Chapter 5
Intralingual and interlingual translation
Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
In this chapter we argue that cognitive processing in intralingual transfer and interlingual translation displays a substantial overlap in the way decisions are made. Since this theoretical claim has rarely been empirically validated, a comparative analysis of both processes is very much needed to pinpoint the similarities and differences between the cognitive effort needed to translate a text and to provide its intralingual paraphrase, for example in the form of a more reader friendly version. This aim motivated us to design the ParaTrans project in which we apply technologically advanced translation process tools, such as key-logging, eye-tracking and screen recording to collect user activity data. We discuss the methodological considerations needed to ensure the validity of the research design and reliability of its findings and report results of a preliminary study.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The whys and hows of intralingual translation
- 2.1Review of selected research into intralingual transfer
- 2.2Translation and intralingual paraphrasing, from a cognitive perspective
- 3.The ParaTrans project
- 3.1Research design and methodology
- 3.2Materials
- 3.3Participants and experimental set-up
- 3.4Experimental set-up and procedure
- 3.5Pilot study – objectives, materials and participants
- 3.6Data analysis and discussion of results
- 4.Concluding remarks
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
2011 “
Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed. by
Sharon O’Brien, 175–192. London: Continuum.

Alvstad, Cecilia, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius
Angelone, Erik
2012 “
The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 41–56.

Balling, Laura W., and Michael Carl
2014 “
Production Time across Languages and Tasks: Large Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In
The Development of Translation Competence, ed. by
John Schwieter, and
Aline Ferreira, 239–265. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Barreiro, Anabela
2010 Make It Simple with Paraphrases: Automated Paraphrases for Authoring Aids and Machine Translation. LAP LAMBERT Academic Publishing.

Bhagat, Rahaul, and Eduard Hovy
2013 “
What Is a Paraphrase?”
Computational Linguistics 39 (3): 463–472.


Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “
Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.”
Letras de Hoje 41 (2): 241–272.

Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “
Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.”
Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.

Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds.) 2016 New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer.


Costa, Albert, and Mikel Santesteban
2004 “
Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners.”
Journal of Memory and Language 50 (4): 491–511.


Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine
2013 “
Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.”
Journal of Writing Research 5 (1): 89 -101.


De Groot, Anette, M.B.
2013 “
Bilingual Memory.” In
The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by
Grosjean, Francois, and
Li Ping, 171–191. Oxford: Wiley and Blackwell.

De Groot, Annette M.B., and Ingrid K. Christoffels
2006 “
Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.”
Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201.


Delabastita, Dirk
2009 “
Shakespeare.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 263–69. New York: Routledge.

Derrida, Jacques
1992 “
From Des Tours de Babel.” In
Theories of Translation, ed. by
Rainer Schulte, and
John Biguenat, translated by
Joseph F. Graham, 218–227. Chicago: University of Chicago Press.

Diamond, Bruce, Gregory M. Shreve, Allysa Golden,Valkiria, and Durán-Narucki
2014 “
Processing Speed, Switching and Cognitive Control in the Bilingual Brain.” In
The Development of Translation Competence, ed. by
John W. Schwieter and
Aline Ferreira, 200–238. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael
(eds.) 2007 Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.

Dragsted, Barbara
2012 “
Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.”
Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.


Dragsted, Barbara, and Michael Carl
2013 “
Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging data.”
Journal of Writing Research 5 (1): 133–158.


Eco, Umberto, and Siri Nergaard
2001 “
Semiotic Approaches,” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 218–222. New York: Routledge.

Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey
2013 “
Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.”
Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.


Englund Dimitrova, Birgitta
Grabowski, Łukasz
2012 A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: The Case of Nabokov’s Lolita. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Green, David W.
1998 “
Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System.”
Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 67–81.


Green, David W., and Jubin Abutalebi
2013 “
Language Control in Bilinguals: The Adaptive Control Hypothesis.”
Journal of Cognitive Psychology 10 (5): 515–530.


Grosjean, Francois
2013 “
Bilingualism: A Short Introduction,” In
The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by
Grosjean, Francois, and
Li Ping, 5–25. Oxford: Wiley and Blackwell.

Halverson, Sandra
2013 “
Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In
Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. by
Ana Rojo, and
Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: de Gruyter.


Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, and Isabel Lacruz
2015 “
A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.”
Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.

Hvelplund, Kristian T.
2014 “
Eye-tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.”
MonTI Special Issue – Minding Translation 1 (1): 201–223.

Jakobsen, Arnt Lykke
2005 “
Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In
Knowledge Systems and Translation, ed. by
Helle V. Dam,
Jan Engberg, and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Muton de Gruyter.


Jakobsen, Arnt Lykke, and Astrid Jensen
2000 “
Translating under Time Pressure.” In
Translation in Context, ed. by
Andrew Chesterman,
Natividad G. san Salvador, and
Yves Gambier, 105–116. Amsterdam: John Benjamins.


Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen
2008 “
Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In
Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by
Arnt Lykke Jakobsen, and
Inger M. Mees, 103–124.
Copenhagen Studies in Language 36.

Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation, ed. by
Reuben Arthur Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Jensen, Matilde Matilde N.
2015 “
Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In
Translation and Comprehensibility, ed. by
Karen Maksymski,
Silke Gutermuth, and
Silvia Hanssen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.

Just, Marcel. A., and Patricia Carpenter
1980 “
A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.”
Psychological Review 87 (4): 329–354.


Kiraly, Donald
1995 Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.

Kruger, Haidee
2016 “
What’s Happening when Nothing is Happening? Combining Eyetracking and Keylogging to Explore Cognitive Processing during Pauses in Translation Production.”
Across Languages and Cultures 17 (1): 25–52.


Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2014 “
Looking Beyond Text: The Usefulness of Translation Process Data.” In
Methods in Writing Process Research, ed. by
Jan Engberg,
Carmen Heine, and
Dagmar Knorr, 81–98. Bern: Peter Lang.

Laviosa-Braithwaite, Sara
2001 “
Universals of Translation.” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 288–291. London: Routledge.

Monsel, Stephen
2003 “
Task Switching.”
TRENDS in Cognitive Sciences 7 (3): 134–140.


Mossop, Brian
2016 “
Intralingual Translation: A Desirable Concept?”
Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.


Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Muñoz Martín, Ricardo
2011 “
Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation.” In
Interpreting… Naturally, ed. by
Maria J. Blasco and
Amparo Jiménez, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.

Muñoz Martín, Ricardo
2014 “
Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In
The development of Translation Competence, ed. by
John Schwieter,
Aline, and Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Nida, Eugene A.
1964 Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “
Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”
Across Languages and Cultures 1 (2): 141–58.


Paradis, Michel
2005 “
Introduction to Part IV. Aspects of Bilingualism.” In
Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by
Judith F. Kroll, and
Annette M.B. De Groot, 411–415. New York: Oxford University Press.

Pavlović, Natasha, and Kristian Jensen
2009 Eyetracking Translation Directionality. In
Translation Research Projects 2, ed. by
Anthony Pym and
Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Prior, Anat, and Brian MacWhinney
2010 “
A Bilingual Advantage in Task Switching.”
Bilingualism: Language and Cognition 13 (02): 253–262.


Reiss, Katharina
1981 “
Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation.”
Poetics Today 2 (4): 121–131.


Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Romero Fresco, Pablo
2011 Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien, S.
2014 Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

Sanders, Julie
2006 Adaptation and Appropriation. London: Routledge.

Schmid, Benjamin
2008 “
A Duck in Rabbit’s Clothing. Integrating Intralingual Translation.” In
Das Entenprinzip. Translation Aus Neuen Perspektiven, ed. by
Michèle Kaiser-Cooke, 19–75. Frankfurt: Peter Lang.

Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes
2012 “
An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes.”
Hermes – Journal of Language and Communication in Business 49: 99–117.

Shreve, Gregory. M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Simonsen, Henrik K.
2014 “
Danglers in Patient Information Leaflets and Technical Manual: an Issue for Specialised Translators?”
The Journal of Specialized Translation 21 (1): 2–18.

Štajner, Sanja, and Maja Popović
2016 “
Can Text Simplification Help Machine Translation?”
Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 230–242.

Steiner, George
1975 After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Vila, Marta, M. Antònia Martí, and Horacio Rodríguez
2014 “
Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boundaries and Typology.”
Open Journal of Modern Linguistics 4 (1): 205–218.


Whitehead, Jane
1997 “
This is NOT What I Wrote!” The Americanization of British Children’s books – Part 2.
The Hornbook Magazine 73 (1): 27–34.

Whyatt, Bogusława
2012 Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Wolfer, Sascha, Hansen-Morath Sandra, and Lars Konieczny
2015 “
Are Shorter Sentences Always Simpler? Discourse Level Processing Consequences of Reformulating Jurisdictional Texts” In
Translation and Comprehensibility, ed. by
Karen Maksymski,
Silke Gutermuth, and
Silvia Hanssen-Schrirra, 263–287. Berlin: Frank & Timme.

Zethsen, Karen Korning
2007 “
Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (1): 281–308.


Zethsen, Karen Korning
2009 “
Intralingual Translation: An Attempt at Description.”
Meta: Translators’ Journal 54 (4): 795–812.


Cited by
Cited by 2 other publications
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022.
Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.
Frontiers in Psychology 13

Karas, Hilla
2020.
Intelligibility and the reception of translations.
Perspectives 28:1
► pp. 24 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.