Part of
Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education
Edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants
[Benjamins Translation Library 138] 2017
► pp. 341380
Abbe, Allison, and Susan Brandon
2013 “The Role of Rapport in Investigative Interviewing: A Review.” Journal of Investigative Psychology and Offender Profiling 10 (3): 237–249. DOI logoGoogle Scholar
Alexander, Patricia, and Karen Murphy
1998 “The Research Base for APA’s Learner-Centered Psychological Principles.” In Lambert and McCombs, 25–60.Google Scholar
Alexieva, Bistra
2002 “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 219–233.Google Scholar
Alzate Sáez de Heredia, Ramón, Icíar Fernández Villanueva, and Cristina Merino Ortiz
2013 “Desarrollo de la cultura de la paz y la convivencia en el ámbito municipal: la mediación comunitaria.” Política y Sociedad 50 (1): 179–193. DOI logoGoogle Scholar
Amato, Amalia
2007 “The Interpreter in Multi-Party Medical Encounters.” In Wadensjö et al. 2007, 27–38.Google Scholar
Amato, Amalia, and Chris Garwood
2011 “Cultural Mediators in Italy: A New Breed of Linguists.” InTRAlinea 16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Amato, Amalia, and Gabriele Mack
2011 “Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an Interpreters’ Nightmare?The Interpreters’ Newsletter 16: 37–60.Google Scholar
Amato, Amalia, and Gabriele, Mack
2015Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica. Bologna: BUP.Google Scholar
Anderson, Laurie
2012 “Code-switching and Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 115–148.Google Scholar
Andres, Dörte, and Sarah Fünfer
2011 “TV Interpreting in Germany: The Television Broadcasting Company ARTE in Comparison to Public Broadcasting Companies.” The Interpreters’ Newsletter 16: 99–114.Google Scholar
Andres, Dörte, and Stephanie Falk
2009“Remote and Telephone Interpreting.” In Spürst Du wie der Bauch rauf runter?Is everything all topsy turvy in your tummy? – Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Health Care Interpreting, ed. By Dörte Andres, and Sonjia Pöllabauer, 9–27. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
Angelelli, Claudia
1999 “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXVIII (5): 27–30.Google Scholar
2000a “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (4): 580–592. DOI logoGoogle Scholar
2000b “Interpreting Pedagogy: A Bridge Long Overdue.” In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXIX (11): 40–47.Google Scholar
2004aMedical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Healthcare Interpreting Education: Are we Putting the Cart before the Horse?ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXXIV (11): 33–38 and 55.Google Scholar
2006a “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In Roy 2006, 23–46.Google Scholar
2007 “Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
2008a“Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega and Heidi Byrnes, 264–278. London and New York: Routledge.Google Scholar
2008b “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A plea for a Dialogue between Research and Practice.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 147–163.Google Scholar
2009 “Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct.” In Angelelli and Jacobson, 13–47.Google Scholar
2010a “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for Their Families and Immediate Communities.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 2: 81–96.Google Scholar
2012 “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 244–260.Google Scholar
2013 “Big Elephants in the Room.” In Winston and Monikowski 2013, 191–196.Google Scholar
2015 “Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 7: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Looking back: A Study of Ad-hoc Family Interpreters.” The European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
2017“Bilingual Youngsters’ Perceptions of their Role as Family Interpreters.” In Non-Professional Interpreting and Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 259–279. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002“Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers.” In From Advanced to Distinguished: Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2007“Language Proficiency and Translation Performance: Does More Mean Better?” The Journal for Distinguished Language Studies 4: 77–94. Salinas, CA: MSI Press.Google Scholar
Angelelli, Claudia, and Patricia Geist Martín
2005“Enhancing Culturally Competent Health Communication: Constructing Understanding Between Providers and Culturally Diverse Patients.” In Health Communication in Practice A Case Study Approach, ed. by Eileen Berlin Ray, 271–284. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Angelelli, Claudia, and Holly Jacobson
Angelelli, Claudia, Kerry Enright, and Guadalupe Valdés
2002“Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Research Center on the Gifted and Talented.” RM02156. University of Connecticut, University of Virginia, Yale University. Storrs, CT: University of Connecticut.Google Scholar
Angermeyer, Philipp
2008 “Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385–403. DOI logoGoogle Scholar
Antaki, Charles
(ed) 2011Applied Conversation Analysis. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele
(ed) 2014La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
(eds) 2017Non-Professional Interpreting and Translation in Institutional Settings. Amsterdamand Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Argyle, Michael, and Mark Cook
1976Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Arjona, Etilvia
1978“Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies”. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 35–44. New York and London: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Armada, Anthony, and Marilyn Hubbard
2010 “Diversity in Healthcare: Time to get REAL! Frontiers of Health Services Managements.” Health Administration Press Spring issue: 1–15.Google Scholar
Aspy, David, Cherryl Aspy, and Patricia Quinby
1993 “What Doctors Can Teach Teachers about Problem-based Learning.” Educational Leadership 50 (7): 22–24.Google Scholar
Aston, David and Francis Green
1996Education, Training and the Global Economy. Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited.Google Scholar
Aston, Guy
1988Learning Comity: An Approach to the Description and Pedagogy of Interactional Speech. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Aterk
2013Het Europees Referentiekader voor Talen: Gebarentalen [CEFR for signed languages]. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh
2016 “Simulated Consultations: ASociolinguistic Perspective”. BMC Medical Education 16 (16): 1–9.Google Scholar
Attard, Angele, Emma Di Ioio, Koen Geven, and Robert Santa
2010Student Centered Learning. An Insight into Theory and Practice. Brussels: The European Students’ Union and Education International.Google Scholar
Austin, John
1962How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Avgerinou, Maria, and John Ericson
1997 “A Review of the Concept of Visual Literacy.” British Journal of Educational Technology 28 (4): 280–291. DOI logoGoogle Scholar
Azarmina, Pejman, and Paul Wallace
2005 “Remote Interpretation in Medical Encounters: A Systematic Review.” Journal of Telemedicine and Telecare 11: 140–145. DOI logoGoogle Scholar
Baddeley, Alan
1976The Psychology of Memory. New York: Basic Books.Google Scholar
Bahadir, Şebnem
2009“Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29–43. München: Meidenbauer.Google Scholar
2011“Interpreting Enactments: A New Path for Interpreting Pedagogy.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 177–210. Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
Baker, Anne, Aart Hendrikx, Harry Knoors, Truus van der Lem, and Wim Levelt
1997Commissie Erkenning Nederlandse Gebarentaal, Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.Google Scholar
Baker, Anne, Trude Schermer, and Johan Wesemann
2001Actualisatie van het Rapport Meer dan een Gebaar 1997–2001. Report to the Dutch Ministry of Education. [Actualization of the 1997 Report More than a Sign ].Google Scholar
Baker, Mona
2001 “The Pragmatics of Cross-cultural Contact and some False Dichotomies in Translation Studies.” CTIS Occasional Papers 1: 7–20.Google Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training: Critical Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Baker-Shenk, Charlotte
1990A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting. Silver Spring: RID Publications.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail
1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
1984Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Ballardini, Elio
2006 “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical.” Etudes de Linguistique Appliquée 141: 43–50.Google Scholar
Balogh, Katalin, and Erik Hertog
2012“AVIDICUS comparative studies – Part II: Traditional, videoconference and remote interpreting in police interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 119–136. Antwerp: Intersentia.Google Scholar
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann
2015aThe Community Interpreter: An International Textbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.Google Scholar
2015bThe Community Interpreter: An International Workbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.Google Scholar
Baraldi, Claudio
2009 “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems.” Language and Intercultural Communication 9 (2): 120–137. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi Claudio
2012 “Interpreting as Dialogic Mediation: The Relevance of Expansions”. In Baraldi and Gavioli 2012a, 297–326.Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
(eds) 2012aCoordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdamand Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Introduction: Understanding Coordination in Interpreter-Mediated Interaction”. In Baraldi and Gavioli 2012a, 1–22. DOI logoGoogle Scholar
2015“Mediation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 247–249. London and New York: Routledge.Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Luppi
2015 “Ways of Overcoming Linguistic Barriers in Healthcare Intercultural Communication”. Language & Intercultural Communication 15 (4): 581–599. DOI logoGoogle Scholar
Barbieri, Daniele
1996Questioni di ritmo. L’analisi tensiva dei testi televisivi. Roma: RAI-ERI.Google Scholar
Barkley, Richard, and Marylou Reid
1974 “Characteristics of Memory Representations of Sentence Sets Describing Linear Arrays.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 13: 133–137. DOI logoGoogle Scholar
Barrows, Howard S.
