Albert, Sándor. 2011. “A fövenyre épített ház” – A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Jarf, Reima Sado. 2007. “SVO word order errors in English-Arabic translation.” META 52 (2): 299–308. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, John R. 1990. Cognitive Psychology and its Implications. Oxford: Freeman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, Stephen R. 1992. A-morphous Morphology. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakker, Matthijs, Koster Cees, and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 226–231. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bardovi-Harlig, Kathleen. 1990. “Pragmatic word order in English composition.” in Coherence in writing. Research and pedagogical perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 43–65. Alexandria, Virginia: TESOL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bathgate, Ronald, Harry. 1980. “Studies of translation models: an operational model of the translation process.” The Incorporated Linguist 19 (4): 113–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 1980/1991. Translation Studies. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaugrande, Robert de. 1980. “The pragmatics of discourse planning.” Journal of Pragmatics 4: 15–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaugrande, Robert de. 1984. Text Production: Toward a Science of Composition. Norwood, NJ: Ablex.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaugrande, Robert de. 1996. “The ‘pragmatics’ of doing language science: the ‘warrant’ for language corpus linguistics.” Journal of Pragmatics 25 (4): 503–535. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaugrande, Robert de. 1997. New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and Freedom of Access to Knowledge and Society. New Jersey: Ablex.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Becher, Viktor. 2011a. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD dissertation. Hamburg: Universität Hamburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1991. The Language of News Media. Oxford, UK: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1995. “Language and the media.” Annual Review of Applied Linguistics 15: 23–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1996. “Text, time and technology in news English.” in Redesigning English: New Texts, New Identities (The English Language, Past, Present and Future, Book 4), ed. by Sharon Goodman, and David Graddol, 3–26. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1998. “The discourse structure of news stories.” in Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell, and Peter Garrett, 64–104. Oxford, UK: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: a ‘universal’ of translation?” Meta 43 (1): 68–78. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatia, Vijay K. 1993. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatia, Vijay K. 1997. “Translating legal genres.” in Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 203–214. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1989. “A typology of English texts.” Linguistics 27 (1): 3–43. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1992. “On the complexity of discourse complexity: a multi-dimensional analysis.” Discourse Processes 15 (2): 133–163. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1993. “The multi-dimensional approach to linguistic analyses of genre variation: An overview of methodology and findings.” Computers and the Humanities 26 (5–6): 331–345.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1994. “An analytic framework for register studies.” in Sociolinguistic Perspecives on Register, ed. by Douglas Biber, and Edward Finegan, 31–56. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1995. Cross-linguistic Patterns of Register Variation: a Multi-dimensional Comparison of English, Tuvaluan, Korean, and Somali. Cambridge, England and New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança. 2010. “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie Levenston A. 1983. “Universals of lexical simplification.” in Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Faerch, and Gabrielle Kasper, 119–139. London and New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, James Dean. 1991. Understanding Research in Second Languaga Learning. A Teacher’s Guide to Statistics and Research Design. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Callow, Kathleen. 1974. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, J. C. 1965/2000. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chafe, Wallace L. 1976. “Givennes, contrastiveness, definiteness, subjects and topics.” in Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 25–55. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chafe, Wallace L. 1994. Discourse, Consciousness, and Time. Chicago: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2000. “A causal model for translation studies.” in Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001. Hypotheses about translation universals. Conference paper. 3rd International EST Congress, Copenhagen, Denmark, August 30–September 1, 2001.
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 29–44. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan. eds. 1987. Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Welsey.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connor, Ulla, and Mary Farmer. 1990. “The teaching of Topical Structure Analysis as a revision strategy for ESL writers.” in Second language writing: Research insights for the classroom, ed. by Barbara Kroll, 126–139. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Guy. 1989. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daneš, Frantisek. 1974. “Functional sentence perspective and the organization of the text.” in Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by Frantisek Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dijk, Teun A. van, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dijk, Teun A. van. 1985. “Structures of news in the press.” in Discourse and Communication, ed. by Teun A. van Dijk, 69–93. Berlin: de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dijk, Teun A. van. 1988. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Di Sciullo, Anna Maria, and Edwin Williams 1987. On the Definition of Word. Massachusetts: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Monika. 2003. “Parametrized beginnings of sentences in English and German.” Across Languages and Cultures 4 (1): 19–51. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doorslaer, Luc van 2010a. “The double extension of translation in the journalistic field.” Across Language and Cultures 11 (2): 175–188. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doorslaer, Luc van. 2010b. “Journalism and translation.” in Handbook of translation studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
