Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[
Benjamins Translation Library
133] 2017
► pp.
241
–
241
◄
previous
Index
A
acceptability
19, 20, 113, 208, 209
activation
42, 84, 96, 97, 140, 141
adequacy
10, 161–163, 167, 168, 170–173, 175–183, 189, 208, 209
alignment link
84, 86, 101
alternative translation
81, 84–86, 90, 92, 95, 96
assessment grid
11, 207–209, 213, 214, 216–218, 224, 230, 231
attention shift
7, 58, 70
audiovisual translation
2, 137, 138
automatic speech recognition (ASR)
1–3, 11, 87, 207–210, 213, 221, 223, 228, 230, 231
B
back-translation
83, 101
bilingual-ism
2, 17, 31, 81, 84, 93, 95–97, 102, 113, 125, 140, 141, 154, 212
C
Carl, Michael
7, 17, 18, 21, 27, 28, 39, 40, 42, 81, 84, 90, 92, 96, 108, 109, 110, 111, 114, 116, 117, 119, 122–125, 144, 147, 161–163, 178, 189, 235
co-activation
6, 17, 26, 38, 39, 41, 42
cognition
5, 6, 12, 23
cognitive activity
1, 7, 55, 56–60, 146, 147
cognitive effort
6, 8–10, 61, 81, 95, 112, 118, 127, 135, 136, 140, 143, 144, 154, 162, 164, 165, 169, 170, 173, 176, 177, 181, 221
cognitive process-ing
1, 5, 12, 18, 19, 23, 25, 26, 55–57, 69–74, 102, 110, 111, 124, 125, 127, 135, 136, 143, 144, 154, 162, 220, 230
cognitive representation
17
combinatorial nodes
81, 84, 96, 97
comprehension
5–7, 17, 24–26, 28, 32–34, 36–39, 42, 55–58, 60, 61, 69–74, 82, 93, 112, 127, 139, 140, 211
computation
1, 4, 12, 87, 88
computational linguistics
4, 139, 142
computer-aided translation (CAT)
3, 191
computing
1, 5, 12, 85, 119
criticality
11, 207, 209, 213, 214, 216, 217, 218, 224, 225, 227, 231
CRITT (Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology)
19, 81, 116, 117, 129
cross-lingual semantic similarity
83, 85, 94
CrossS
7, 86, 87, 92, 98–101
CrossT
7, 86, 87, 98–101
D
da Silva, Igor A. L.
8, 107, 112, 127, 128, 154, 238
de Groot, Annette
5, 18, 96, 140, 141, 182
direct translation
8, 108, 109, 112, 113, 124, 125, 147
directionality
8, 107, 108–112, 113, 119–121, 124, 126–128, 133, 134, 147
drafting phase
7, 61, 101, 113
E
entropy
7, 84, 85, 88, 90
equivalence
18–21, 82, 83, 97, 101, 141
ergonomics
11, 224
Ericsson, K. Anders
5, 128
explicitation
9, 142, 143, 148, 152, 153
eye movements
6, 7, 17, 19, 23–26, 28, 32, 40, 55–57, 60–63, 69, 72–74, 81, 94, 99, 111, 112, 162, 169
eye tracking (eye-tracking)
5, 6, 8, 9, 17, 26, 40, 42, 56, 57, 62, 63, 69, 90, 74, 107–115, 126, 128, 135, 136, 139, 144, 147, 148, 154, 165
eye-mind assumption/hypothesis
7, 23, 57, 70, 71, 73, 144
F
first fixation
17, 23, 36–42, 112
fixation count
6, 17, 25, 35–37, 55, 63, 65, 66, 69, 110, 113, 169, 170, 173, 176, 177, 179, 180, 181, 183
fixation duration
17, 63, 66–74, 110, 112, 115, 117, 169, 170, 173, 177, 181
fluency
170–172, 174, 176–182, 189, 208, 209, 215, 216
fuzzy match
10, 190, 193, 196, 197, 199–204, 212, 221
G
gaze data
5, 6, 84, 90, 115–118, 169, 170
gaze duration
23, 25, 36, 37, 95, 99, 100, 101, 112
go-past time
23, 37
Guerberof, Ana
10, 163, 187, 188, 236
H
Harris, Brian
2
horizontal translation
12, 18, 19, 21, 26, 28
Human-Targeted Edit Rate (HTER)
10, 169, 170, 173, 174, 175–181, 183
Hvelplund, Kristian T.
