Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 135158
References (71)
References
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–192. London: Continuum.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius. 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik. 2012. “The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 41–56.Google Scholar
Balling, Laura W., and Michael Carl. 2014. “Production Time across Languages and Tasks: Large Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 239–265. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Barreiro, Anabela. 2010. Make It Simple with Paraphrases: Automated Paraphrases for Authoring Aids and Machine Translation. LAP LAMBERT Academic Publishing.Google Scholar
Bhagat, Rahaul, and Eduard Hovy. 2013. “What Is a Paraphrase?Computational Linguistics 39 (3): 463–472. DOI logoGoogle Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2): 241–272.Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer (eds.). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Albert, and Mikel Santesteban. 2004. “Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners.” Journal of Memory and Language 50 (4): 491–511. DOI logoGoogle Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89 -101. DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Anette, M.B. 2013. “Bilingual Memory.” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 171–191. Oxford: Wiley and Blackwell.Google Scholar
De Groot, Annette M.B., and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2009. “Shakespeare.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 263–69. New York: Routledge.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1992. “From Des Tours de Babel.” In Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenat, translated by Joseph F. Graham, 218–227. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Diamond, Bruce, Gregory M. Shreve, Allysa Golden,Valkiria, and Durán-Narucki. 2014. “Processing Speed, Switching and Cognitive Control in the Bilingual Brain.” In The Development of Translation Competence, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 200–238. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael (eds.). 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto, and Siri Nergaard. 2001. “Semiotic Approaches,” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 218–222. New York: Routledge.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grabowski, Łukasz. 2012. A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: The Case of Nabokov’s Lolita. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.Google Scholar
Green, David W. 1998. “Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Green, David W., and Jubin Abutalebi. 2013. “Language Control in Bilinguals: The Adaptive Control Hypothesis.” Journal of Cognitive Psychology 10 (5): 515–530. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, Francois. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction,” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 5–25. Oxford: Wiley and Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, and Isabel Lacruz. 2015. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.Google Scholar
Hvelplund, Kristian T. 2014. “Eye-tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” MonTI Special Issue – Minding Translation 1 (1): 201–223.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Muton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknows of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Astrid Jensen. 2000. “Translating under Time Pressure.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad G. san Salvador, and Yves Gambier, 105–116. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen Studies in Language 36.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Matilde Matilde N.. 2015. “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Just, Marcel. A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Kruger, Haidee. 2016. “What’s Happening when Nothing is Happening? Combining Eyetracking and Keylogging to Explore Cognitive Processing during Pauses in Translation Production.” Across Languages and Cultures 17 (1): 25–52. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2014. “Looking Beyond Text: The Usefulness of Translation Process Data.” In Methods in Writing Process Research, ed. by Jan Engberg, Carmen Heine, and Dagmar Knorr, 81–98. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 2001. “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–291. London: Routledge.Google Scholar
Monsel, Stephen. 2003. “Task Switching.” TRENDS in Cognitive Sciences 7 (3): 134–140. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 2016. “Intralingual Translation: A Desirable Concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation.” In Interpreting… Naturally, ed. by Maria J. Blasco and Amparo Jiménez, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The development of Translation Competence, ed. by John Schwieter,Aline, and Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–58. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel. 2005. “Introduction to Part IV. Aspects of Bilingualism.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. De Groot, 411–415. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Pavlović, Natasha, and Kristian Jensen. 2009. Eyetracking Translation Directionality. In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Prior, Anat, and Brian MacWhinney. 2010. “A Bilingual Advantage in Task Switching.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (02): 253–262. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation.” Poetics Today 2 (4): 121–131. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2: 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien, S. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge.Google Scholar
Schmid, Benjamin. 2008. “A Duck in Rabbit’s Clothing. Integrating Intralingual Translation.” In Das Entenprinzip. Translation Aus Neuen Perspektiven, ed. by Michèle Kaiser-Cooke, 19–75. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2012. “An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 49: 99–117.Google Scholar
Shreve, Gregory. M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41. DOI logoGoogle Scholar
Simonsen, Henrik K. 2014. “Danglers in Patient Information Leaflets and Technical Manual: an Issue for Specialised Translators?The Journal of Specialized Translation 21 (1): 2–18.Google Scholar
Štajner, Sanja, and Maja Popović. 2016. “Can Text Simplification Help Machine Translation?Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 230–242.Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Vila, Marta, M. Antònia Martí, and Horacio Rodríguez. 2014. “Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boundaries and Typology.” Open Journal of Modern Linguistics 4 (1): 205–218. DOI logoGoogle Scholar
Whitehead, Jane. 1997. “This is NOT What I Wrote!” The Americanization of British Children’s books – Part 2. The Hornbook Magazine 73 (1): 27–34.Google Scholar
Whyatt, Bogusława. 2012. Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar
Wolfer, Sascha, Hansen-Morath Sandra, and Lars Konieczny. 2015. “Are Shorter Sentences Always Simpler? Discourse Level Processing Consequences of Reformulating Jurisdictional Texts” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schrirra, 263–287. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta: Translators’ Journal 54 (4): 795–812. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Karas, Hilla
2020. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives 28:1  pp. 24 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.