1996 “Problem-based Learning in Medicine and Beyond: A Brief Overview.” New Directions for Teaching and Learning 68: 3–13. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere
1990Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.Google Scholar
Bateson, Gregory
1972Steps to an ecology of mind. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Bazzanella, Carla
1994Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Bélanger, Claude
2004 “Interaction Patterns in Dialogue-Interpreting.” Journal of Interpreting 17: 1–18.Google Scholar
Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. DOI logoGoogle Scholar
1991The Language of News Media, Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bendazzoli, Claudio
2009“Theatre and Creativity in Interpreter Training.” In Lʹesperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali, ed. by Mária Isabel Fernández García, Marie-Line Zucchiatti, and Maria Giovanna Biscu, 153–164. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Bendazzoli, Claudio, Bart Defrancq, and Mariachiara Russo
eds Forthcoming Corpus-based Interpreting Studies: New Trends in Corpora Development and Exploitation Special issue of inTRAlinea
Berk-Seligson, Susan
2002 [1990]The Bilingual Courtroom. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
2002 “The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 279–292.Google Scholar
Besson, Chantal, Daria Graf, Insa Hartung, Barbara Kropfhäusser, and Séverine Voisard
2005 “The Importance of Non-Verbal Communication in Professional Interpretation.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Billett, Stephen
2010“The Practices of Learning through Occupations.” In Learning Through Practice: Models, Traditions, Orientations and Approaches, Vol. I, ed. by Stephen Billett, 59–81. Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Blumberg, Phyllis
2008Developing Learner-Centered Teachers: A Practical Guide for Faculty. San Francisco, CA: Jossey-Bass.Google Scholar
Boal, Augusto
2008Theatre of the Oppressed. London: Pluto Press.Google Scholar
Boccola Fabiana
2004Il role playing. Progettazione e gestione. Roma: Carocci.Google Scholar
Bolden, Galina
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Bolton, Jonathan
2002 “The Third Presence: A Psychiatrist’s Experience of Working with Non-English Speaking Patients and Interpreters.” Transcultural Psychiatry 39 (1): 97–114. DOI logoGoogle Scholar
Bondi, Marina
1990“Off-air Recordings: What Interaction? The Case of News and Current Affairs.” In The Televised Text, ed. by Rema Rossini Favretti, 37–68. Bologna: Patron.Google Scholar
Bontempo, Karen
2013 “The Chicken and the Egg Dilemma: Academizing a Semiprofession.” In Winston and Monikowski 2013, 33–41.Google Scholar
Bot, Hanneke
2005aDialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
2005b “Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.” Interpreting 7 (2): 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Bot, Willemien
2015Role Space: de Keuzes van de Tolk, Driedimensionaal [Role space: the Interpreter’s Choices]. Unpublished BA Thesis, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Boud, David
1985Problem-based Learning in Education for the Professions. Sydney: HERDSA.Google Scholar
Boud, David, and Graham Feletti
1997“Changing Problem-based Learning. Introduction to the Second Edition.” In The Challenge of Problem-based Learning, ed. by David Boud, and Graham Feletti, 1–14. London: Kogan Page.Google Scholar
Boulton, Alex, and Henry, Tyne
2014Des documents authentiques aux corpus. Paris: Didier.Google Scholar
Bowen, David
1994“Teaching and Learning Styles.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 175–181. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bransford, John, and Jeffery Franks
1971 “The Abstraction of Linguistic Ideas.” Cognitive Psychology 2: 331–350. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine
2012“Recommendations for the Use of Video-Mediated Interpreting in Criminal Proceedings.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 301–328. Antwerp: Intersentia.Google Scholar
Braun, Sabine, Catherine Slater, Panagiotis Ritsos, and Jonathan Roberts
2013“Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 93–120. Tübigen: Narr.Google Scholar
Bres, Jacques
2005“Savoir de quoi on parle: Dialogal, dialogique, polyphonique.” In Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques, Actes du colloque de Cerisy, ed. by Jacques Bres, Pierre Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke, and Laurence Rosier, 47–62. Paris: De Boek Duculot.Google Scholar
2008 “De l’épaisseur du discours: Horizontalement, verticalement… et dans tous les sens.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Bridges, Edwin, and Philippe Hallinger
1991 “Problem-Based Learning: A Promising Approach for Preparing Educational Administrators.” UCEA Review 32 (3): 3–7.Google Scholar
Bros-Brann, Elaine
1993“Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting Live for Television.” In 13th World Congress of FIT “Translation. The vital link” 1, ed. by Catriona Picken, 267–271. London: ITI.Google Scholar
Brown, Douglas
2001Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. New York: Longman.Google Scholar
Brown, James
1995The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Brunette, Louise, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke
(eds) 2003The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1985 “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54. DOI logoGoogle Scholar
Bührig, Kristin, and Bernd Meyer
2004“Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient Communication.” Multilingual Communication, ed. by Juliane House, and Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bührig, Kristin, Ortrun Kliche, Bernd Meyer, and Birte Pawlack
2012“The corpus ‘Interpreting in Hospitals’: Possible Applications for Research and Communication Training.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 305–317. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Burger, Marcel, Jérôme Jacquin, and Raphaël Micheli
(eds) 2011La parole politique en confrontation dans les médias. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Caciagli, Flavia
2014 Dlg. 4 marzo 2014, n. 32, il Legislatore ha sprecato un’occasione. AssITIG chiede di aprire un tavolo di discussone con il Governo. Available at: [URL] (last accessed September 2015).
Caffi, Claudia
1999 “On mitigation.” Journal of Pragmatics 31: 881–909. DOI logoGoogle Scholar
California Healthcare Interpreters Association (CHIA)
2002California Standards for Healthcare Interpreters. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Camayd-Freixas, Erik
2013 “Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations.” In Schäffner et al. 2013a, 15–30.Google Scholar
Cambridge, Jan
1999 “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter.” The Translator 5 (2), 201–219. DOI logoGoogle Scholar
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn
(eds) 1997The Critical Link. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ronald
1998 “Orders of Reality: CANCODE, Communication and Culture.” ELT Journal 52 (1): 43–56. DOI logoGoogle Scholar
Caulfield, Jay
2011How to Design and Teach a Hybrid Course: Achieving Student-centered Learning through Blended Classroom, Online and Experiential Activities. Sterling, VA: Stylus Publishing.Google Scholar
Cencini, Marco
2002On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-Based Interpreting Studies.” Special issue of inTRAlinea: CULT2K, available at: [URL] (last accessed April 2016).
Chao, Han, and Helen Slatyer
2016 “Test Validation in Interpreter Certification Performance Testing.” Interpreting 18 (2): 225–252. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Jie (陈 杰
) 2010“Análisis del fenómeno de ‘falsos amigos’ en contextos interculturales”? (浅谈文化语境下的“假朋友”现象). Waiyujiaoliu (外语交流) 9. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Chen Pichler, Deborah, and Helen Koulidobrova
2015“Acquisition of Sign Language as a Second Language.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by Marc Marschark, and Patricia Spencer, 218–230. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7(2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew
2012 “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 72–90. DOI logoGoogle Scholar
CHIA Standards and Certification Committee
(2002) California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The California Endowment: California.
Cho, Jinhyun, and Peter Roger
2010 “Improving Interpreting Performance through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 151–171. DOI logoGoogle Scholar
CIEB
2009 “The Netherlands Overview.” Center on International Education Benchmarking. Available at: [URL] (last accessed September 2014).
Cirillo, Letizia, and Laura Gavioli
2009“Tradurre nell’interazione orale.” In Per una fenomenologia del tradurre, ed. by Franco Nasi, and Marc Silver, 167–192. Roma: Officina.Google Scholar
Cirillo, Letizia
2012 “Managing Affective Communication in Triadic Exchanges: Interpreters’ Zero-renditions and Non-renditions in Doctor-Patient Talk.” In Kellet Bidoli 2012, 102–124.Google Scholar
Clifford, Andrew
2004 “Is Fidelity Ethical?TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. DOI logoGoogle Scholar
Coates, Jennifer
1995“The Construction of Collaborative Floor in Women’s Friendly Talk.” In Conversation: Cognitive, Communicative and Social Perspectives, ed. byTalmy Givón, 55–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Cokely, Dennis
1992Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.Google Scholar
2005a “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and the Deaf Community.” In Marschark et al. 2005a, 3–28.Google Scholar
2005b “Curriculum Revision in the Twenty-first Century: Northeastern’s Experience.” In Roy 2005, 1–21.Google Scholar
Colina, Sonia, and Claudia Angelelli
2016“Translation and Interpreing Pedagogy.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia Angelelli and Brian James Baer, 108–117. London and New York: Routledge.Google Scholar
Collados Áis, Ángela, and Maria Manuela Fernández Sánchez
(eds) 2001Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Elke Krüger, and Macarena Pradas Macías
(eds) 2013ABIL alemán/español, spanisch/deutsch, Autoaprendizaje de la interpretación bilateral. Granada: Comares.Google Scholar
Commissie Nederlandse Gebarentaal
1997Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.Google Scholar
Conley, John, and William Barr
1990Rules versus Relationships. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cook, Guy
1998 “The Uses of Reality. AReply to Ronald Carter.” ELT Journal 52 (1): 57–63. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann
2001 “Training the Trainers.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann, and Edda Ostarhild
2001 “Training.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Council of Europe – Language Policy Unit
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Cox, Antoon
2015 “‘Do You Get the Message? Defining the Interpreter’s Role in Medical Interpreting’”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 161–184. DOI logoGoogle Scholar
D’Hayer, Danielle
2013 “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Schäffner et al. 2013, 322–337.Google Scholar
Dal Fovo, Eugenia
2011 “Through the CorIT Looking Glass – and what MA Students Found there.” The Interpreters’ Newsletter 16: 1–20.Google Scholar
2012a “Question/Answer Topical Coherence in Television Interpreting. A Corpus-Based Pilot Study.” In Kellett Bidoli 2012, 54–77.Google Scholar
2012bSimultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Debathon. Unpublished PhD thesis, University of Trieste.Google Scholar
2013“The Language of Interpreters on Television: Characteristics, Tendencies, and Idiosyncrasies.” In Corpora in Specialized Communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Cécile Desoutter, Dorothee Heller, and Michele Sala, 411–434. Bergamo: CELSB.Google Scholar
2015“Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 245–247. London and New York: RoutledgeGoogle Scholar
2016“The Interpreter’s Role in Dialogue Interpreting on Television: A Training Method.” In Pragmatic Issues in Specialized Communicative Contexts, ed. by Francesca Bianchi and Sara Gesuato, 48–68. Leiden and Boston: Brill/Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants
(eds) 2015aDialogue Interpreting. Special issue of The Interpreters’ Newsletter 20.Google Scholar
2015b “Studying Dialogue Interpreting: An Introduction.” The Interpreters’ Newsletter 20: 1–8.Google Scholar
Daly, Albert
1985 “Interpreting for International Satellite Television.” Meta 30 (1): 91–96. DOI logoGoogle Scholar
Dannerer, Monika
2001“Negotiation in Businees Meetings.” Negotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weigand, and Marcelo Dascal, 91–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Danou, Gérard
2007Langue, récit, littérature dans l’éducation médicale. Limoges: Lambert-Lucas.Google Scholar
Darwish, Ali
2009 “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcast: Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–106.Google Scholar
2010Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Patterson Lakes: Writescope.Google Scholar
Davidson, Brad
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly 74 (4): 170–178. DOI logoGoogle Scholar
2002 “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics 34: 1273–1300. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Jeffrey E.