É. Kiss, Katalin. 1993. “Az egyszerű mondat szerkezete.” in Strukturális magyar nyelvtan I. Mondattan, ed. by Ferenc Kiefer, 79–179. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elimam, Ahmed Saleh. 2009. “Marked word order in the Qur’ān: functions and translation.” Across Languages and Cultures 10 (1): 109–129. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, Birgitta. 2003. Explicitation in Russian-Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects. In Alexander Pereswetoff-Morath & Birgitta Englund Dimitrova (eds.), Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15–21 August 2003, 21–31. Lund: Lund University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enkvist, Nils Erik. 1974. “’Theme dynamics’ and style.” Studia Anglica Posnaniensa 5 (1): 127–135.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enkvist, Nils Erik. 1978. “Coherence, pseudo-coherence, and non-coherence.” in Cohesion and Semantics, ed. by Jan-Ola Ostman, 109–128. Abo: Akademi Foundation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enkvist, Nils Erik. 1990. “Seven problems in the study of coherence and interpretability.” in Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fairclough, Norman. 1995. Media Discourse. London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fawcett, Peter. 1997/2003. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fedorov, A. V. 1953. Vegyenyije v tyeoriju perevoda. Moscow: Izd. Lityeraturi na inosztrannih jazikah.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. eds. 2015. Psycolinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firbas, Jan. 1966. “On defining the theme in functional sentence perspective.” Traveaux Linguistiques de Prague 2: 239–256.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flower, Linda, and John Hayes. 1981a. “A cognitive process theory of writing.” College Composition and Communication 32 (4): 365–387. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flower, Linda, and John Hayes. 1981b. “Plans that guide the composing process.” in Writing: the Nature, Development, and Teaching of Written Communication, Volume 2, ed. by Carl Fredricksen, and Joseph Dominic, 39–58. Hive, Sussex and Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frank, A. P. 1990. “Forty years of studying the American/German translational transfer: a retrospect and some perspectives.” Amerikastudien/American Studies 35 (1): 7–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fries, Peter H. 1995. “A personal view of Theme.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 1–19. London: Pinter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Itule, Bruce D. and Dauglas A. Anderson (1994): News Writing and Reporting for Today’s Media, New York, McGraw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gallangher, John D. 1993. “The quest for equivalence.” Lebenden Sprachen 38 (4): 150–161.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2010. “Translation strategies and tactics.” in Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 412–418, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. “Multimedia, multilingua: Multiple challenges.” in (Multi) Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garnham, Alan. 1985. Psycholinguistics: Central Topics. London and Baltimore, MD: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gayor, Helén Ronini. 2008. Rhetorical Structure Theory in Translation Analysis. MA thesis. Budapest: Eötvös Loránd University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Jan Kunold, and Dorothee Rothfub-Bastian. 2006. “Coherence, theme, rheme, isothopy: Complementary concepts in text and translation.” in Text Translation: Theory and Methodology of Translation, ed. by Carmen Heine, Klaus Schubert, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 349–370. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghadessy, Mohsen. 1995. “Thematic development and its relationship to registers and genres.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 129–146. London: Pinter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giannossa, Leonardo. 2012. A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN & IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts. Unpublished PhD Thesis. Kent State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Givón, Talmy. 1990. Syntax. A Functional-typological Introduction. Vol. II. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Givón, Talmy. 1995. “Coherence in text vs. coherence in mind.” in Coherence in Spontaneous Text, ed. by Morton Ann Gernsbacher, and Talmy Givón, 59–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Givón, Talmy. 2001b. Syntax. An Introduction. Vol. II. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gottlieb, Henrik. 2010. “Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media.” Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grabe, William. 1987. “Contrastive rhetoric and text-type research.” in Writing Across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor, and Robert B. Kaplan, 115–135. England and Reading, MA: Addison-Wesley, Workingham.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grabe, William, and Robert B. Kaplan. 1996. Theory and Practice of Writing. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Green, Georgia, and Jerry Morgan. 1981. “Pragmatics, grammar, and discourse.” in Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 167–181. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutwinski, Waldemar. 1976. Cohesion in Literary Texts: a Study of some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halle, Morris. 1973. “Prolegomena to a theory of word-formation.” Linguistic Inquiry 4: 3–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1967. “Notes on transitivity and theme in English: II.” Journal of Linguistics 3 (2): 199–244. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1968. “The users and uses of language.” in Reading in the Sociology of Language, ed. by Joshua A. Fishman, 139–169. The Hague: Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London and Boston: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1978. Language and Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London and Boston: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1985. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K., and Ruquaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K., and Ruquaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harsányi, Ildikó. 2008. “Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből.” Fordítástudomány 10 (1): 42–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harsányi, Ildikó. 2010. “A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban.” Fordítástudomány 12 (2): 5–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasan, Ruquaiya. 1984. “Coherence and cohesive harmony.” in Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatch, Evelyn. 1992. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hayes, John R., and Linda S. Flower. 1980. “Identifying the organization of writing processes.” in Cognitive Processes in Writing, ed. by Lee W. Gregg, and Erwin R. Steinberg, 3–30. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hayes, John R. 1996. “A new framework for understanding cognition and affect in writing.” in The Science of Writing. Theories, Methods, Individual Differences, and Applications, ed. by C. Michael Levy, and Sarah Ransdell, 1–27. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heinemann, Wolfgang. 2000a. “Textsorte – Textmuster – Texttyp.” in Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 507–523. Berlin and NewYork: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heinemann, Wolfgang. 2000b. “Aspekte der Textsortendifferenzierung.” in Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 523–546. Berlin and NewYork: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heltai, Pál. 2003. “Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban.” in Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában, ed. by Magdolna Feketéné Silye, 173–198. Debrecen: Debreceni Egyetem ATC.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heltai, Pál. 2004. “A fordító és a nyelvi normák I.” Magyar Nyelvőr 128 (4): 407–433.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heltai, Pál. 2005. “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 45–74. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heltai, Pál, and Juhász Gabriella. 2002. “A névmások fordításának kérdései angol–magyar és magyar–angol fordításokban.” Fordítástudomány 4 (2): 46–62.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2001. “Models of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 154–157. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hobbs, Jerry R. 1979. “Coherence and coreference.” Cognitive Science 3 (1): 67–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hobbs, Jerry R. 1985. On the coherence and structure of discourse. Center for the Study of Language and Information, Leland Stanford Junior University. Report No. CSLI-85–37.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hobbs, Jerry R. 1990. Literature and Cognition. Lecture Notes, Number 21. Center for the Study of Language and Information. Leland Stanford Junior University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1988a. “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator.” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 93–98. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1988b. “The name and nature of translation studies.” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova, and Isabel Lacruz. 2015. “A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network.” Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hyland, Ken. 2004. Genre and Second Language Writing. Ann Arbor: The University of Michigan Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke. 1993. “Translation as textual (re)production.” Perspectives: Studies in Translatology 2: 155–165. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Studying the translation process.” in Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenei, Gabriella. 2006. The Contribution of Reference and Co-reference to Cohesion. Saarbrücken: VDM Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johns, Tim. 1991. It is Presented Initially: Linear Dislocation and Interlanguage Strategies in Brazilian Academic Abstracts in English and Portuguese. Mimeograph. Birmingham: University of Birmingham.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnstone, Barbara. 1987. “An introduction.” Text 7 (3): 205–213. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaplan, Robert B. 1966. “Cultural thought patterns in intercultural education.” Language Learning 16: 1–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2002. Lexical Repetition in Text. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2010b. “Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében: Lexikai ismétlés-eltolódások a magyar–angol fordításban.” Magyar Nyelv 106 (3): 322–338.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2011. “Sajtószöveg és fordítás: A topikszerkezet és a hírtartalom viszonya újságcikkek fordításában.” Magyar Nyelvőr 135 (4): 469–480.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2012a. “A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében: referencia-eltolódások a magyar–angol sajtófordításban.” Magyar Nyelvőr 136 (3): 304–324.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2012b. “A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban.” in A szótól a szövegig, ed. by Vilmos Bárdosi, 129–137. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2013a. “A retorikai struktúra műfaji szempontú elemzésének módszereiről a magyar–angol sajtófordításban.” Fordítástudomány 15 (1): 5–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2013b. “Translating rhetoric: Relational propositional shifts in the Hungarian–English translations of news stories.” The Translator 19 (2): 245–273. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2013c. “News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article.” META 57 (4): 884–908. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2013d. “Rhetoric in translation. Research methods for a genre-oriented analysis of rhetorical structure in Hungarian–English news translation.” Sprachtheorie und germanistische Linguistik 23(2): 175–202.