hurtado, Isabel Lacruz, and Ricardo Muñoz Martín, 170–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette Camilla Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during Translation”. Meta 59 (2): 234–259. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hess, Eckhard H., and James M. Polt. 1964. “Pupil Size in Relation to Mental Activity in Simple Problem Solving.” Science 143: 1190–1192. DOI logoGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-logging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
. 2014. “Eye Tracking and Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye Tracking Data”. In MonTI Special Issue: Minding Translation. Con la traducción in mente, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 201–224. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automated Processes in Professional vs. Non-professional Translation: a Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Traducción & Comunicación vol. 3, ed. by Elena Sánchez Trigo, and Óscar Diaz Fouces, 89–103. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation Version 1.0.” In Probing the Process of Translation: Methods and Results Appendix 1 (Copenhagen Studies in Language 24), ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: from Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Kahneman, Daniel. 1973. Attention and Effort. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.Google Scholar
Kellogg, Ronald Thomas. 1996. “A Model of Working Memory in Writing.” In The Science of Writing, ed. by C. Michael Levy, and Sarah E. Ransdell, 57–71. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Kellogg, Ronald Thomas, Thierry Olive, and Annie Piolat. 2007. “Verbal, Visual, and Spatial Working Memory in Written Language Production.” Acta Psychologica 124: 382–397. DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter. 1988. “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: a Construction-Integration Model.” Psychological Review 95: 163–182. DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk. 1978. “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85: 363–394. DOI logoGoogle Scholar
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo. 2006. “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?Cognition 99: 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 1998. “The Workplace Procedures of Professional Translators.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo,San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo, and Francisca Padilla. 1999. “Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: a methodology for future empirical research.” The Interpreter’s Newsletter 9: 61–78.Google Scholar
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124: 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Alexander Pollatsek. 1989. The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.Google Scholar
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E. 1977. “Toward an Interactive Model of Reading.” In Attention and Performance, Vol VI, ed. by Stan Dornic, 573–603. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Sharmin, Selina, Oleg Špakov, Kaari-Jouko Räihä, Arnt Lykke Jakobsen. 2008. “Where on the Screen do Translation Students Look While Translating, and for How Long?” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 31–51. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of Reading for Translation?: an Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 217 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.