2005 “Teaching Observations Techniques to Interpreters.” In Roy 2005, 22–48.Google Scholar
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
2013 “Interpreters in Intercultural Communication: How to Modulate the Impact of their Verbal and Non-Verbal Practices?Best Practice Catalogue. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
(eds) 2014aDialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical Research and Interpreter Education. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3).Google Scholar
2014b “Enhancing Research-Led Interpreter Education: An Exploratory Study in Applied Conversation Analysis”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374–398. DOI logoGoogle Scholar
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker
(eds) 2002Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
(eds) 2002Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
De Hériz, Ana Lourdes, and Mara Morelli
2010“Tra comunicazione e mediazione: Una ricerca nei Pronto Soccorso a Genova.” In Mediazione tra prassi e cultura. Oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 39–52. Monza: Polimetrica.Google Scholar
De Hériz, Ana Lourdes, Mara Morelli, Valentina Roccati, and Giulia Cremonesi
2012“Contatto di lingue e culture nell’ambito sanitario genovese.” In La Mediazione Comunitaria: un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 325–360. Lecce: Libellula Edizioni.Google Scholar
De la Croix, Anne, and John Skelton
2009 “The Reality of Role-Play: Interruptions and Amount of Talk in Simulated Consultation.” Medical Education 43: 695–703. DOI logoGoogle Scholar
De Luise, Danilo, and Mara Morelli
(eds) 2010Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica.Google Scholar
(eds) 2016Longitudini e latitudini: esperienze di mediazione. Genova: Zona Edizioni.Google Scholar
Dean, Robyn, and Robert Pollard
2001 “Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreting Training.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6(1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: A Practice Profession Perspective.” In Marschark et al. 2005a, 259–82.Google Scholar
2011 “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. DOI logoGoogle Scholar
2012“Beyond ‘Interesting’. Using Demand Control Schema to Structure Experiential Learning.” In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 77–103. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Del Vecchio, Silvia, Cardarelli, Marcello, De Simone, Fabiana, and Giulia, Petitta
2015“Interacting with participants Outside of Interpretation.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus, and Keith Cagle, 24–48. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Dewey, John
2008Democracy and Education. Radford, VA: Wilder Publications.Google Scholar
Dodds, John
2011“Business Culture versus Interpreting Culture.” In Interpretazione e Mediazione, ed. by José Francisco Medina Montero, and Sarah Winteringham, 1–32. Roma: ARACNE.Google Scholar
Domínguez Araujo, Lara
2013“Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva.” In Quality in interpreting: Widening the scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 101–122. Granada: Comares.Google Scholar
Dong, Xian
2008“Chinese Request Academic Settings.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), Vol. 2, ed. by Marjorie, and Hana Kong, 975–988. Ohio: Ohio State University.Google Scholar
Drew, Paul, Merran Toerien, Annie Irvine, and Roy Sainsbury
2014 “Personal Adviser Interviews with Benefits Claimants in UK Jobcentres.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 306–316. DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Stuart
2004 “The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition.” Bulletin of Science Technology & Society 24 (3): 177–181. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
Duflou, Veerle
2012“The ‘First Person Norm’ in Conference Interpreting (CI) – Some Reflections on Findings from the Field.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 145–160. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Dysart-Gale, Deborah
2007 “Clinicians and Medical Interpreters: Negotiating Culturally Appropriate Care for Patients with Limited English Ability.” Family and Community Health 30 (3): 237–246. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
EFSLI
2013aLearning Outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme. Madrid: Print House/efsli.Google Scholar
2013bAssessment Guidelines for Sign Language Interpreting Programmes. Madrid: Print House/efsli.Google Scholar
Ehlich, Konrad, and Johannes Wagner
(eds) 1995The Discourse of Business Negotiation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Rod
2003Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Elsagir, Ina
1998Dolmetschen im Fernsehen. Unpublished MA thesis, University of Heidelberg.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In Carr et al. 1997, 147–164.Google Scholar
2002 “Training and Educating the Trainers – a Key Issue in Translator’s Training.” In Hung 2002, 73–82.Google Scholar
Epstein, Ronald, Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland Shields, Sean Meldrum, Richard Kravittz, and Paul Duberstein
2005 “Measuring Patient-Centered Communication in Patient-Physician Consultations: Theoretical and Practical Issues.” Social Science & Medicine 61 (7): 1516–1528. DOI logoGoogle Scholar
Eraut, Michael
1994Developing Professional Knowledge and Competence. London and New York: Routledge.Google Scholar
Errico, Elena, and Mara Morelli
2013“Un estudio sobre la calidad percibida en interpretación consecutiva.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 61–86. Granada: Comares.Google Scholar
2015a “La palabra a los oyentes: los comentarios del público al margen de un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MoNTi 2: 281–300. DOI logoGoogle Scholar
2015bLe sfide della qualità in interpretazione tra ricerca, didattica e pratica professionale. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
2016 “Situated Quality in Consecutive Interpreting: A Case Study on Trainees.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. byCelia Martín de León, and Víctor González-Ruiz, 221–257. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
European Commission
2000 “Note-taking for Consecutive Interpretation: An Introduction by Nick Roche.” Recorded at the Centre de Conférences Albert Borschette in Brussels in November 1999. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Falbo, Caterina
2007 “Le rire qui nous fait pleurer – Le comique des interprètes.” Publif@rum 6. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2009“Un grand corpus d’interprétation: A la recherche d’une stratégie de classification.” In Doctorants & Recherche 08. La recherche actuelle en linguistique française, ed. by Paola Paissa, and Marta Biagini, 105–120. Milano: Lampi di stampa.Google Scholar
2012a“L’interprète dans la communication interculturelle à la télévision.” In Interactions et interculturalité: Variétés des corpus et des approches, ed. by Nathalie Auger, Christine Béal, and Françoise Demougin, 347–364. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012b“CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 157–185. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Falbo, Caterina, and Francesco Straniero Sergio
2011 “Editorial”. The Interpreters’ Newsletter 11: XI–XX.Google Scholar
Felgner, Lars
2009“Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 45–70. München: Meidenbauer.Google Scholar
Fernández Pérez, María Magdalena
2015 “Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 259–279. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Pérez, María Magdalena, and Carmen Toledano Buendía
2011“Specific Realities, Particular Needs: Designing Interpreter Training Courses.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 87–102. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Firth, Alan
1995The Discourse of Negotiation. Studies of Language in the Workplace. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Fishman, Joshua
1970Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley (MA): Newbury House Publishers.Google Scholar
1978Advances in the Study of Societal Multilingualism. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
FITISPos
2009Guía multilingüe de atención al alumnado extranjero (español, árabe, inglés, rumano, búlgaro, polaco y ruso). Madrid: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Flecha, Ramón
2000Sharing Words. Theory and Practice of Dialogic Learning. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Fogazzaro, Elena, and Laura Gavioli
2004“L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa di affari.” In Linguistica e Interpretazione, ed. by Gabriele Bersani Berselli, Gabriele Mack, and Daniela Zorzi, 169–192. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Foucault, Michel
2005Analytik der Macht. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
Fowler, Yvonne
2007 “Formative Assessment: Using Peer and Self-assessment in Interpreter Training.” In Wadensjö et al. 2007, 253–261.Google Scholar
Francis, David
1989“Game Identities and Activities: Some Ethnomethodological Observations.” In Communication and Simulation: From two Fields to One Theme, ed. by David Crookall, and Danny Saunders, 53–68. London: Multilingual Matters.Google Scholar
French, John, and Betram H. Raven
1968“The Bases of Social Power.” In Group dynamics, ed. by Dorwin Cartwright, and Alvin Zander, 607–623. New York: Harper and Row.Google Scholar
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
(eds) 1997Conference Interpreting. Current Trends in Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García Luque, Francisca
2009 “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” Redit, 3: 18–30. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garrison, Jim, Stegan Neubert, and Kersten Reich
2012John Deweyʹs Philosophy of Education: An Introduction and Recontextualization for Our Times. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Garwood, Christopher
2012 “Court Interpreting in Italy. The Daily Violation of a Fundamental Human Right.” The Interpreters’ Newsletter, 17: 173–189. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garwood, Christopher, and Isabella Preziosi
2013“Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all’applicazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, ed. by Mette Rudvin, and Cinzia Spinzi, 79–121. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Gavioli, Laura
2012 “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical Talk.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 201–228.Google Scholar
