Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 187205
Bowker, Lynne, and Ehgoetz, Melissa
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation ed. by D. Kenny, and K. Ryou, 209–224. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Brunette, Louise, Gagnon, Chantal, and Hine, Jonathan
2005 “The Grevis Project. Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Dragsted, Barbara, Elming, Jakob, Hardt, Daniel, and Jakobsen, Arnt L.
2011 “The process of post-editing: a pilot study.” In Proceedings of the 8th international NLPSC workshop, ed. by Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), 131–142. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and O’Brien, Sharon
2009 “Quality and machine translation: a realistic objective?The Journal of Specialised Translation (11). Available from [URL] Accessed June 2012.Google Scholar
2012Wikilengua. [URL]
García, Ignacio
2010 “Is Machine Translation Ready Yet?Target. 22 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translating by post-editing: Is it the way forward?Machine Translation, 25 (3): 217–237 DOI logoGoogle Scholar
Guerberof, Ana
2012Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD Thesis. Universitat Rovira I Virgili. Available from [URL].
Koehn, Philipp
2012 “What is a Better Translation?” Reflections on Six Years of Running Evaluation Campaigns.” Tralogy [En ligne session 5- Quality in Translation / La qualité en traduction, mis à jour le 31/01/2012] Available from [URL]Google Scholar
Koehn Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst
2007 “Moses: Open source toolkit for statistical machine translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions , 177–180. Prague: Association for Computational Linguistics.
Künzli, Alexander
2006 “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text.” In Insights into specialized translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Sarcevic, 195–214. Bern & Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2007 “Translation Revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” Doubts and Directions in Translations Studies. Selected contributions from EST Congress Lisbon 2004, ed. by Gambier, Y.M. Shlesinger, and R. Stotlze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2001Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2007 “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” Journal of Specialised Translation. Issue 8. Available from [URL].Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised Translation 17 Available from [URL]Google Scholar
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, Zhu, Wei-Jing
2002 “BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) , 311–318. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española. Asociación de Academias Americanas
2009 Nueva Gramática de la Lengua Española. Ignacio Bosque, ed. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.