Chapter published in:Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 108–134
Translation, post-editing and directionality
A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair
Translation process research has focused on alphabetic scripts in post-editing and translation tasks from the second language (L2) into the mother tongue (L1). This chapter approaches translation and post-editing tasks involving Chinese, which has a logographic script, in combination with Portuguese. The aim is to compare task type (translation and post-editing) and directionality (L2-L1 and L1-L2) focusing on cognitive and temporal measures of effort. Eye-tracking and key-logging data were collected from 18 Chinese professional translators in four consecutive translation/post-editing sessions. The results point to a significant impact of directionality and task type on virtually all cognitive measures investigated by means of a linear mixed-effect regression model. However, directionality and task type had no significant impact on total task time.
Published online: 30 September 2017
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Antônio Lourenço da Silva
2013 “Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study.” Oral Communication at XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores . Florianópolis, September 23–26.
Balling, Laura, and Michael Carl
2014 “Production Time Across Language and Tasks: A Large-Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 239–268. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.
Bates, Douglas, Martin Maechler, and Ben Bolker
2014 “lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4. R Package Version 3.0.2.” CRAN. 2014. Available at http://CRAN.R-project.org/package=lme4 (Accessed on June 10, 2014).
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2012a “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resource and Evaluation , 4108–4122. Istanbul: European Language Resources Association, 2012a.
2012b “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research." In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WTPT 2012), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
Chang, Vincent Chieh-Ying
Čulo, Oliver, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Jean Nitzke
Elming, Jakob, Laura Winther Balling, and Michael Carl
Ericsson, K. Anders
2006 “An Introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development, Organization, and Content.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 3–20. Cambridge: Cambridge University Press.
Ferreira, Aline, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
Huang, Jin, and Akshay Minocha
2014 “Cognitive Process of Revision: The Behaviours and the Motivations Behind.” Oral communication at Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology . Copenhagen, January 30–31.
Hunziker Heeb, Andrea
2015 “Does Professional Translation into L2 Involve More Effort than into L1?” Oral communication at 4th Translation Process Research Workshop . Las Palmas, January 15–17.
Hvelplund, Kristian T.
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch Jr., and Mick Rinck
Jakobsen, Arnt L.
2015 “Translation Directionality: An Eye Tracking Study.” Oral communication at ICLL 2015: 18th International Conference on Linguistics and Languages . Cape Town, November 05–06.
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Luise Nobs, Dolorès Sanchez, and Catherine Way
Krings, Hans P.
O'Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pagano, Adriana, and Igor da Silva
Pavlović, Nataša, and Kristian Jensen
2012 “English-Chinese Manual and Post-Ed Translation Process: A Comparative Pilot Study.” Oral communication at International Workshop on Expertise in Translation and Post-Editing – Research and Application . Copenhagen, August 17–18.
da Silva, Igor A.L., Marcia Schmaltz, Fabio Alves, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, and Caio Garcia
Sjørup, Annette Camilla
Staub, Adrian, and Keith Rayner
Tian, Liang, Derek F. Wong, and Lidia S. Chao
Vasconcellos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta
Wong, Derek, and Lidia S. Chao
PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems.” Journal of Translation Studies 13 (1–2): 181–196.
Zeng, Xiaodong, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Isabel Trancoso
Cited by 5 other publications
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.