Bakker, Matthijs, Koster Cees, and Kitty van Leuven-Zwart
1998 “Shifts of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 226–231. London and New York: Routledge.
Bardovi-Harlig, Kathleen
1990 “Pragmatic word order in English composition.” in Coherence in writing. Research and pedagogical perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 43–65. Alexandria, Virginia: TESOL.
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.
Bathgate, Ronald, Harry
1980 “Studies of translation models: an operational model of the translation process.” The Incorporated Linguist 19 (4): 113–114.
Bassnett, Susan
1980/1991Translation Studies. London: Routledge.
Beaugrande, Robert de
1980 “The pragmatics of discourse planning.” Journal of Pragmatics 4: 15–42.
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaugrande, Robert de
1984Text Production: Toward a Science of Composition. Norwood, NJ: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1996 “The ‘pragmatics’ of doing language science: the ‘warrant’ for language corpus linguistics.” Journal of Pragmatics 25 (4): 503–535.
Beaugrande, Robert de
1997New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and Freedom of Access to Knowledge and Society. New Jersey: Ablex.
Becher, Viktor
2011aExplicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD dissertation. Hamburg: Universität Hamburg.
1991The Language of News Media. Oxford, UK: Blackwell.
Bell, Allan
1995 “Language and the media.” Annual Review of Applied Linguistics 15: 23–41.
Bell, Allan
1996 “Text, time and technology in news English.” in Redesigning English: New Texts, New Identities (The English Language, Past, Present and Future, Book 4), ed. by Sharon Goodman, and David Graddol, 3–26. London: Routledge.
Bell, Allan
1998 “The discourse structure of news stories.” in Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell, and Peter Garrett, 64–104. Oxford, UK: Blackwell.
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Ben-Ari, Nitsa
1998 “The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: a ‘universal’ of translation?” Meta 43 (1): 68–78.
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bhatia, Vijay K.
1993Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. New York: Longman.
Bhatia, Vijay K.
1997 “Translating legal genres.” in Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 203–214. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas
1989 “A typology of English texts.” Linguistics 27 (1): 3–43.
Biber, Douglas
1992 “On the complexity of discourse complexity: a multi-dimensional analysis.” Discourse Processes 15 (2): 133–163.
Biber, Douglas
1993 “The multi-dimensional approach to linguistic analyses of genre variation: An overview of methodology and findings.” Computers and the Humanities 26 (5–6): 331–345.
Biber, Douglas
1994 “An analytic framework for register studies.” in Sociolinguistic Perspecives on Register, ed. by Douglas Biber, and Edward Finegan, 31–56. Oxford and New York: Oxford University Press.
Biber, Douglas
1995Cross-linguistic Patterns of Register Variation: a Multi-dimensional Comparison of English, Tuvaluan, Korean, and Somali. Cambridge, England and New York: Cambridge University Press.
2010 “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie Levenston A.
1983 “Universals of lexical simplification.” in Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Faerch, and Gabrielle Kasper, 119–139. London and New York: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Brown, Gillian, and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, James Dean
1991Understanding Research in Second Languaga Learning. A Teacher’s Guide to Statistics and Research Design. Cambridge: Cambridge University Press.
Callow, Kathleen
1974Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Canale, Michael, and Merrill Swain
1980 “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47.
Catford, J. C.
1965/2000A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chafe, Wallace L.
1976 “Givennes, contrastiveness, definiteness, subjects and topics.” in Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 25–55. New York: Academic Press.
Chafe, Wallace L.
1994Discourse, Consciousness, and Time. Chicago: The University of Chicago Press.
2000 “A causal model for translation studies.” in Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew
2001Hypotheses about translation universals. Conference paper. 3rd International EST Congress, Copenhagen, Denmark, August 30–September 1, 2001.
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 29–44. Budapest: Akadémiai Kiadó.
eds.1987Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Welsey.
Connor, Ulla, and Mary Farmer
1990 “The teaching of Topical Structure Analysis as a revision strategy for ESL writers.” in Second language writing: Research insights for the classroom, ed. by Barbara Kroll, 126–139. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Guy
1989Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Daneš, Frantisek
1974 “Functional sentence perspective and the organization of the text.” in Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by Frantisek Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.
Dijk, Teun A. van, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.
Dijk, Teun A. van
1985 “Structures of news in the press.” in Discourse and Communication, ed. by Teun A. van Dijk, 69–93. Berlin: de Gruyter.
