This chapter concerns reading during translation and the cognitive activities which underlie the different types of reading. Its aim is to characterise and discuss different kinds of reading during the translation process, and it does so through the exploration of recordings of eye movement data. The chapter specifically identifies and discusses four types of reading during translation: source text reading, source text reading while typing, reading of existing target text, and reading of emerging target text. The study identifies considerable differences in terms of fixation duration, fixation count and pupil size for the four different types of reading. These differences are explained by the different reading purposes and task objectives underlying each type of reading.
1964 “Pupil Size in Relation to Mental Activity in Simple Problem Solving.” Science 143: 1190–1192.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-logging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2014 “Eye Tracking and Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye Tracking Data”. In MonTI Special Issue: Minding Translation. Con la traducción in mente, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 201–224. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Professional vs. Non-professional Translation: a Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Traducción & Comunicación vol. 3, ed. by Elena Sánchez Trigo, and Óscar Diaz Fouces, 89–103. Vigo: Universidade de Vigo.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation Version 1.0.” In Probing the Process of Translation: Methods and Results Appendix 1 (Copenhagen Studies in Language 24), ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: from Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kahneman, Daniel
1973Attention and Effort. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Kellogg, Ronald Thomas
1996 “A Model of Working Memory in Writing.” In The Science of Writing, ed. by C. Michael Levy, and Sarah E. Ransdell, 57–71. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Kellogg, Ronald Thomas, Thierry Olive, and Annie Piolat
2007 “Verbal, Visual, and Spatial Working Memory in Written Language Production.” Acta Psychologica 124: 382–397.
Kintsch, Walter
1988 “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: a Construction-Integration Model.” Psychological Review 95: 163–182.
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk
1978 “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85: 363–394.
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo
2006 “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition 99: 1–34.
Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo, and Francisca Padilla
1999 “Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: a methodology for future empirical research.” The Interpreter’s Newsletter 9: 61–78.
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124: 372–422.
Rayner, Keith, and Alexander Pollatsek
1989The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500.
Rumelhart, David E.
1977 “Toward an Interactive Model of Reading.” In Attention and Performance, Vol VI, ed. by Stan Dornic, 573–603. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
2008 “Where on the Screen do Translation Students Look While Translating, and for How Long?” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger. M. Mees, 31–51. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.