2014 “Negotiating Renditions in and through Talk: Some Notes on the Contribution of Conversation Analysis to the Study of Interpreter-mediated Interaction”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1 (1‒2): 37–55.Google Scholar
Gavioli, Laura, and Guy, Aston
2001 “Enriching Reality: Language Corpora in Language Pedagogy.” ELT Journal 55 (3): 238–246. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, Laura, and Nick Maxwell
2007“Interpreter Intervention in the Management of Mediated Business Talk.” In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by Hugo Bowls, and Paul Seedhouse, 144–182. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Gee, James P., and Judith L. Green
1998 “Discourse Analysis, Learning, and Social Practice: A Methodological Study.” Review of Research in Education, 23 (1): 119–169. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, Adolfo
1995“Translation Theory Teaching. Connecting Theory and Practice.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 55–63. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
1997 “Community Interpreting or not? Practices, Standards and Accreditation.” In Carr et al. 1997, 109–118.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Gialuz, Mitja
2014a “L’assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 83–96. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2014b“La riforma dellʹassistenza linguistica: l’Europa chiedeva un intervento più attento allʹeffettività della garanzia.” In Le nuove norme sulla giustizia penale, ed. by Carlotta Conti, Antonella Marandola, and Gianluca Varraso, 439–458. Padova: CEDAM.Google Scholar
Giambagli, Anna
1992 “Vincoli e potenzialità dell’interprete nella traduzione simultanea per il cinema.” Miscellanea 1: 61–72.Google Scholar
1998 “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive?The Interpreters’ Newsletter 8: 121–134.Google Scholar
Giambruno, Cynthia
2003 “Fundamentals in Course Development for the Novice Interpreter Trainer.” The ATA Chronicle 32 (11): 46–49.Google Scholar
2011 “Selecting Candidates for Legal Interpreting and Translation Training.” In Townsley 2011, 23–51. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
(ed) 2014aAssessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Publicaciones de la Unversidad de Alicante.Google Scholar
(ed) 2014bEU Member State Profiles: The Current State of Affairs in Europe. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Gibbons, John
2002Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Malden Mass: Blackwell.Google Scholar
Gile, Daniel
1991 “Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience – démonstration de sensibilisation.” Meta 36 (2‒3): 431–439. DOI logoGoogle Scholar
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Consecutive vs Simultaneous: Which is more Accurate?Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1 (1): 8–20.Google Scholar
Giménez Romero, Carlos
2001 “Modelos de mediación y su aplicación en mediación intercultural.” Revista Migraciones 10: 59–110.Google Scholar
2002El corazón de Madrid. El servicio de mediación intercultural SEMSI 1997‒2002 Madrid: Ayuntamiento de Madrid.Google Scholar
2013 “Promoviendo la convivencia ciudadana intercultural en barrios de alta diversidad. Ideas y experiencias para una praxis comunitaria.” In Hagamos de nuestro barrio un lugar habitable. Manual de intervencióncomunitaria en barrios, ed. by Josep Buades Fuster, and Carlos Giménez Romero, 36–56. Valencia: Generalitat Valenciana.Google Scholar
Goffman, Erving
1959The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday Anchor.Google Scholar
1967Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday Anchor.Google Scholar
1974Frame analysis. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
1981Forms of Talk. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gonzalez, Dueñas, Victoria Vásquez, and Holly Mikkelson
2012Fundamentals of Court Interpreting. Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar
Gonzalez, Erika
2013“Intérpretes comunitarios formados y no formados, y el significado del término professional.” [Trained and untrained community interpreters and the meaning of the term professional]. Unpublished PhD thesis, University of New South Wales.Google Scholar
González Rodríguez, María Jesús
2010“El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: A la‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral.” In La mediación lingüística cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, ed. by Maria Carreras i Goicoechea, and María Enriqueta Pérez Vázquez, 63–92. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
2014a“Formas de mediación en el trabajo de intérprete de escuchas telefónicas.” In (RE)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, ed. by Carmen Valero-Garcés, 205–214. Alcalá de Henares: Universidad de Álcala Servicio de Publicaciones.Google Scholar
2014b “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación.” SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación 5: 59–76.Google Scholar
Goodwin, Charles
1981Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York: Academic Press.Google Scholar
Gracia-García, Roberto
2002“Telephone Interpreting: A Review of Pros and Cons.” In Proceedings of the 43rd Annual Conference, ed. by Scott Brennan, 195–216. Alexandria, VA: American Translators Association.Google Scholar
Gran, Laura, and John Dodds
1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Grice, Paul
1975“Logic and Conversation.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 66–77. London and New York: Routledge.Google Scholar
Grimen, Harald
2008“Profesjon og kunnskap.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 71–87. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Guariento, William, and John Morley
2001 “Text and Task Authenticity in the EFL Classroom.” ELT Journal 55 (4): 347–353. DOI logoGoogle Scholar
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos
2013 “The Interpreter – A cultural Broker?” In Schäffner et al. 2013a, 187–202.Google Scholar
Hale, Sandra
1996Bilingual Encounters. Sydney: University of Western Sydney.Google Scholar
1997 “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In Carr et al. 1997, 201–214.Google Scholar
1997 “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54. DOI logoGoogle Scholar
1999 “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” International Journal of Speech, Language and the Law 6 (1): 57–82. DOI logoGoogle Scholar
2001 “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Mason 2001, 21–50.Google Scholar
2002 “How Faithfully do Court Interpreters Render the style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings.” Discourse Studies 4 (1): 25–47. DOI logoGoogle Scholar
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010a“The Need to Raise the Bar. Court Interpreters as Specialized Experts.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, ed. by Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. London and New York: Routledge.Google Scholar
2010bLa interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.Google Scholar
2011a“Public Service Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kevin Windle, and Kirsten Malmkjaer, 343–356. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2011b “The Positive of Community Interpreting.” Interpreting 13 (2): 234–248. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier
2013aInterpreting Research: A Practical Guide to Interpreting Research Methods. London: Bloomsbury.Google Scholar
2013bResearch Methods in Interpreting. A Practical Resource. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Hale, Sandra, and Ludmila Stern
2011 “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers’ Bulletin 23 (9): 75–78.Google Scholar
Hale, Sandra, and Uldis Ozolin
2014 “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can they work? A Sydney experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern
(eds) 2009The Critical link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Nigel Bond, and Jeanna Sutton
2011 “Interpreting Accent in the Courtroom.” Target 23 (1): 48–61. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer
2012Improvements to NAATI Testing. Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sidney: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hammond, Jennifer, and Pauline Gibbons
2005 “What is Scaffolding?” In Teachers’ Voices 8: Explicitly Supporting Reading and Writing in the Classroom, ed. by Anne Burns, and Helen de Silva, 8–15. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Handi, Hassan Benhaddu, and María Dolores Ortigosa Lorenzo
2011“El impacto emocional de los relatos negativos en lo sintérpretes.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 20–30. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Harrington, Frank, and Graham Turner
(eds) 2001Interpreting Interpreting. Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
2002 “Interpreting: A Text Linguistic Approach.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 255–265.Google Scholar
Hatton, Diane, and Teresa Webb
1993 “Information Transmission in Bilingual, Bicultural Contexts: A Field Study of Community Health Nurses and Interpreters.” Journal of Community Health Nursing 10 (3): 137–147. DOI logoGoogle Scholar
He, Qishen 何其莘
2012Translation and Intercultural Comunication (翻译与跨文化交际). Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.Google Scholar
He, Xiaojing
2008 “El silencio y la imagen china en el aula de ELE.” Linred.artículo. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Healthcare Interpretation Network (HIN)
2007 “National Standard Guide for Community Interpreting.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Heh, Yung-Chung, and Qian Hu
1997“Over-the-Phone Interpretation: A New Way of Communication between Speech Communities.” In Proceedings of the 38th Annual Conference, ed. by Muriel Jérôme-O’Keeffe, 51–62. Alexandria, VA: American Translators Association.Google Scholar
Hepburn, Alexa, Sue Wilkinson, and Carly Butler
2014 “Intervening with Conversation Analysis in Telephone Helpline Services: Strategies to Improve Effectiveness.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 239–254. DOI logoGoogle Scholar
Heritage, John
1985“Analyzing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience.” In Handbook of Discourse Analysis, Vol. III: Discourse and Dialogue, ed. by Teun A. van Dijk, 95–117. London: Academic Press.Google Scholar
2009 “Conversation Analysis as an Approach to the Medical Encounter”. In Behavioural and Social Science Research Interactive Textbook, ed. by John McKinlay, and Lisa Marceau. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Herring, Susan C.