Dijk, Teun A. van
1988News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Di Sciullo, Anna Maria, and Edwin Williams
1987On the Definition of Word. Massachusetts: The MIT Press.
2003 “Parametrized beginnings of sentences in English and German.” Across Languages and Cultures 4 (1): 19–51.
Doorslaer, Luc van
2010a “The double extension of translation in the journalistic field.” Across Language and Cultures 11 (2): 175–188.
Doorslaer, Luc van
2010b “Journalism and translation.” in Handbook of translation studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
É. Kiss, Katalin
1993 “Az egyszerű mondat szerkezete.” in Strukturális magyar nyelvtan I. Mondattan, ed. by Ferenc Kiefer, 79–179. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Elimam, Ahmed Saleh
2009 “Marked word order in the Qur’ān: functions and translation.” Across Languages and Cultures 10 (1): 109–129.
Englund Dimitrova, Birgitta
2003Explicitation in Russian-Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects. In Alexander Pereswetoff-Morath & Birgitta Englund Dimitrova (eds.), Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15–21 August 2003, 21–31. Lund: Lund University.
1974 “’Theme dynamics’ and style.” Studia Anglica Posnaniensa 5 (1): 127–135.
Enkvist, Nils Erik
1978 “Coherence, pseudo-coherence, and non-coherence.” in Cohesion and Semantics, ed. by Jan-Ola Ostman, 109–128. Abo: Akademi Foundation.
Enkvist, Nils Erik
1990 “Seven problems in the study of coherence and interpretability.” in Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.
Fairclough, Norman
1995Media Discourse. London: Arnold.
Fawcett, Peter
1997/2003Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Fedorov, A. V.
1953Vegyenyije v tyeoriju perevoda. Moscow: Izd. Lityeraturi na inosztrannih jazikah.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
eds.2015Psycolinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
1966 “On defining the theme in functional sentence perspective.” Traveaux Linguistiques de Prague 2: 239–256.
Flower, Linda, and John Hayes
1981a “A cognitive process theory of writing.” College Composition and Communication 32 (4): 365–387.
Flower, Linda, and John Hayes
1981b “Plans that guide the composing process.” in Writing: the Nature, Development, and Teaching of Written Communication, Volume 2, ed. by Carl Fredricksen, and Joseph Dominic, 39–58. Hive, Sussex and Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Frank, A. P.
1990 “Forty years of studying the American/German translational transfer: a retrospect and some perspectives.” Amerikastudien/American Studies 35 (1): 7–20.
Fries, Peter H.
1995 “A personal view of Theme.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 1–19. London: Pinter.
Itule, Bruce D. and Dauglas A. Anderson
(1994): News Writing and Reporting for Today’s Media, New York, McGraw-Hill.
Gallangher, John D.
1993 “The quest for equivalence.” Lebenden Sprachen 38 (4): 150–161.
Gambier, Yves
2010 “Translation strategies and tactics.” in Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 412–418, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
2001 “Multimedia, multilingua: Multiple challenges.” in (Multi) Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
1985Psycholinguistics: Central Topics. London and Baltimore, MD: Edward Arnold.
Gayor, Helén Ronini
2008Rhetorical Structure Theory in Translation Analysis. MA thesis. Budapest: Eötvös Loránd University.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Jan Kunold, and Dorothee Rothfub-Bastian
2006 “Coherence, theme, rheme, isothopy: Complementary concepts in text and translation.” in Text Translation: Theory and Methodology of Translation, ed. by Carmen Heine, Klaus Schubert, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 349–370. Tübingen: Gunter Narr.
Ghadessy, Mohsen
1995 “Thematic development and its relationship to registers and genres.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 129–146. London: Pinter.
Giannossa, Leonardo
2012A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN & IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts. Unpublished PhD Thesis. Kent State University.
1990Syntax. A Functional-typological Introduction. Vol. II. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Givón, Talmy
1995 “Coherence in text vs. coherence in mind.” in Coherence in Spontaneous Text, ed. by Morton Ann Gernsbacher, and Talmy Givón, 59–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Givón, Talmy
2001aSyntax. An Introduction. Vol. I. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Givón, Talmy
2001bSyntax. An Introduction. Vol. II. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik
2010 “Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media.” Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216.
