Subject Index
A
- analytical model
42, 46, 50, 52, 208
- analytical news article
27, 99-101
B
- Brazilian Portuguese
78, 88
C
- central sentence
66, 143, 145
- clause labelling system177
- cognitive approaches (to translation)35
- coherence
4-5, 18-21, 34, 35-38, 41, 47, 206, 210, 230
- strategy98
see also components of coherence, Interactional coherence, propositional coherence, referential coherence, relational coherence
- cohesion
5, 18, 35, 37-38, 41
;
see also lexical cohesion, non-structural cohesion, structural cohesion, stylistic cohesion
- cohesive structure
46, 47, 217-218, 221
- complex lexical repetition
66, 68
- complex paraphrase
66, 68
- Complex Translational Discourse Analysis Model
41-53, 206-212
- components of coherence
36, 45, 53, 207, 217
- continuity (in discourse)
18, 22, 33, 46
- cumulative bond span
143, 145
D
- descriptive hypothesis
210, 230
- descriptive model of text construction
38, 41
- discourse7
- structure
5, 36, 96, 102-103, 217
- discourse level32
- translation strategies
1-3, 22, 33, 212, 218-225
E
- explanatory hypothesis210
- extended parallel progression
75, 162
F
- functional translation
11-13, 21
G
- general semantic relations61
- generic structure
46, 49, 217-218
H
- hypothesis64
see also descriptive hypothesis, explanatory hypothesis, repetition avoidance hypothesis
I
- interaction (of discourse variables)
39, 46, 218
- interactional coherence74
- interpretability
35, 37-38
L
- language pair specific shifts of coherence31
- lexical repetition
61, 68
- logical structure
46, 221
M
- macroproposition65
- -al structure
48, 146, 154-155, 215, 221
- marginal sentence
66, 143, 145
- minimal unit of analysis177
- model
41-44
;
see also analogue model, analytical model, conceptual model, descriptive model, effort model, theoretical model
N
- news translation
93-98, 159-160, 231
- non-adjacent bond
143, 145
- non-structural cohesion46
O
- optional shift
119, 126-130
P
- parallel progression
74, 162
- presentational relations88
- propositional coherence74
R
- relational propositional shift
183, 203
- relational propositional structure49
- (re)production of coherence232
- rhetorical structure
46, 49, 181-182, 197-198, 217-218, 221
- Rhetorical Structure Theory
87-88, 175-184
S
- sequential progression
74, 162
- shift75
- of coherence
2, 65, 212, 232
- of meaning
137, 203, 215, 221
- of relational proposition
189-190
- simple lexical repetition
66, 68
- Skopos theory
21, 42, 211
- standards of textuality
18-21
- structure1
see also cohesive structure, generic structure, Information structure, logical structure, relational propositional structure, rhetorical structure, Rhetorical Structure Theory, thematic structure, topical structure, Topical Structure Analysis
- subject matter relations88
T
- target text oriented translation research231
- text47
- as complex phenomenon
50-51
- topical progression
163-164, 166, 223
- topical structure
48, 70, 86, 168, 217-218, 221
- Topical Structure Analysis
48, 71, 73-75
- translation universal
3, 76-78, 137, 155, 212, 225-229
- translational discourse
7-10
- translational discourse production
3, 11-17