2003 “Dynamic Topic Analysis of Synchronous Chat.” In New Research for New Media: Innovative Research Methodologies Symposium Working Papers and Readings. Minneapolis, MN. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2004“Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to Researching Online Communities.” In Designing for Virtual Communities in the Service of Learning, ed. by Sasha A. Barab, Rob Kling, and James H. Gray, 338–376. New York. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik
(ed) 2001Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 98/GR/131. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2011 “Core Competences in Legal Interpreting and Translation.” In Townsley 2011, 11–16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hewitt, William
1995Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg: National Center for State Courts. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Heydon, Georgina
2005The Language of Police Interviewing: A Critical Analyses. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hlavac, Jim
2013a “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5 (1): 32–65.Google Scholar
2013b “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 34–50.Google Scholar
Holdsworth, Roger
2005“Taking Young People Seriously Means Giving Them Serious Things to Do”. In Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice, ed. by Jan Mason and Toby Fattore, 139–150. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.Google Scholar
Holmer, Torsten
2008 “Discourse Structure Analysis of Chat Communication.” Language@Internet. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Housen, Abigail
1999 “Eye of the Beholder: Research, Theory and Practice.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2002 “Aesthetic Thought, Critical Thinking and Transfer.” Arts and Learning Research Journal 18: 99–132.Google Scholar
Hsieh, Elaine
2007 “Interpreters as Co-Diagnosticians: Overlapping Roles between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64 (4): 924–937. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Provider-Interpreter Collaboration in Bilingual Health Care: Competitions of Control over Interpreter-Mediated Interactions.” Patient Education and Counseling 78: 154–159. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Kuo-Shu, and Tzu-Pu Wang
2012 “Utilizing Problem-based Learning (PBL) in a University English Interpretation Class.” The Journal of Human Resource and Adult Learning 8 (1): 7–15.Google Scholar
Humphrey, Jan H., and Bob J. Alcorn
(2001) So You Want to Be an Interpreter? Third edition. Amarilo, TX: H & H.Google Scholar
Hung, Eva
(ed) 2002Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hutchby, Ian
1995 “Aspects of Recipient Design in Expert Advice-giving on Call-in Radio.” Discourse Processes 19: 219–238. DOI logoGoogle Scholar
Hymes, Dell
1974Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Philadelphia Press.Google Scholar
Iglesias Fernández, Emilia
2010 “Verbal and Nonverbal Concomitants of Rapport in Health Care Encounters: Implications for Interpreters.” Interpreting in the Public Services 14: 216–228.Google Scholar
IMDi
2007Fastleger og tolketjenester IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.Google Scholar
2009Bruk av tolk i straffesakskjeden IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.Google Scholar
IMIA (International Medical Informatics Association
) 1996 “Medical Interpreting Standards of Practice.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting)
2012Final Report. Paris: ISIT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Inghilleri, Moira
2011Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London and New York: Routledge.Google Scholar
ISMU (Iniziative e studi sulla multietnicità)
2013Stima delle presenze irregolari. Vari anni. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica)
2012Rapporto annuale 2012. La situazione del paese. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2014aBilancio demografico nazionale. Anno 2013 Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2014bDiversità linguistiche tra i cittadini stranieri. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2015Indicatori demografici. Stime per l’anno 2014. Roma: ISTAT.Google Scholar
Jacobs, Rhonda
1996“Just How Hard is it to Learn ASL: The Case for ASL as a Truly Foreign Sign Language.” In Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 183–226. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Jacobsen, Bente
2008“Court Interpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter’s Strategies for Conveying Threats to Own Face.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russel, and Sandra Hale, 51–71. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Jacobson, H. E.
2009“Moving beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Angelelli and Jacobson 2009, 49–70.Google Scholar
Jahr, Kristian, Gunn Kathrine Stangvik, Asbjørn Rachlew, Hanne Skaaden, Terje Karterud, and Eva Tuv
2005Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess. Oslo: Justis- ogpolitidepartementet.Google Scholar
Janzen, Terry
2013 “The Impact of Linguistic Theory on Interpretation Research Methodology.” In Winston and Monikowski 2013, 87–118.Google Scholar
Jefferson, Gail
2004“Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis. Studies from the First Generation, ed. by Gene Lerner, 13–31. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez, Amparo
1999“La traducción a la vista. Un análisis descriptivo.” [Sight translation. A descriptive analysis]. Unpublished PhD Thesis, Universitat Jaume I.Google Scholar
Jiménez, Amparo, Brendan de Bordons, and Amparo Hurtado
1999“Didáctica de la interpretación.” [Didactics of interpreting]. In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado, 196–222. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Jiménez Serrano, Óscar
2011 “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.Google Scholar
Jin, Jin
2014Educación para los niños chinos en las escuelas españolas. Unpublished MA Thesis. Universidad de Alcalá, Madrid.Google Scholar
Johnston, Sheila
2007 “Interpreter Internship Program: Forging Employer-Community Partnerships.” In Wadensjö et al. 2007, 263–271.Google Scholar
Kadrić, Mira
2011Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.Google Scholar
2014 “Giving Interpreters a Voice: Interpreting Studies Meets Theatre Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 452–468. DOI logoGoogle Scholar
Kaltenböck, Gunther, Wiltrud Mihatsch, and Stefan Schneider
(eds) 2010New Approaches to Hedging. Bingley: Emerald.Google Scholar
Kant, Immanuel
1956Werke in sechs Bänden [Grundlegung zur Metaphysik der Sitten.], ed. by Wilhelm Weischedel. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio
2001 “Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting.” The Translator 7 (2): 213–237. DOI logoGoogle Scholar
2003“Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In Apropos of Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kaufert, Joseph, and Robert Putsch
1997 “Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language and Power.” The Journal of Clinical Ethics 8 (1): 71–87.Google Scholar
Kellet Bidoli, Cynthia J.
(ed) 2012Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kelly, Nataly
2007Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing.Google Scholar
Kelly, Nataly, and Marjory Bancroft
2007“The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” In Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals, ed. by Leon Epstein, 110–132. Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research.Google Scholar
Kemp, Mike
1998 “Why is Learning American Sign Language a Challenge?American Annals of the Deaf 143 (3): 255–259. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
2005Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.Google Scholar
2010 “Bilan”. In S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en francais, ed. by Catherine Kerbrat-Orecchioni, 335–372. Chambery: Université de Savoie, collection LangagesGoogle Scholar
2013 “Corpus médiatiques et interprétation: Le cas des débats présidentiels.” DACOROMANIA serie nouă 18 (1): 19–34.Google Scholar
Kermit, Patrick
2007 “Aristotelian Ethics and Modern Professional Interpreting.” In Wadensjö et al. 2007, 241–249.Google Scholar
Kinsella, Elizabeth Anne
2012 “Practitioner Reflection and Judgement as Phronesis: A Continuum of Reflection and Considerations for Phronetic Judgement.” In Kinsella and Pitman 2012a, 35–53.Google Scholar
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman
2012aPhronesis as Professional Knowledge: Practical Wisdom in the Professions. Rotterdam: Sense Publishers. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Engaging Phronesis in Professional Practice and Education.” In Kinsella and Pitman 2012a, 1–13.Google Scholar
2012c “Phronesis as Professional Knowledge: Implications for Education and Practice.” In Kinsella and Pitman 2012a, 163–171.Google Scholar
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013“Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübigen: Narr.Google Scholar
Klafki, Wolfgang
1996Neue Studien zur Bildungstheorie und Didaktik. Zeitgemäße Allgemeinbildung und kritisch-konstruktive Didaktik. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Ko, Leong
1996 “Business Settings.” In Gentile et al. 1996, 116–124.Google Scholar
1996“Teaching Dialogue Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 119–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2006 “The Need for Long-term Empirical Studies in Remote Interpreting Research: A Case Study of Telephone Interpreting.” Linguistica Antverpiensia 5: 325–338.Google Scholar
Kolb, David A.
1984Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Korak, Christina
2012“Remote Interpreting via Skype ‒ a Viable Alternative to in Situ Interpreting?” The Interpreters’ Newsletter 17: 83–102.Google Scholar
Koster, Luc
2012 “Deutsche und amerikanische Gesten im Kontext des Dolmetschens.” T21N Translation in Transition 5: 1–25.Google Scholar
Krystallidou, Dimitra
2012 “On Mediating Agents’ Moves and How They Might Affect Patient-Centredness in Mediated Medical Consultations.” Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 11: 75–93.Google Scholar
Krystallidou, Dimitra K.