6, 20, 55, 57–64, 70, 71, 73, 108, 115, 144, 164, 236
I
interference
6, 12, 18, 22, 41, 42, 82, 139, 141, 229
interlingual translation
4, 9, 12, 18, 135–137, 139, 140–143, 148, 149
intralingual translation
4, 8, 9, 135–140, 142, 143, 148, 153, 154
inverse translation
8, 108, 109, 112, 113, 124, 144
J
Jääskeläinen, Riitta
71, 82
Jakobsen, Arnt L.
25, 28, 40, 42, 57–59, 61, 62, 69, 84, 97, 99, 100, 101, 108, 113, 117, 138, 141, 144
Jakobson, Roman
8, 9, 84, 136, 141
K
Kappa coefficient
199, 200
key(-)logging
5, 8, 9, 19, 42, 62, 63, 74, 107, 108, 110, 111, 113, 126, 135, 136, 144, 148
keystroke
5, 7, 26, 84, 90, 94, 95, 108–110, 112, 117, 150, 163
L
late measure
23, 25, 39, 40
law of interference
6, 22, 41, 42, 82
linear mixed effects model
8, 25, 34, 64, 107, 119
LISA quality framework
10, 191–193, 201, 208, 213
literal translation
6, 7, 81–85 96, 101, 102, 215
literal translation hypothesis
22, 28, 40, 42, 82
literality
7, 8, 21, 40, 81, 83–87, 97, 102
localisation/localization
1, 2, 135, 137, 187, 188, 191, 193, 204, 208, 209, 215, 225, 227
M
machine translation (MT)
2, 3, 9, 87, 110, 161, 164, 167, 172, 180, 187, 188, 189, 202, 207, 208, 213, 214, 216, 218, 223, 228, 230, 231
meaning representation
6, 81, 96, 226
Meteor
164, 165, 209
modified hierarchical model
96
monitor model
82
monitoring
58, 59, 73, 84, 98–100, 138, 171
monolingual
2, 6, 18–21, 42, 57–61, 69, 96, 138, 140, 141, 144
Morin, Katell H.
11, 237
N
non-literal translation
7, 84
Nunes Vieira, Lucas
9, 161, 164, 165, 167, 179, 239
O
O’Brien, Sharon
25, 40, 110, 145, 146, 148, 170, 179, 188, 189, 208, 214
P
Paradis, Michel
5, 18, 42, 140
parallel processing
7, 59, 70, 71, 74
paraphrase
4, 8, 9, 135, 137, 139, 141–145, 147–154
ParaTrans project
8, 9, 135, 136, 143, 236
perplexity
7, 83, 84, 86–92, 94–96
post-editing
3–12, 19, 90, 107–109, 111–118, 120, 122–128, 135, 161–165, 169, 170, 173, 174, 176, 177, 180–183, 187–191, 203, 210, 211, 214, 219, 220, 223, 226
see also
post-editing of machine translation
post-editing effort
9, 108–110, 161, 162, 169, 173–177, 179, 183, 223
post-editing of machine translation (PEMT)
3, 4, 161
post-editor
3, 7–10, 109, 115, 121, 128, 161–167, 169–170, 173, 176, 178, 180, 182, 183, 190
pre-processing
24
pre-translation
28, 33, 41, 42, 100, 190
priming
6, 8, 17, 18, 22, 40, 81, 84, 92, 93, 96, 97, 99, 100, 150, 152
problem solving
9, 19, 20
productivity
1, 2, 4, 9, 11, 12, 125, 162, 178, 187, 188, 191, 193, 213, 219, 221
propositional content
6, 18–20
pupil
6, 7, 25, 32, 55, 58, 59, 62–65, 67–69, 71–73, 112
R
reaction time
26, 27
readability
