The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship” and particularly on translation collaboration processes. The empirical material consists of more than three hundred e-mails exchanged between two co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005) into Danish. The theoretical framework presents a double perspective through which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as an ethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), with the aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, and what their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloud correspondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aim of shedding light on the two translators’ strategies of problem solving and decision-making.
2021. Claudio Magris e il mondo nordico. Uno scambio fecondo. In Firenze per Claudio Magris [Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 59], ► pp. 135 ff.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5 ► pp. 639 ff.
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5 ► pp. 675 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.