1987 “Contrastive rhetoric and text-type research.” in Writing Across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor, and Robert B. Kaplan, 115–135. England and Reading, MA: Addison-Wesley, Workingham.
Grabe, William, and Robert B. Kaplan
1996Theory and Practice of Writing. London: Longman.
Green, Georgia, and Jerry Morgan
1981 “Pragmatics, grammar, and discourse.” in Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 167–181. New York: Academic Press.
Gutwinski, Waldemar
1976Cohesion in Literary Texts: a Study of some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
Halle, Morris
1973 “Prolegomena to a theory of word-formation.” Linguistic Inquiry 4: 3–16.
Halliday, Michael A. K.
1967 “Notes on transitivity and theme in English: II.” Journal of Linguistics 3 (2): 199–244.
Halliday, Michael A. K.
1968 “The users and uses of language.” in Reading in the Sociology of Language, ed. by Joshua A. Fishman, 139–169. The Hague: Mouton.
Halliday, Michael A. K.
1973Explorations in the Functions of Language. London and Boston: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K.
1978Language and Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London and Boston: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K.
1985Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K.
1989Spoken and Written Language. Oxford and New York: Oxford University Press.
Halliday, Michael A. K., and Ruquaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael A. K., and Ruquaiya Hasan
1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
2010 “A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban.” Fordítástudomány 12 (2): 5–23.
Hasan, Ruquaiya
1984 “Coherence and cohesive harmony.” in Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hatch, Evelyn
1992Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
Hayes, John R., and Linda S. Flower
1980 “Identifying the organization of writing processes.” in Cognitive Processes in Writing, ed. by Lee W. Gregg, and Erwin R. Steinberg, 3–30. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hayes, John R.
1996 “A new framework for understanding cognition and affect in writing.” in The Science of Writing. Theories, Methods, Individual Differences, and Applications, ed. by C. Michael Levy, and Sarah Ransdell, 1–27. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Heinemann, Wolfgang
2000a “Textsorte – Textmuster – Texttyp.” in Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 507–523. Berlin and NewYork: Walter de Gruyter.
Heinemann, Wolfgang
2000b “Aspekte der Textsortendifferenzierung.” in Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation, Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 523–546. Berlin and NewYork: Walter de Gruyter.
Heltai, Pál
2003 “Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban.” in Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában, ed. by Magdolna Feketéné Silye, 173–198. Debrecen: Debreceni Egyetem ATC.
Heltai, Pál
2004 “A fordító és a nyelvi normák I.” Magyar Nyelvőr 128 (4): 407–433.
Heltai, Pál
2005 “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 45–74. Budapest: Akadémiai Kiadó.
2001 “Models of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 154–157. London: Routledge.
Hobbs, Jerry R.
1979 “Coherence and coreference.” Cognitive Science 3 (1): 67–90.
Hobbs, Jerry R.
1985On the coherence and structure of discourse. Center for the Study of Language and Information, Leland Stanford Junior University. Report No. CSLI-85–37.
Hobbs, Jerry R.
1990Literature and Cognition. Lecture Notes, Number 21. Center for the Study of Language and Information. Leland Stanford Junior University.
Hoey, Michael
1991Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
1988a “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator.” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 93–98. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
1988b “The name and nature of translation studies.” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
2015 “A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network.” Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.
Hyland, Ken
2004Genre and Second Language Writing. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
2011 “Studying the translation process.” in Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jenei, Gabriella
2006The Contribution of Reference and Co-reference to Cohesion. Saarbrücken: VDM Verlag.
1991It is Presented Initially: Linear Dislocation and Interlanguage Strategies in Brazilian Academic Abstracts in English and Portuguese. Mimeograph. Birmingham: University of Birmingham.
Johnstone, Barbara
1987 “An introduction.” Text 7 (3): 205–213.
Kaplan, Robert B.
1966 “Cultural thought patterns in intercultural education.” Language Learning 16: 1–20.
Károly, Krisztina
2002Lexical Repetition in Text. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Károly, Krisztina
2007Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
2013b “Translating rhetoric: Relational propositional shifts in the Hungarian–English translations of news stories.” The Translator 19 (2): 245–273.
Károly, Krisztina
2013c “News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article.” META 57 (4): 884–908.
Károly, Krisztina
2013d “Rhetoric in translation. Research methods for a genre-oriented analysis of rhetorical structure in Hungarian–English news translation.” Sprachtheorie und germanistische Linguistik 23(2): 175–202.