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2013e. “A referenciális kohézió fordításának kérdéseiről a magyar–angol sajtófordításban.” in Reáliák – a lexikográfiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések, ed. by Vilmos Bárdosi, 247–257. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2014a. “Retorikai szerkezet és fordítás. Kapcsolódási propozicionális eltolódások hírszövegek magyar–angol fordításában. 1. rész.” Magyar Nyelv 110 (1): 17–29.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2014b. “Retorikai szerkezet és fordítás. Kapcsolódási propozicionális eltolódások hírszövegek magyar–angol fordításában. 2. rész.” Magyar Nyelv 110 (2): 144–159.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2014c. “Szövegalkotás a fordításban: a retorikai szerkezet újrateremtése.” in Szövegalkotó gondolatok, nyelvteremtő praktikák, ed. by Vilmos Bárdosi, 83–95. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2014d. “Szövegkohézió és fordítás: a referenciális kötések célnyelvi újrateremtését kísérő szövegszintű fordítói stratégiák a magyar–angol fordításban.” in Nyelv – Társadalom – Kultúra. Interkulturális és multikulturális perspektívák. Interkulturális és multikulturális perspektívák I., ed. by Mária Ladányi, Zsuzsanna Vladár, and Éva Hrenek, 167–171. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina. 2014e. “Ismétlés és jelentés: a lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban.” in Az angol tudománya. 125 éves az egyetemi angol szak, ed. by Tibor Frank, and Krisztina Károly, 271–284. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó. 2000. “A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében. Fordítástudomány 2 (2): 36–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Kovalik Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros, and Márta Seresi 2013. “Cohesion and news translation: An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian–English translation of news stories.” Acta Linguistica Hungarica 60 (4): 1–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kertész, András. 2001. “Nyelvészet és tudományelmélet.” Nyelvtudományi Értekezések 150. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production.” Psychological Review 85 (5): 363–394. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kintsch, Walter. 1998. Comprehension. A Paradigm for Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 1984. “Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában?” Magyar Nyelvőr 108 (3): 325–332.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 1996. “Concretization and generalization of meaning in translation.” in Translation and Meaning. Part 3. Proceedings of the 2nd International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on ”Translation and Meaning” Maastricht, The Netherlands, 19–22 April 19, 1995, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 141–163. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2000. “The text-organizing function of lexical repetition in translation.” in Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 143–159. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 2001. “Explicitation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 2004. “A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben.” Magyar Nyelvőr 128 (4): 389–407.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 2006. “Szövegszintű műveletek a fordításban.” in A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. Születésnapjára, ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kocsány, Piroska. 1995. “Műhelytanulmány az ‘ő’ névmásról.” Magyar Nyelvőr 119 (3): 285–293.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, William, and Joshua Waletzky. 1967. “Narrative analysis: oral versions of personal experience.” in Essays on the Verbal and Visual Arts (Proceeding of the 1966 Annual Spring Meeting of the American Ethnological Society, ed. by June Helm, 12–44. Seattle: University of Washington Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, William. 1972. Language in the Inner City. Oxford: Basil Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Stanford, California: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 2001. “Discourse in cognitive grammar.” Cognitive Linguistics 12 (2): 143–188. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lautamatti, Liisa. 1987. “Observations on the development of the topic in simplified discourse.” in Writing Across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor, and Robert B. Kaplan, 87–114. Reading, MA: Addison-Wesley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lautamatti, Liisa. 1990. “Coherence in spoken and written discourse.” in Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 29–40. Alexandria, Virginia: TESOL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–294. London, New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le, Elisabeth. 2004. “The role of paragraphs in the construction of coherence – text linguistics and translation studies.” IRAL 42 (3): 259–275. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Chang-soo. 2002. “Strategies for translating Korean broadcast news reports into English.” in Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies, 93–111. Seoul, Korea: Graduate School of Interpretation and Translation, HUFS.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Chang-soo. 2006. “Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation.” META 51 (2): 317–327. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Cher-leng. 1993. “Translating zero anaphoric subjects into English.” Perspectives: Studies in Translatology 1993 (1): 47–56. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Limon, David. 2004. “Translating news genres between Slovene and English: An analytical framework.” Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: a Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lux, Paul, and William Grabe. 1991. “Multivariate approaches to contrastive rhetoric.” Lenguas Modernas 18: 133–160.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Magnuczné Godó, Ágnes. 2003. Cross-cultural Perspectives in Academic Writing. A Study of Hungarian and North American Students’ L1 Argumentative Rhetoric. PhD dissertation. Budapest: Eötvös Loránd University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Makkos, Anikó. 2010. “Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban.” Fordítástudomány 12 (2): 96–121.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2000. “Multidisciplinarity in process research.” in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Rita Jääskeläinen, 163–70. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2013. “Where are we? (From Holmes’s map until now).” in The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 31–44. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mann, William C. 2005. RST – Rhetorical Structure Theory. Available at [URL]
