Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 187205
References
Bowker, Lynne, and Ehgoetz, Melissa
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation ed. by D. Kenny, and K. Ryou, 209–224. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Brunette, Louise, Gagnon, Chantal, and Hine, Jonathan
2005 “The Grevis Project. Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Dragsted, Barbara, Elming, Jakob, Hardt, Daniel, and Jakobsen, Arnt L
2011 “The process of post-editing: a pilot study.” In Proceedings of the 8th international NLPSC workshop, ed. by Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), 131–142. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and O’Brien, Sharon
2009 “Quality and machine translation: a realistic objective?The Journal of Specialised Translation (11). Available from [URL] Accessed June 2012.Google Scholar
Fundéu
2012Wikilengua. [URL]
García, Ignacio
2010 “Is Machine Translation Ready Yet?Target. 22 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translating by post-editing: Is it the way forward?Machine Translation, 25 (3): 217–237 DOI logoGoogle Scholar
Guerberof, Ana
2012Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD Thesis. Universitat Rovira I Virgili. Available from [URL].
Koehn, Philipp
2012 “What is a Better Translation?” Reflections on Six Years of Running Evaluation Campaigns.” Tralogy [En ligne session 5- Quality in Translation / La qualité en traduction, mis à jour le 31/01/2012] Available from [URL]Google Scholar
Koehn Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst
2007 “Moses: Open source toolkit for statistical machine translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions , 177–180. Prague: Association for Computational Linguistics.
Künzli, Alexander
2006 “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text.” In Insights into specialized translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Sarcevic, 195–214. Bern & Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2007 “Translation Revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” Doubts and Directions in Translations Studies. Selected contributions from EST Congress Lisbon 2004, ed. by Gambier, Y.M. Shlesinger, and R. Stotlze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2001Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2007 “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” Journal of Specialised Translation. Issue 8. Available from [URL].Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised Translation 17 Available from [URL]Google Scholar
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, Zhu, Wei-Jing
2002 “BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) , 311–318. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española. Asociación de Academias Americanas
2009 Nueva Gramática de la Lengua Española. Ignacio Bosque, ed. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.