Translation process research has focused on alphabetic scripts in post-editing and translation tasks from the second language (L2) into the mother tongue (L1). This chapter approaches translation and post-editing tasks involving Chinese, which has a logographic script, in combination with Portuguese. The aim is to compare task type (translation and post-editing) and directionality (L2-L1 and L1-L2) focusing on cognitive and temporal measures of effort. Eye-tracking and key-logging data were collected from 18 Chinese professional translators in four consecutive translation/post-editing sessions. The results point to a significant impact of directionality and task type on virtually all cognitive measures investigated by means of a linear mixed-effect regression model. However, directionality and task type had no significant impact on total task time.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Antônio Lourenço da Silva
2014 “Effortful Text Production in Translation: A Study of Grammatical (De)Metaphorization Drawing on Product and Process Data.” Translation and Interpreting Studies 7 (1): 24–51.
2013 “Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study.” Oral Communication at XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores
. Florianópolis, September 23–26.
Balling, Laura, and Michael Carl
2014 “Production Time Across Language and Tasks: A Large-Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 239–268. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.
Bates, Douglas, Martin Maechler, and Ben Bolker
2014 “lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4. R Package Version 3.0.2.” CRAN. 2014. Available at [URL] (Accessed on June 10, 2014).
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41: 241–272.
2012a “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Proceedings of the
Eighth International Conference on Language Resource and Evaluation
, 4108–4122. Istanbul: European Language Resources Association, 2012a.
2012b “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research." In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WTPT 2012), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 9–54. Cham: Springer.
Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen
2009 “Towards Statistical Modelling of Translator's Activity Data.” International Journal of Speech Technology 12 (4): 125–138.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Process of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition (Special Issue on the Crossroads Between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation) 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” Copenhagen Studies in Language 41: 131–142.
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. London: Unpublished PhD thesis, Imperial College London.
Čulo, Oliver, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Jean Nitzke
2014 “The Influence of Post-Editing on Translation Strategies.” In Post-Editing of Machine Translation, ed. by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 200–218. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Elming, Jakob, Laura Winther Balling, and Michael Carl
2014 “Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation using the CasMaCat Workbench.” In Post-Editing of Machine Translation, ed. by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia, 147–169. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ericsson, K. Anders
2006 “An Introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development, Organization, and Content.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 3–20. Cambridge: Cambridge University Press.
2013 “Mercado de Trabalho da Tradução Português-Chinês, em Macau.” Administração 102 (4): 1115–1136.
2010Direcionalidade em Tradução: Uma Investigação do Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português. Belo Horizonte: Unpublished MA Thesis.
Ferreira, Aline, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
2016 “Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology.” Cadernos de Tradução 36 (3): 60–80.
1983En Torno a la Traducción. Madrid: Gredos.
2011Tracking Eye Movements in Sight Translation – The Comprehension Process in Interpreting 視譯閱讀理解歷程之眼動研究. Taipei: Unpublished Thesis, National Taiwan Normal University.
Huang, Jin, and Akshay Minocha
2014 “Cognitive Process of Revision: The Behaviours and the Motivations Behind.” Oral communication at
Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology
. Copenhagen, January 30–31.
Hunziker Heeb, Andrea
2015 “Does Professional Translation into L2 Involve More Effort than into L1?” Oral communication at
4th Translation Process Research Workshop
. Las Palmas, January 15–17.
Hvelplund, Kristian T
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Key-Logging Study. Published PhD Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch Jr., and Mick Rinck
2003 “Eye Movements Measures to Study Global Text Processing.” In In The Mind's Eye: Cognitive and Applied Aspects of Eye Movement Research, ed. by Ralph Radach, Jukka Hyönä, and Heiner Deubel, 313–334. Amsterdam: North-Holland.
2015 “Translation Directionality: An Eye Tracking Study.” Oral communication at
ICLL 2015: 18th International Conference on Linguistics and Languages
. Cape Town, November 05–06.
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Luise Nobs, Dolorès Sanchez, and Catherine Way
2003 “Reflexiones en Torno a Algunos Conceptos Básicos.” In La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Luise Nobs, Dolorès Sanchez, and Catherine Way, 33–41. Granada: Atrio.
Krings, Hans P
2001Repairing Texts: Emirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent: Kent State University Press.
1979Théorèmes pour la Traduction. Paris: Didier.
2010现代汉语规范词典[Modern Standard Chinese Dictionary]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-Editing of Machine Translation, ed. by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
O'Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia
2014Post-Editing of Machine Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-Making.” Across Language and Cultures 10 (2): 207–230.
2014 “First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI Special Issue – Minding Translation, 85–115.
Pagano, Adriana, and Igor da Silva
2010 “Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator's Performance: Insights from Translation Process Research.” In Proceedings of the First International Conference on Translation and Interpretation, 117–122. Bangkok: Chulalongkorn University.
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing.” Psychological Bulletin, 372–422.
2013 “Apresentação: Panorama da Tradução entre as Línguas Chinesa e Portuguesa.” Cadernos de Literatura em Tradução 14: 13–21.
2012 “English-Chinese Manual and Post-Ed Translation Process: A Comparative Pilot Study.” Oral communication at
International Workshop on Expertise in Translation and Post-Editing – Research and Application
. Copenhagen, August 17–18.
da Silva, Igor A.L., Marcia Schmaltz, Fabio Alves, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, and Caio Garcia
Zeng, Xiaodong, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Isabel Trancoso
2013 “Graph-Based Semi-Supervised Model for Joint Chinese Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging.” Proceedings of the The 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2013), 770–779. Sofia: Association for Computational Linguistics.
Cited by 10 other publications
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. SAGE Open 13:1 ► pp. 215824402311558 ff.
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4 ► pp. 620 ff.
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 141 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 154 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.