Mann, William C., and Sandra A. Thompson. 1986. “Relational propositions in discourse.” Discourse Processes 9 (1): 37–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mann, William C., and Sandra A. Thompson. 1988. “Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization.” Text 8 (3): 243–281. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mann, William C., Christian M. I. M. Matthiessen, and Sandra A. Thompson. 1992. Rhetorical structure theory and text analysis. In Discourse Description: Diverse Linguistic Analyses of a Fund-raising Text (Pragmatics and Beyond, New Series, 16), ed. by William C. Mann, and Sandra A. Thompson, 39–78. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCarthy, Michael. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCarthy, Michael, and Ronald Carter. 1994. Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, Carolyn. 1984. “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech 70 (2): 151–167. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, Carolyn. ed. 1995. Functional Approaches to Written Texts: Classroom Applications. Paris: TESOL France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Jane, and Graeme Hirst. 1991. “Lexical cohesion computed by Thesaural Relations as an indicator of the structure of text.” Computational Linguistics 17 (1): 21–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers, Gregory. 1991. “Lexical cohesion and specialized knowledge in science and popular science texts.” Discourse Processes 14 (1): 1–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8). Leipzig: Enzyklopädie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981/1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. [= Studia Germanica Uppsaliensia 42]. Uppsala: University of Uppsala.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oakhill, Jane, and Alan Garnham. 1988. Becoming a Skilled Reader. Oxford: Basil Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Measuring translation competence acquisition.” META 47 (3): 375–402. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paksy, Eszter. 2005. “Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben.” Fordítástudomány 7 (1): 60–69.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paksy, Eszter. 2008. “Metaszöveg és ethosz a fordításban.” Fordítástudomány 10 (2): 47–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Papegaaij, Bart, and Klaus Schubert. 1988. Text Coherence in Translation. Dordrecht – Holland/Providence RI, USA: Foris Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Papp, Ferenc. 1965/2006. “Modell.” Magyar Nyelvőr 89 (4): 462–468. In Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai, ed. by Kinga Klaudy, 45–52. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pásztor Kicsi, Mária. 2007. “Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése.” Hungarológiai Közlemények 2: 71–85.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pléh, Csaba, and Katalin Radics. 1976. “‘Hiányos mondat’, pronominalizáció és a szöveg.” Általános Nyelvészeti Tanulmányok XI: 261–277.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polo, Javier Fernandez. 1995. “Some discoursal aspects in the translation of popular science texts from English into Spanish.” in Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Rirto Hiltunen, 257–264. Turku, Finland: University of Turku.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popper, Karl R. 1963. Conjectures and Refutations. London: Routledge & Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 29–43. Budapest: Akadémia Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Recker, Ja I.. 1950. O zakonomernih szootvetsztvijah pri perevogye na rodnoj jazik. In Voproszi tyeorii i metogyiki ucsebnovo perevoda. Moscow: Izd. Akademii pedagogischeskicseszkih nauk.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten 147]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, Dudley. W. 1995. “Repetition in nonnative speaker writing: More than quantity.” Studies on Second Language Acquisition 17 (2): 185–209. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation 5].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2012. “Cognitive approaches to translation.” in The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 1–10. Oxford: Blackwell Publishing. Published online November 5, 2012 at [URL] ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rogers, Margaret. 2006. “Structuring information in English: A specialist translation perspective on sentence beginnings.” The Translator 12 (1): 29–64. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumelhart, David E. 1975. “Notes on a schema for stories.” in Representation and Understanding, ed. by Daniel G. Bobrow, and Allan Collins, 211–236. New York: Academic Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan C. 1997. “Text types and translation.” in Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan C. 1998. “What distinguishes major types of translation?” The Translator 4 (1): 69–89. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman. 1992. “Toward a raxonomy of coherence relations.” Discourse Processes 15 (1): 1–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman. 2007. “Discourse and text structure.” in The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by Dirk Geeraerts, and Hubert Cuyckens, 916–941. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking transediting.” META 57 (4): 866–883. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schneider, Melanie, and Ulla Connor. 1990. “Analyzing topical structure in ESL essay: Not all topics are equal.” Studies in Second Language Acquisition 12 (4): 411–427. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminolgie, Redaction 1 (2): 106–114. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Selinker, Larry, R. M. Todd Trimble, and Louis Trimble. 