Chapter published in:
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 136158
References

References

Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
2011 “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–192. London: Continuum.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius
2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angelone, Erik
2012 “The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 41–56.Google Scholar
Balling, Laura W., and Michael Carl
2014 “Production Time across Languages and Tasks: Large Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 239–265. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Barreiro, Anabela
2010Make It Simple with Paraphrases: Automated Paraphrases for Authoring Aids and Machine Translation. LAP LAMBERT Academic Publishing.Google Scholar
Bhagat, Rahaul, and Eduard Hovy
2013 “What Is a Paraphrase?Computational Linguistics 39 (3): 463–472. CrossrefGoogle Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2): 241–272.Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds.) 2016New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Costa, Albert, and Mikel Santesteban
2004 “Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners.” Journal of Memory and Language 50 (4): 491–511. CrossrefGoogle Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine
2013 “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89 -101. CrossrefGoogle Scholar
De Groot, Anette, M.B.
2013 “Bilingual Memory.” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 171–191. Oxford: Wiley and Blackwell.Google Scholar
De Groot, Annette M.B., and Ingrid K. Christoffels
2006 “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201. CrossrefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2009 “Shakespeare.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 263–69. New York: Routledge.Google Scholar
Derrida, Jacques
1992 “From Des Tours de Babel.” In Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenat, translated by Joseph F. Graham, 218–227. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Diamond, Bruce, Gregory M. Shreve, Allysa Golden,Valkiria, and Durán-Narucki
2014 “Processing Speed, Switching and Cognitive Control in the Bilingual Brain.” In The Development of Translation Competence, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 200–238. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael
(eds.) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl
2013 “Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158. CrossrefGoogle Scholar
Eco, Umberto, and Siri Nergaard
2001 “Semiotic Approaches,” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 218–222. New York: Routledge.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2007 “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Grabowski, Łukasz
2012A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: The Case of Nabokov’s Lolita. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.Google Scholar
Green, David W.
1998 “Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 67–81. CrossrefGoogle Scholar
Green, David W., and Jubin Abutalebi
2013 “Language Control in Bilinguals: The Adaptive Control Hypothesis.” Journal of Cognitive Psychology 10 (5): 515–530. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, Francois
2013 “Bilingualism: A Short Introduction,” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 5–25. Oxford: Wiley and Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, and Isabel Lacruz
2015 “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.Google Scholar
Hvelplund, Kristian T.
2014 “Eye-tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” MonTI Special Issue – Minding Translation 1 (1): 201–223.Google Scholar
Immonen, Sini
2006 “Translation as a Writing Process. Pauses in Translation versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–335. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Muton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2014 “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknows of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Astrid Jensen
2000 “Translating under Time Pressure.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad G. san Salvador, and Yves Gambier, 105–116. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen Studies in Language 36.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Jensen, Matilde Matilde N.
2015 “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Just, Marcel. A., and Patricia Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. CrossrefGoogle Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Kruger, Haidee
2016 “What’s Happening when Nothing is Happening? Combining Eyetracking and Keylogging to Explore Cognitive Processing during Pauses in Translation Production.” Across Languages and Cultures 17 (1): 25–52. CrossrefGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2014 “Looking Beyond Text: The Usefulness of Translation Process Data.” In Methods in Writing Process Research, ed. by Jan Engberg, Carmen Heine, and Dagmar Knorr, 81–98. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
2001 “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–291. London: Routledge.Google Scholar
Monsel, Stephen
2003 “Task Switching.” TRENDS in Cognitive Sciences 7 (3): 134–140. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2016 “Intralingual Translation: A Desirable Concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2011 “Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation.” In Interpreting… Naturally, ed. by Maria J. Blasco and Amparo Jiménez, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The development of Translation Competence, ed. by John Schwieter,Aline, and Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–58. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Michel
2005 “Introduction to Part IV. Aspects of Bilingualism.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. De Groot, 411–415. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Pavlović, Natasha, and Kristian Jensen
2009Eyetracking Translation Directionality. In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Prior, Anat, and Brian MacWhinney
2010 “A Bilingual Advantage in Task Switching.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (02): 253–262. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1981 “Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation.” Poetics Today 2 (4): 121–131. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2: 151–182. CrossrefGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien, S.
2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Sanders, Julie
2006Adaptation and Appropriation. London: Routledge.Google Scholar
Schmid, Benjamin
2008 “A Duck in Rabbit’s Clothing. Integrating Intralingual Translation.” In Das Entenprinzip. Translation Aus Neuen Perspektiven, ed. by Michèle Kaiser-Cooke, 19–75. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes
2012 “An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 49: 99–117.Google Scholar
Shreve, Gregory. M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41. CrossrefGoogle Scholar
Simonsen, Henrik K.
2014 “Danglers in Patient Information Leaflets and Technical Manual: an Issue for Specialised Translators?The Journal of Specialized Translation 21 (1): 2–18.Google Scholar
Štajner, Sanja, and Maja Popović
2016 “Can Text Simplification Help Machine Translation?Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 230–242.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Vila, Marta, M. Antònia Martí, and Horacio Rodríguez
2014 “Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boundaries and Typology.” Open Journal of Modern Linguistics 4 (1): 205–218. CrossrefGoogle Scholar
Whitehead, Jane
1997 “This is NOT What I Wrote!” The Americanization of British Children’s books – Part 2. The Hornbook Magazine 73 (1): 27–34.Google Scholar
Whyatt, Bogusława
2012Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar
Wolfer, Sascha, Hansen-Morath Sandra, and Lars Konieczny
2015 “Are Shorter Sentences Always Simpler? Discourse Level Processing Consequences of Reformulating Jurisdictional Texts” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schrirra, 263–287. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Zethsen, Karen Korning
2007 “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (1): 281–308. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta: Translators’ Journal 54 (4): 795–812. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Karas, Hilla
2020. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives 28:1  pp. 24 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.