Károly, Krisztina
2013e “A referenciális kohézió fordításának kérdéseiről a magyar–angol sajtófordításban.” in Reáliák – a lexikográfiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések, ed. by Vilmos Bárdosi, 247–257. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Károly, Krisztina
2014a “Retorikai szerkezet és fordítás. Kapcsolódási propozicionális eltolódások hírszövegek magyar–angol fordításában. 1. rész.” Magyar Nyelv 110 (1): 17–29.
Károly, Krisztina
2014b “Retorikai szerkezet és fordítás. Kapcsolódási propozicionális eltolódások hírszövegek magyar–angol fordításában. 2. rész.” Magyar Nyelv 110 (2): 144–159.
Károly, Krisztina
2014c “Szövegalkotás a fordításban: a retorikai szerkezet újrateremtése.” in Szövegalkotó gondolatok, nyelvteremtő praktikák, ed. by Vilmos Bárdosi, 83–95. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Károly, Krisztina
2014d “Szövegkohézió és fordítás: a referenciális kötések célnyelvi újrateremtését kísérő szövegszintű fordítói stratégiák a magyar–angol fordításban.” in Nyelv – Társadalom – Kultúra. Interkulturális és multikulturális perspektívák. Interkulturális és multikulturális perspektívák I., ed. by Mária Ladányi, Zsuzsanna Vladár, and Éva Hrenek, 167–171. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Károly, Krisztina
2014e “Ismétlés és jelentés: a lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban.” in Az angol tudománya. 125 éves az egyetemi angol szak, ed. by Tibor Frank, and Krisztina Károly, 271–284. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Kovalik Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros, and Márta Seresi
2013 “Cohesion and news translation: An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian–English translation of news stories.” Acta Linguistica Hungarica 60 (4): 1–42.
Kertész, András
2001 “Nyelvészet és tudományelmélet.” Nyelvtudományi Értekezések 150. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk
1978 “Toward a model of text comprehension and production.” Psychological Review 85 (5): 363–394.
Kintsch, Walter
1998Comprehension. A Paradigm for Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Klaudy, Kinga
1984 “Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában?” Magyar Nyelvőr 108 (3): 325–332.
Klaudy, Kinga
1987Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy, Kinga
1994A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
1996 “Concretization and generalization of meaning in translation.” in Translation and Meaning. Part 3. Proceedings of the 2nd International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on ”Translation and Meaning” Maastricht, The Netherlands 19–22April19 1995, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 141–163. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2000 “The text-organizing function of lexical repetition in translation.” in Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 143–159. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga
2001 “Explicitation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London and New York: Routledge.
Klaudy, Kinga
2003Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
2004 “A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben.” Magyar Nyelvőr 128 (4): 389–407.
Klaudy, Kinga
2006 “Szövegszintű műveletek a fordításban.” in A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. Születésnapjára, ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kocsány, Piroska
1995 “Műhelytanulmány az ‘ő’ névmásról.” Magyar Nyelvőr 119 (3): 285–293.
Labov, William, and Joshua Waletzky
1967 “Narrative analysis: oral versions of personal experience.” in Essays on the Verbal and Visual Arts (Proceeding of the 1966 Annual Spring Meeting of the American Ethnological Society, ed. by June Helm, 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Labov, William
1972Language in the Inner City. Oxford: Basil Blackwell.
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Stanford, California: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
2001 “Discourse in cognitive grammar.” Cognitive Linguistics 12 (2): 143–188.
Lautamatti, Liisa
1987 “Observations on the development of the topic in simplified discourse.” in Writing Across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor, and Robert B. Kaplan, 87–114. Reading, MA: Addison-Wesley.
Lautamatti, Liisa
1990 “Coherence in spoken and written discourse.” in Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 29–40. Alexandria, Virginia: TESOL.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1998 “Universals of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–294. London, New York: Routledge.
Le, Elisabeth
2004 “The role of paragraphs in the construction of coherence – text linguistics and translation studies.” IRAL 42 (3): 259–275.
Lee, Chang-soo
2002 “Strategies for translating Korean broadcast news reports into English.” in Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies, 93–111. Seoul, Korea: Graduate School of Interpretation and Translation, HUFS.
Lee, Chang-soo
2006 “Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation.” META 51 (2): 317–327.
