Table of contents
Part I.Opening the field
Introduction: Textual and contextual voices of translation
3
Part II.Charting the field
The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance
21
Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere
39
The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba
61
Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background
81
When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship
101
Translators in search of originals
119
Part III.Traveling the field
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?
133
Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas
159
The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
181
Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life
201
The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia
223
References
241
Index
263
This article is available free of charge.