2013The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated. A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video Recorded Interactions. Unpublished PhD Thesis, Ghent University.Google Scholar
Krystallidou, Dimitra
2014 “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417. DOI logoGoogle Scholar
Krystallidou, Demi
2016 “Investigating the Interpreter’s Role(s). The A.R.T Framework.” Interpreting 18 (2): 172–197. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1985“Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen.” In Translators and Their Position in Society. Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Braumüller.Google Scholar
1990“Overcoming Language Barriers in European Television.” In Interpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen, and Margareta Bowen, 168–175. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1993 “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation. The Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 441–445. London: ITI.
1996 “Special Features of Media Interpreting as seen by Interpreters and Users.” In New Horizons. Proceedings of the 14th World Congress of FIT, 957–965. Melbourne: AUSIT.
1997“Getting the Message across – Simultaneous Interpreting for the Media.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 195–205. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002a “Interpreting Training Programmes. The Benefits of Coordination, Cooperation, and Modern Technology.” In Hung 2002, 65–72.Google Scholar
2002b“Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, and Eliane Bros-Brann
1996“L’interprétation en directe pour la télévision.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 207–216. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker
1995 “Quality in TV Interpreting.” Translatio- Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15 (3‒4): 350–358.Google Scholar
Kurzon, Dennis
1995 “The Right of Silence: A Socio-pragmatic Model of Interpretation.” Journal of Pragmatics 23: 55–69. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Towards a Typology of Silence.” Journal of Pragmatics 39: 1673–1688. DOI logoGoogle Scholar
Laet, Frans De
2010“Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, ed. by Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu, 251–260. Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim
2013 “Training Interpreters in Rare and Emerging Languages: The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting.” In Schäffner et al. 2013a, 287–303.Google Scholar
Lambert, Nadine, and Barbara McCombs
(eds) 1998How Students Learn: Reforming Schools through Learner-Centered Education. Washington, DC: APA Books. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne
2007 “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 15–35. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun, and Adrian Buzo
2009Community Language Interpreting: A Workbook. Sydney: Federation Press.Google Scholar
Leeson, Lorraine
2013 “Shifting Paradigms”. In Winston and Monikowski 2013, 124–127.Google Scholar
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen
2011“‘Hey Presto!’ Preparation, Practice and Performance in the World of Signed Language Interpreting and Translation.” In Signed Language Interpreting.Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 2–11. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lefstein, Adam, and Julia Snell
2013Better than Best Practices. Developing Teaching and Learning through Dialogue. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lesch, Harold
2011“The Value and Challenges of Service Learning for Interpreter Training: The Experience of the Interpreting Programme at the Stellenbosch University.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 213–241. Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
Levinson, Stephen
1992“Activity Types and Language.” In Talk at Work. Interactions in Institutional Settings, ed. by Paul Drew, and John Heritage, 66–100. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lin, Mei-Xino
2008 “Pragmatic Failure in Intercultural Communication & English Teaching in China.” China Media Research 4 (3): 43–52.Google Scholar
Lindholm-Leary, Kathryn
2000Biliteracy for a Global Society: An Idea Book on Dual Language Education. Washington, DC: Technical Report for the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Lindley, Richard
1966 “Recording as a Function of Chunking and Meaningfulness.” Psychonomic Science 6: 393–394. DOI logoGoogle Scholar
Linell, Per
1997 “Interpreting as Communication.” In Gambier et al. 1997, 49–67.Google Scholar
1998Approaching Dialogue. Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009Rethinking Language, Mind, and World Dialogically. Charlotte, NC: IAP.Google Scholar
Linell, Per, and Daniel Thunqvist
2003 “Moving in and out of Framings: Activity Contexts in Talk with Young Unemployed People within a Training Project.” Journal of Pragmatics 35: 409–434. DOI logoGoogle Scholar
Little, David
1995 “Learning as Dialogue: The Dependence of Learner Autonomy on Teacher Autonomy.” System 23 (2): 175–181. DOI logoGoogle Scholar
Little, Paul, Hazel Everitt, Ian Williamson, Greg Warner, Michael Moore, Clare Gould, Kate Ferrier, and Sheila Payne
2001 “Observational Study of Effect of Patient Centredness and Positive Approach on Outcomes of General Practice Consultations.” British Medical Journal 323 (7318): 908–911. DOI logoGoogle Scholar
Lizzio, Alf, and Keithia Wilson
2004 “Action Learning in Higher Education: An Investigation of its Potential to Develop Professional Capability.” Studies in Higher Education 29: 469–488. DOI logoGoogle Scholar
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee
2009 “The ‘Role’ of the Community/Public Service Interpreter.” Paper presented at the Supporting Deaf People online Conference, January 2009.
2013a “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role-space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.Google Scholar
2013bPositioning Interpreters: The Concept of Role Space, GURIEC webinar uploaded on YouTube on 7 January, 2013. Available at: [URL] (last accessed March 2015).
2014Re-defining the Role of Community Interpreters: the Concept of Role-space. Lincoln: SLI press.Google Scholar
Lu, Hui-Chuan, and Hueh Luo
1999 “Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino.” In Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera, Tomo I, 417–424. Universidad de Cádiz, Cádiz. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mack, Gabriele
2000“Quale interpretazione per la televisione italiana?” In La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, 111–132. Forlì: CLUEB.Google Scholar
2001“Conference Interpreters on the Air ‒ Live Simultaneous Interpreting on Italian Television.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 125–132. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002“New Perspectives and Challenges for Interpretation. The example of Television.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 203–225. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Major, George, Jemina Napier, and Maria Stubbe
2012“What Happens Truly, not Textbook!”. In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 27–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Mariani, Luciano
1997 “Teacher Support and Teacher Challenge in Promoting Learner Autonomy.” Perspectives 23 (2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marriot, Helen
1995 “The Management of Discourse in International Seller-Buyer Negotiations.” In Ehlich and Wagner 1995, 103–126.Google Scholar
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston
(eds) 2005aInterpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Oxford ad New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Marschark, Marc, Patricia Sapere, and Rosemarie Seewagen
2005b “Preface.” In Marschark et al. 2005a, v–x.Google Scholar
Martin, Anne, and Presentación Padilla
1992 “Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación.” [Similarities and differences between translation and interpreting] Sendebar 3: 175–184.Google Scholar
Martinsen, Bodil, and Kirsten Rasmussen
2003 “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marzocchi, Carlo
2005 “On Norms and Ethics in the Discourse in Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13: 87–107.Google Scholar
Mason, Ian
1999 “Introduction.” The Translator 5 (2): 147–160. DOI logoGoogle Scholar
(ed) 2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2005“Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In Translation and the Construction of Identity, IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, María Rosario Martín Bueno, and Nicole Baumgarten, 30–52. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2006 “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting.” Journal of Pragmatics 38: 359–373. DOI logoGoogle Scholar
2009“Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, first edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 81–84. London and New York: Routledge.Google Scholar
2010“Role, Positioning, and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2012 “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 177–199.Google Scholar
Mason, Ian, and Ren Wen
2012“Power in Face-to-Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Mason, Jan, and Toby Fattore
(eds) 2005Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.Google Scholar
Matthes, Eva
2011Geisteswissenschaftliche Pädagogik: Ein Lehrbuch. München: Oldenbourg. DOI logoGoogle Scholar
Mayo, Porter, Michael Donnelly, Phyllis Nash, and Richard Schwartz
1993 “Student Perceptions of Tutor Effectiveness in a Problem-Based Surgery Clerkship.” Teaching and Learning in Medicine 5 (4): 227–233. DOI logoGoogle Scholar
McNiff, Jean, and Jack Whitehead
2012All you Need to Know about Action Research. Los Angeles: SageGoogle Scholar
Mead, George
1934Mind, Self, and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist (ed. by Charles W. Morris). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Mead, Nicola, and Peter Bower
2000 “Patient-Centredness: A Conceptual Framework and Review of the Empirical Literature.” Social Science & Medicine 51: 1087–1110. DOI logoGoogle Scholar
Mead, Peter
2012 “Consecutive Interpreting at a Literature Festival.” In Kellett Bidoli 2012, 171–183.Google Scholar
Meeuwesen, Ludwien, Cas Schaap, and Cees van der Staak
1991 “Verbal Analysis of Doctor-Patient Communication.” Social Science & Medicine 32 (10): 1143–1150. DOI logoGoogle Scholar
Méndez Marassa, Eduardo
2005 “Problemas de los estudiantes chinos deespañol.” Unpublished MA Thesis, U.N.E.D. Madrid. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mercer, Neil
1995The Guided Construction of Knowledge. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Merlini, Raffaela
2007“Teaching Dialogue Interpreting in Higher Education: A Research-driven, Professionally Oriented Curriculum Design.” In Tradurre: Professione e Formazione, ed. by Maria Teresa Musacchio, and Geneviève Henrot, 277–306. Padova: CLEUP.Google Scholar
2009“Interpreters in Emergency Wards. An Empirical Study of Doctor-Interpreter-Patient Interaction.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 89–115. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013 “Changing perspectives. Politeness in Co-Operative Multi-Party Interpreted Talk.” In Schäffner et al., 267–283.Google Scholar