Lee, Cher-leng
1993 “Translating zero anaphoric subjects into English.” Perspectives: Studies in Translatology 1993 (1): 47–56.
Limon, David
2004 “Translating news genres between Slovene and English: An analytical framework.” Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: a Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lux, Paul, and William Grabe
1991 “Multivariate approaches to contrastive rhetoric.” Lenguas Modernas 18: 133–160.
Magnuczné Godó, Ágnes
2003Cross-cultural Perspectives in Academic Writing. A Study of Hungarian and North American Students’ L1 Argumentative Rhetoric. PhD dissertation. Budapest: Eötvös Loránd University.
Makkos, Anikó
2010 “Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban.” Fordítástudomány 12 (2): 96–121.
Malmkjær, Kirsten
2000 “Multidisciplinarity in process research.” in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Rita Jääskeläinen, 163–70. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Malmkjær, Kirsten
2013 “Where are we? (From Holmes’s map until now).” in The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 31–44. New York: Routledge.
Mann, William C.
2005RST – Rhetorical Structure Theory. Available at [URL]
Mann, William C., and Sandra A. Thompson
1986 “Relational propositions in discourse.” Discourse Processes 9 (1): 37–55.
Mann, William C., and Sandra A. Thompson
1988 “Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization.” Text 8 (3): 243–281.
Mann, William C., Christian M. I. M. Matthiessen, and Sandra A. Thompson
1992Rhetorical structure theory and text analysis. In Discourse Description: Diverse Linguistic Analyses of a Fund-raising Text (Pragmatics and Beyond, New Series, 16), ed. by William C. Mann, and Sandra A. Thompson, 39–78. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
1991Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, Michael, and Ronald Carter
1994Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. London: Longman.
Miller, Carolyn
1984 “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech 70 (2): 151–167.
Miller, Carolyn
ed.1995Functional Approaches to Written Texts: Classroom Applications. Paris: TESOL France.
Morris, Jane, and Graeme Hirst
1991 “Lexical cohesion computed by Thesaural Relations as an indicator of the structure of text.” Computational Linguistics 17 (1): 21–48.
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Myers, Gregory
1991 “Lexical cohesion and specialized knowledge in science and popular science texts.” Discourse Processes 14 (1): 1–26.
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8). Leipzig: Enzyklopädie.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.
Newmark, Peter
1981/1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Norberg, Ulf
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. [= Studia Germanica Uppsaliensia 42]. Uppsala: University of Uppsala.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.
1965/2006 “Modell.” Magyar Nyelvőr 89 (4): 462–468. In Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai, ed. by Kinga Klaudy, 45–52. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
1976 “ ‘Hiányos mondat’, pronominalizáció és a szöveg.” Általános Nyelvészeti Tanulmányok XI: 261–277.
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.
Polo, Javier Fernandez
1995 “Some discoursal aspects in the translation of popular science texts from English into Spanish.” in Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Rirto Hiltunen, 257–264. Turku, Finland: University of Turku.
Popper, Karl R.
1963Conjectures and Refutations. London: Routledge & Kegan Paul.
Pym, Anthony
2005 “Explaining explicitation.” in New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 29–43. Budapest: Akadémia Kiadó.
Recker, Ja I.
1950O zakonomernih szootvetsztvijah pri perevogye na rodnoj jazik. In Voproszi tyeorii i metogyiki ucsebnovo perevoda. Moscow: Izd. Akademii pedagogischeskicseszkih nauk.
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten 147].
1995 “Repetition in nonnative speaker writing: More than quantity.” Studies on Second Language Acquisition 17 (2): 185–209.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation 5].
Risku, Hanna
2012 “Cognitive approaches to translation.” in The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 1–10. Oxford: Blackwell Publishing. Published online November 5, 2012 at [URL] doi:
2006 “Structuring information in English: A specialist translation perspective on sentence beginnings.” The Translator 12 (1): 29–64.
Rumelhart, David E.
1975 “Notes on a schema for stories.” in Representation and Understanding, ed. by Daniel G. Bobrow, and Allan Collins, 211–236. New York: Academic Press.
Sager, Juan C.
1997 “Text types and translation.” in Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 25–42. Amsterdam: John Benjamins.
Sager, Juan C.