11, 138, 148, 164, 211, 212, 216–218, 229, 230, 231
reading for comprehension
5–7, 17, 24, 25–28, 33, 34, 37–39, 42, 57, 58, 69, 70
reading for translation
5, 17, 25–27, 36–40, 42, 56, 57, 144
reading purpose
7, 25, 26, 28, 36, 38–40, 42, 55
reading time
17, 23–25, 27, 34–37, 39, 81, 94, 96, 100, 112, 119
regression
17, 23, 24, 34–39, 64, 86, 95, 99–101
regression model
8, 27, 81, 96, 100, 112, 115, 197
rereading time
23, 24, 27, 107, 111, 112, 162, 173
review(er)
10, 11, 92, 109, 117, 118, 136, 138, 142, 154, 162, 165, 214, 187–204
revision
10, 20, 21, 61, 74, 87, 99, 101, 113, 183, 187, 189, 226
S
saccade amplitude
17, 24, 35
Schaeffer, Moritz
5, 7, 17, 18, 21, 28, 39–42, 84, 90, 96
screen capture
9, 136, 144, 148, 150
self-paced reading
26, 27, 73
semantic representation
5, 17, 42, 83, 85, 96, 97
Shreve, Gregory M.
12, 25, 40, 55, 57, 61, 142
sight translation
3, 112, 214, 228, 231
Simon, Herbert A.
5
simplification
8, 9, 139, 142, 143, 148, 149, 152
skipping
23, 24, 36, 38, 42
source text reading
17, 39, 55–58, 65–70
syntactic representation
17
T
target text production
6, 19, 28, 33, 39, 40, 108, 116, 117, 140, 150
target text reading
56–61, 65–69, 71–73, 100, 127, 143
technical effort
8, 10, 109, 118, 162, 170
temporal effort
10, 109, 112, 118, 162, 170
think aloud protocols (TAP)
5, 82
Tirkkonen-Condit, Sonia
21, 22, 28, 40, 41, 71, 81, 82, 99
Toury, Gideon
19, 22, 28, 40–42, 82, 208
TPR-DB (CRITT Translation Process Research Database)
19, 81, 116, 117, 129
transcoding
18
translation expertise
71, 127, 137, 143, 145, 146, 149, 151
translation memory (TM)
10, 187, 190, 202, 210, 212, 213, 218, 221, 223, 230, 231
translation model
97, 84, 87, 100–102
translation process
7, 3, 18, 21, 23, 42, 55, 56, 59, 60, 61, 62, 71, 74, 81, 82–84 92, 97, 99, 100, 102, 110, 113, 124, 135, 137, 144, 146, 147, 154, 212, 214, 223, 224, 231
translation process research (TPR)
6, 25, 26, 32, 102, 107, 108, 110, 112, 128, 136, 146
translation quality assessment
11, 128, 161–183, 207–209, 231
translation research
4, 5, 56, 59, 61, 64, 73, 74
translation technology
2, 5, 11, 12, 207, 219
translation tool
1, 4, 12, 191, 192, 207–209, 218, 219, 220, 223, 224, 230, 231
translation universal
5, 7, 8, 143, 152
translation workflow
2–4, 9, 117, 161
Translog
5, 62, 111
see also
Translog-II
Translog-II
5, 107, 108, 110, 111, 114–118, 127, 144, 148, 150, 151
U
unique item
6, 21, 22, 28, 40, 41
usability
11, 208, 209, 216, 217, 218, 228–230
user satisfaction
11, 223
V
vertical translation
6, 18, 19, 27, 42
W
Whyatt, Bogusława
8, 135, 143, 145, 239
working memory
28, 72, 97, 141, 162, 164, 177, 181