2015a“Dialogue Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 102–107. London and New York: Routledge.Google Scholar
2015b “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice”. Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49.Google Scholar
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron
2003 “Community Interpreting: Re-Conciliation through Power Management.” The Interpreters’ Newsletter 12: 205–230.Google Scholar
2005 “Examining the ‘Voice of Interpreting’ in Speech Pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Quality in Healthcare Interpreter Training: Working with Norms through Recorded Interaction.” In Hale et al. 2009, 187–200.Google Scholar
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti
2015 “Empathy in Healthcare Interpreting: Going beyond the Notion of Role.” Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.Google Scholar
Merlino, Sara
2009“La mitigazione nell’attività dell’interprete. Il caso di una trattativa di affari.” In La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista, ed. by Laura Gavioli, 231–257. Perugia: Guerra.Google Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2000 “Interactive Role-plays as a Teaching Strategy.” In Roy 2000a, 83–108.Google Scholar
Meyer, Bernd
2001 “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” In Mason 2001, 87–107.Google Scholar
2012 “Ad Hoc Interpreting for Partially Language-Proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 99–113.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1996 “Community Interpreting: An emerging profession.” Interpreting 1 (1): 125–131. DOI logoGoogle Scholar
1999 “Court Interpreting at a Crossroads.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2003“Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 251–269. València: Universitat de València.Google Scholar
2013“Community Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 389–401. London and New York: Routledge.Google Scholar
Mikkelson, Holly, and Hanne Mintz
1997 “Orientation Workshops for Interpreters of All Languages: How to Strike a Balance between the Ideal World and Reality.” In Carr et al. 1997, 55–63.Google Scholar
Miller, George
1956 “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97. DOI logoGoogle Scholar
MinInt (Ministero dell’Interno)
2007Rapporto sulla criminalità in Italia. Analisi, prevenzione, contrasto. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
2016Il test di lingua italiana per stranieri. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Mizuno, Akira
1997 “Broadcast Interpreting in Japan: Some Theoretical and Practical Aspects.” In Gambier et al. 1997, 192–194.Google Scholar
Mo, Yongjun, and Sandra Hale
2014 “Translation and Interpreting Education and Training: Student Voices.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 19–34.Google Scholar
Molander, Anders, and Lars Inge Terum
2008 Profesjonsstudier – en introduksjon. In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 13–27. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Mometti, Francesca
2014 “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 41–57. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Mondada, Lorenza
2004Corps en interaction: Participation, spatialité, mobilité. Lyons: ENS éditions.Google Scholar
Monikowski, Christine
2013 “The Academic’s Dilemma: A Balanced and Integrated Career.” In Winston and Monikowski 2013, 1–27.Google Scholar
Monikowski, Christine, and Rico Peterson
2005 “Service Learning in Interpreting Education: Living and Learning.” In Marschark et al. 2005a, 188–207.Google Scholar
Morelli, Mara
2011“Interpretazione e mediazione tra pregiudizi, stereotipi ed esperienza.” In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, ed. by Sarah Winteringham, and Francisco José Medina Montero, 157–176. Roma: Aracne.Google Scholar
2013 “Lingue e mediazione: Un progetto genovese.” SILTA (3): 545–560.Google Scholar
Moreno, Jacob
1946 “Psychodrama and Group Psychotherapy.” Sociometry 9 (2/3): 249–253. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth
1995 “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Missing Stitches. Doing Justice to Court Interpreting.” Interpreting 10 (1): 34–64.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1978“Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its practical Application. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Murgu, Dora, and Sandra Jiménez
2011“La formación de un intérprete telefónico.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 214–219. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Naghshineh, Sheila, Janet Hafler, Alexa Miller, Maria Blanco, Stuart Lipsitz, Rachel Dubroff, Shamram Khoshbin, and Joel T. Katz
2008 “Formal Art Observation Training Improves Medical Students’ Visual Diagnostic Skills.” Journal of General Internal Medicine 23 (7): 991–997. DOI logoGoogle Scholar
NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
2004 “Direct Speech in Legal Settings.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Napier, Jemina
2005 “Linguistic features and strategies of interpreting: from Research to Education and Practice.” In Marschark et al. 2005a, 84–111.Google Scholar
(ed) 2010International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2011 “‘It’s not What they Say but the Way they Say it’. A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions towards Signed Language Interpreting in Australia.” International Journal of the Sociology of Language 207: 59–87.Google Scholar
2013 “Examining the Notion of Interpreter Role through a Different Linguistic Lens.” In Winston and Monikowski 2013, 151–158.Google Scholar
Naraindas, Harish, and Cristiana Bastos
(eds) 2015Healing Holidays Itinerant Patients, Therapeutic Locales and the Quest for Health. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nató, Alejandro Marcelo
2012“I conflitti, la comunità in azione e la mediazione.” In La mediazione comunitaria: Un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 183–204. Lecce: Libellula.Google Scholar
Nató, Alejandro Marcelo, Gabriela Rodríguez Querejazu, and Liliana Carvajal
(eds) 2006Mediación comunitaria: Conflictos en el escenario socialurbano. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.Google Scholar
NBTG
2014Code of Ethics. Available at: [URL] (last accessed November 2014).
Ng, Eva
2013 “Who is Speaking? Interpreting the Voice of the Speaker in Court.” In Schäffner et al. 2013a, 249–266.Google Scholar
Niemants, Natacha
2013a “From Role-playing to Role-taking: Interpreter Role(s) in Healthcare.” In Schäffner et al. 2013a, 305–319.Google Scholar
2013b “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical.” In Corpora in Specialized Communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Dorothee Heller, Michele Sala, and Cécile Desoutter, 209–235. Bergamo: CELSB. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2014 “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé.” Repères-Dorif Traduction, médiation, interprétation 2. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2015L’interprétation de dialogue en milieu médical: Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: ARACNE.Google Scholar
2016“Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives.” In Approches linguistiques de la médiation, ed. by Michele De Gioia, and Mario Marcon. Limoges: Lambert-Lucas. 91–116.Google Scholar
Niemants, Natacha, and Letizia Cirillo
2016“Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: focus sull’apprendente.” In Dinamiche dell’interazione.Prospettive di analisi e contesti applicativi, Atti del XVI Congresso AItLA, ed. by Roberta Grassi, and Cecilia Andorno, 301–317. Milano: Officinaventuno.Google Scholar
Ning, Wenzhe
2014El análisis de la educación intercultural y la situación actual del alumnado de origen chino de la educación secundaria en Madrid. Unpublished MA Thesis, Universidad de Alcalá, Madrid.Google Scholar
Nishiyama, Sen
1988 “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69. DOI logoGoogle Scholar
NOU
2014Tolking i offentlig sektor – et spørsmål om rettssikkerhett og likeverd. Oslo: Norges offentlige utredninger.Google Scholar
Nunan, David
1988The Learner-centred Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1989aDesigning Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1989b “A Client-centred Approach to Teacher Development.” ELT Journal 43 (2): 111–118. DOI logoGoogle Scholar
1996“Towards Autonomous Learning: Some Theoretical, Empirical and Practical Issues.” In Taking Control: Autonomy in Language Learning, ed. by Richard Pemberton, Edward Li, Winnie Or, and Herbert Pierson, 13–26. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Okada, Yusuke
2010 “Role-Play in Oral Proficiency Interviews: Interactive Footing and Interactional Competencies.” Journal of Pragmatics 42: 1647–1668. DOI logoGoogle Scholar
Orletti, Franca
2000La conversazione diseguale: potere e interazione. Roma: Carocci.Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio
1996Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Orwell, George
2006 [1946] Politics and the English language. Peterborough: Broadview Press.Google Scholar
Osman, Gihan, and Susan Herring
2007 “Interaction, Facilitation, and Deep Learning in Cross-Cultural Chat: A Case Study.” The Internet and Higher Education 10 (2): 125–141. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
1991Interpreting, Translating and Language Policy: Report to the Language and Society Centre. Melbourne: National Languages Institute of Australia.Google Scholar
2000“Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response.” In Roberts et al. 2000, 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
2010 “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” Journal of Specialised Translation 14: 194–215.Google Scholar
2013 “Role-playing ‘Pumpkin’.” In Schäffner et al., 31–43.Google Scholar
2014 “Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.Google Scholar
2016 “The Myth of the Myth of Invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis, Tom Pointon, and Chris Doucouliagos
1999 “The Market for Telephone Interpreting Services in Australia.” Economic Papers: A Journal of Applied Economics and Politics 18 (1): 83–94. DOI logoGoogle Scholar
Palloff, Rena, and Keith Pratt
2001Lessons from the Cyberspace Classroom. The Realitites of Online Teaching. San Francisco, CA: Jossey-Bass.Google Scholar
Pan, Yihe ( 潘 一禾
) 2011Transcend Cultural Differences-Cases and Discussion of Cross-cultural Comunication. (超越文化差异:跨文化交流的案例与探讨). Hangzhou: Zhejiang Daxue Chubanshe.Google Scholar
Pantoja, Ana
2005 “La gestión de conflictos en el aula. Factores determinantes y propuestas de intervención.” In La orientación escolar en centros educativos, ed. by María Pérez Solís, 319–356. Madrid: MEC. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Parnell, Audrey
1989 “Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique.” In Gran and Dodds 1989, 253–255.Google Scholar
Parsons, Talcott
1961Theories of Society: Foundations of Modern Sociological Theory. New York: Free Press.Google Scholar
Pasquandrea, Sergio
2011 “Managing Multiple Actions through Multimodality. Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions.” Language in Society 40 (4): 455–481. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Co-Constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: A Multimodal Account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.Google Scholar