1998 “What distinguishes major types of translation?” The Translator 4 (1): 69–89.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman
1992 “Toward a raxonomy of coherence relations.” Discourse Processes 15 (1): 1–35.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman
2007 “Discourse and text structure.” in The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by Dirk Geeraerts, and Hubert Cuyckens, 916–941. Oxford: Oxford University Press.
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking transediting.” META 57 (4): 866–883.
Schneider, Melanie, and Ulla Connor
1990 “Analyzing topical structure in ESL essay: Not all topics are equal.” Studies in Second Language Acquisition 12 (4): 411–427.
Seguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminolgie, Redaction 1 (2): 106–114.
Selinker, Larry, R. M. Todd Trimble, and Louis Trimble
1976 “Presuppositional rhetorical information in EST discourse.” TESOL Quarterly 10 (3): 281–290.
Shlesinger, Miriam
1991 “Interpreter latitude vs. due process: simultaneous and consecutive interpretation in in multilingual trials.” in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
1991 “Translation studies – Art, science or utopia?” in Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 13–23. Amsterdam: Rodopi.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, and Peter A. Schmidt
1989 “Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating.” in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Jørgen Erik Nielsen, Jørgen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Stolze, Radigundis
2003 “Vaguness in economic texts as a translation problem.” Across Languages and Cultures 4 (2): 187–203.
Svindland, Arne S.
1995 “Originals and translations. The case of coordination.” in Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Risto Hiltunen, 509–518. Turku: University of Turku.
Swales, John M.
1990Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Szilágyi, N. Sándor
1980Magyar nyelvtan. Bucharest: Editura Didactica Si Pedagogica.
Tarone, Elaine, Sharon Dwyer, Susan Gilette, and Vincent Icke
1981 “On the use of the passive in two astrophysics journal papers.” ESP Journal 1 (2): 123–140.
Taylor, Christopher
1993 “Systemic linguistics and translation.” Occasional Papers in Systemic Linguistics 7: 87–103.
Thompson, Susan
1994 “Aspects of cohesion in monologue.” Applied Linguistics 15 (1): 58–75.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1985Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “Process research: State of the art and where to go next?” Across Languages and Cultures 3 (1): 5–19.
Tolcsvai Nagy, Gábor
1998A nyelvi norma. Nyelvtudományi Értekezések, 144. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Tolcsvai Nagy, Gábor
2000 “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról.” Magyar Nyelv XCVI (3): 282–296.
Tolcsvai Nagy, Gábor
2001A magyar nyelv szövegtana. Budapest: Tankönyvkiadó.
Tolcsvai Nagy, Gábor
2005A Cognitive Theory of Style. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Tolcsvai Nagy, Gábor
ed.2006Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Tolcsvai Nagy, Gábor
2011Coherence and discourse relations. In Dimensionen der Analyse von Texten und Diskursen. Festschrift für János Sándor Petőfi zum achtzigten Geburtstag, ed. by Klaus Hölker, and Carla Marello, 173–181. London, Berlin, Münster: Lit Verlag.
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv: Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1984 “Translation, literary translation and pseudotranslation.” in Comparative Criticism 6, ed. by Elinor S. Shaffer, 73–85. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon
1986 “Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation.” in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Toury, Gideon
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions.” in Translation Studies: the State of the Art: Proceedings from the first James S Holmes symposium on translation studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 179–192. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
1995 “Patterns of lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?” Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 268–280. Georgetown: Georgetown University Press.
2010 “Translation in the informational society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 149–160. Special issue on “Translating information in the post-industrial society” (guest ed.: Roberto A. Valdeón).
Valdeón, Roberto A.
guest ed.2012Journalism and translation. META 57 (4).
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (4): 634–662.
Vehmas-Lehto, Inkeri
1989Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituuti.
Ventola, Eija
1995 “Thematic development and translation.” in Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
Venuti, Lawrence
2001 “Strategies of translation.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23 (3): 99–102.
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action.” Trans. Andrew Chesterman. In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 173–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge.
1995 “Analysing argumentative strategies: a reply to a complaint.” in Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, ed. by Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen, and Rirto Hiltunen, 539–547. Turku: University of Turku.
Weissbrod, Rachel
2004 “From translation to transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.
Werlich, Egon
1976A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle Meyer.
Widdowson, Henry Great
1978Language Teaching as Communication. Oxford: Oxford University Press.
1983 “Topical structure and writing quality: Some possible text-based explanations of readers’ judgements of students’ writing.” Visible Language 17: 177–205.