1976. “Presuppositional rhetorical information in EST discourse.” TESOL Quarterly 10 (3): 281–290. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter latitude vs. due process: simultaneous and consecutive interpretation in in multilingual trials.” in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sidiropoulou, Maria. 1995b. “Causal shifts in news reporting: English vs. Greek press.” Perspectives: Studies in Translatology 3 (1): 83–92. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary. 1991. “Translation studies – Art, science or utopia?” in Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 13–23. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, and Peter A. Schmidt. eds. 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Oxford: Basil Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating.” in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Jørgen Erik Nielsen, Jørgen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radigundis. 2003. “Vaguness in economic texts as a translation problem.” Across Languages and Cultures 4 (2): 187–203. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Svindland, Arne S. 1995. “Originals and translations. The case of coordination.” in Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Risto Hiltunen, 509–518. Turku: University of Turku.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Swales, John M. 1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szilágyi, N. Sándor. 1980. Magyar nyelvtan. Bucharest: Editura Didactica Si Pedagogica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taboada, Maria Teresa, and William C. Mann. 2006a. “Rhetorical Structure Theory: looking back and moving ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taboada, Maria Teresa, and William C. Mann. 2006b. “Applications of Rhetorical Structure Theory.” Discourse Studies 8 (4): 567–588. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarone, Elaine, Sharon Dwyer, Susan Gilette, and Vincent Icke. 1981. “On the use of the passive in two astrophysics journal papers.” ESP Journal 1 (2): 123–140. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Christopher. 1993. “Systemic linguistics and translation.” Occasional Papers in Systemic Linguistics 7: 87–103.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thompson, Susan. 1994. “Aspects of cohesion in monologue.” Applied Linguistics 15 (1): 58–75. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Process research: State of the art and where to go next?” Across Languages and Cultures 3 (1): 5–19. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. 1998. A nyelvi norma. Nyelvtudományi Értekezések, 144. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2000. “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról.” Magyar Nyelv XCVI (3): 282–296.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2001. A magyar nyelv szövegtana. Budapest: Tankönyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2005. A Cognitive Theory of Style. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. ed. 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2011. Coherence and discourse relations. In Dimensionen der Analyse von Texten und Diskursen. Festschrift für János Sándor Petőfi zum achtzigten Geburtstag, ed. by Klaus Hölker, and Carla Marello, 173–181. London, Berlin, Münster: Lit Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv: Tel Aviv University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1984. “Translation, literary translation and pseudotranslation.” in Comparative Criticism 6, ed. by Elinor S. Shaffer, 73–85. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1986. “Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation.” in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions.” in Translation Studies: the State of the Art: Proceedings from the first James S Holmes symposium on translation studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 179–192. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Törkenczy, Miklós. 1997. Hungarian Verbs and Essentials of Grammar. A Practical Guide to the Essentials of Hungarian. Budapest: Corvina.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Andrea. 1995. “Patterns of lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?” Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 268–280. Georgetown: Georgetown University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘translated’ Spanish service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2010. “Translation in the informational society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 149–160. Special issue on “Translating information in the post-industrial society” (guest ed.: Roberto A. Valdeón). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. guest ed. 2012. Journalism and translation. META 57 (4).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (4): 634–662. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituuti.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ventola, Eija. 1995. “Thematic development and translation.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2001. “Strategies of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23 (3): 99–102. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action.” Trans. Andrew Chesterman. In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 173–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Virtanen, Tuija. 1995. “Analysing argumentative strategies: a reply to a complaint.” in Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Rirto Hiltunen, 539–547. Turku: University of Turku.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 2004. “From translation to transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werlich, Egon. 1976. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle Meyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry Great. 1978. Language Teaching as Communication. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witte, Stephen. 1983. “Topical structure and writing quality: Some possible text-based explanations of readers’ judgements of students’ writing.” Visible Language 17: 177–205.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Chunshen. 2005. “Accountability in translation within and beyond the sentence as the key functional UT: Three case studies.” META 50 (1): 312–335. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)