Penn, Claire, and Jennifer, Watermeyer
2012 “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study from Aphasia.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 269–295.Google Scholar
Perez, Isabelle, and Christine Wilson
2007 “Interpreter-mediated Police Interviews. Working as a Professional Team.” In Wadensjö et al. 2007, 79–93.Google Scholar
Pinhas, René
1972 “Les retombées scientifiques des opérations Apollo sur l’interprétation simultanée.” La Linguistique 1 (8): 143–147.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In Roberts et al. 2000, 49–65.Google Scholar
2000Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
2007a “Critical Linking up.” In Wadensjö et al. 2007, 11–23.Google Scholar
2007b “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Interpreting as Mediation.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 9–26.Google Scholar
2011 “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.Google Scholar
2012 “Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s role in Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 45–70.Google Scholar
2013“Teaching Interpreting/Training Interpreters.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 4, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 174–180. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(ed) 2015Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Minhua Liu
(eds) 2014Aptitude for Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger
(eds) 2002The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
(eds) 2005Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Special issue of Interpreting 7 (2). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pointurier, Sophie
2016Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2007 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Saving Face.” In In Wadensjö et al. 2007, 39–52.Google Scholar
Poyatos, Fernando
1994La comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.Google Scholar
1997“The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 249–282. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 235–246.Google Scholar
Prodromou, Luke
1996 “Correspondence”. ELT Journal 50 (4): 371–373. DOI logoGoogle Scholar
Psathas, George
1999 “Studying the Organization in Action: Membership Categorization and Interaction Analysis.” Human Studies 22: 139–162. DOI logoGoogle Scholar
Qu, Jing, and Wang, Liying
2005 “Pragmatic Transfer in Compliment Responses by Chinese Learners of English.” Sino-US English Teaching 2 (12): 66–75.Google Scholar
Quintela, Maria Manuela
2011 “Seeking ‘Energy’ vs. Pain Relief in Spas in Brazil (Caldas da Imperatriz) and Portugal (Termas da Sulfúrea).” Anthropology and Medicine 18 (1): 23–35. DOI logoGoogle Scholar
Quinto-Pozos, David
2011 “Teaching American Sign Language to Hearing Adult Learners.” Annual Review of Applied Linguistics 31: 137–158. DOI logoGoogle Scholar
Raga, Francisco
2009 “Atención sanitaria a la población china.” Salud y Cultura. Portal informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario. Grupo CRIT. Universidad Jaume I. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Raga, Francisco, Mary Farrell, Dídac Llorens, Roberto Ortí, Enric Sánchez, and Dora Sales
2009Culturas y atención sanitaria: Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Ravazzolo Elisa, Véronique Traverso, Emilie Jouin, and Gérard Vigner
2015Interactions, dialogues, conversations: l’oral en français langue étrangère. Paris: Hachette.Google Scholar
Redden, Elizabeth
2010 “Languages Plus.” In Inside Higher Education July 23, 2010. Available at: [URL] (last accessed February 2015).
Rehbein, Jochen
1995 “International Sales Talk.” In Ehlich and Wagner 1995, 67–102.Google Scholar
Riccardi, Alessandra
2000“Die Rolle des Dolmetschens in der globalisierten Gesellschaft.” In Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik, ed. by Kalina Sylvia, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 75–87. St. Ingberg: Röhrig.Google Scholar
2002 “Evaluation in Interpretation. Macrocriteria and Microcriteria.” In Hung 2002, 115–126.Google Scholar
Rietveld-van Wingerden, Marjoke, and Corrie Tijsseling
2010Ontplooiing door Communicatie. Geschiedenis van het Onderwijs aan Doven en Slechthorenden in Nederland. [History of Educating the Deaf and Hard of hearing in the Netherlands]. Apeldoorn: Maklu Uitgevers.Google Scholar
Roberts, Celia
2006“Continuities and Discontinuities in Doctor-Patient Consultations in a Multilingual Society.” In Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts, ed. by Maurizio Gotti, and Françoise Salager-Meyer, 177–195. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Roberts, Roda, Silvana Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour
(eds) 2000The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Roberts-Smith, Len
2009 “Forensic Interpreting. Trial and Error.” In Hale et al. 2009, 13–35.Google Scholar
Robinson, Jeffrey, and John Heritage
2014 “Intervening with Conversation Analysis: The Case of Medicine.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 201–218. DOI logoGoogle Scholar
Rosen, Russell
2004 “Beginning Production Errors in ASL Lexical Phonology. A Cognitive Phonological Model.” Sign Language and Linguistics 7 (1): 31–61. DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Brett Allen
2005“Un análisis de la interpretación telefónica.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero-Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller, and Yvan Leanza
2008 “Through Interpreters’ Eyes: Comparing Roles of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 70 (1): 87–93. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.Google Scholar
(ed) 2000aInnovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2000bInterpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
2005Advances in Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2006New Approaches to Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Roy, Cynthia, and Melanie Metzger
2014 “Researching Signed Language Interpreting through a Sociolinguistic Approach.” Sign language 6 (1): 158–176.Google Scholar
Rozan, Jean-François
1956La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.Google Scholar
Rozenblum de Horowitz, Sara
1998Mediación en la escuela. Resolución de conflictos en el ámbito educativo adolescente. Buenos Aires: Aique. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Rudvin, Mette
2006“Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna. Matching Market Needs and Training.” In Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà, ed. by Danielle Londei, Donna Miller, and Paola Puccini, 61–77. Bologna, CeSLiC ‒ Asterisco.Google Scholar
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini
2008 “Migration, Ideology and the Interpreter-Mediator.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 245–266.Google Scholar
2011Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Russo, Mariachiara
1990“Disimetrías y actualización: Un experimento de interpretación simultánea español-italiano.” In Aspects of Applied and ExperimentalResearch on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 158–225. Udine: Campanotto.Google Scholar
1995 “Media Interpreting: Variables and Strategies.” Translatio – Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3‒4): 343–349.Google Scholar
1997 “Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice.” In Gambier et al. 1997, 188–192.Google Scholar
2000“L’interpretazione simultanea dei film e la didattica: l’esperienza di un festival.” In Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), ed. by Alessandra Melloni, Rafael Lozano, and Pilar Capanaga, 267–285. Bologna: CLUEB.Google Scholar
2003“L’interpretazione simultanea dei film: Dalla preparazione all’improvvisazione.” In Le questioni del tradurre: Comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, ed. by Maria Grazia Scelfo, 57–68. Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale.Google Scholar
2005 “Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback.” Interpreting 7 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
2012Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Russo, Mariachiara, and Gabriele Mack
(eds) 2005Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.Google Scholar
Ryle, Gilbert
1959The Concept of Mind. London: Hutcheson.Google Scholar
Saba, Janet
2012Interpreting for the NSW Police. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sacks, Harvey
1972“On the Analyzability of Stories by Children.” In Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, ed. by John Gumperz, and Dell Hymes, 325–345. New York: Rinehart and Winston.Google Scholar
1992Lectures on conversation, ed. by Gail Jefferson with Introduction by Emmanuel Schegloff. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson
1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50: 696–735. DOI logoGoogle Scholar
Sales Salvador, Dora
2003a“Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china.” In Claves para la comunicación intercultural, ed. by Grupo CRIT, 123–148. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
2003b “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción.” Translation Journal 7 (3). Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Sandrelli, Annalisa
2001 “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In Mason 2001, 173–196.Google Scholar
2005 “La trattativa d’affari: Osservazioni generali e strategie didattiche.” In Russo and Mack 2005, 77–91.Google Scholar
2011 “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma.” inTRAlinea 13. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sarnari, Matteo
2013La personagizzazione nell’interpretazione televisiva: Il caso di Olga Fernando. Unpublished MA Thesis, University of Macerata.Google Scholar
Sawyer, David B.
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Interpreter Training in Less Frequently Taught Language Combinations: Models, Materials, and Methods.” In Roy 2006, 105–124.Google Scholar
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler
(eds) 2013aInterpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013b “Interpreting in a Changing Landscape. Challenges for Research and Practice.” In Schäffner et al. 2013a, 2–11.Google Scholar
Schegloff, Emanuel
1996 “Confirming Allusions: Toward an Empirical Account of Action.” American Journal of Sociology 102 (1): 161–216. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
2004 [1813]“On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.Google Scholar
Schmidt, Georg
1998Ausdruck, Spiel, Theater. Beiträge zur Didaktik des Darstellenden Spiels. Neuried: Ars Una.Google Scholar
Schön, Donald A.
1995 [1983]The Reflective Practitioner. How Professionals Think in Action. Aldershot. Arena.Google Scholar
1987Educating the Reflective Practitioner. San Francisco, CA: Jossey-Bass.Google Scholar
Schweda Nicholson, Nancy
1985 “English Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom.” META 30 (2): 148–154. DOI logoGoogle Scholar
1994“Professional Ethics for Court and Community Interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanna Hammond, 79–97. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seidlhofer, Barbara
(eds) 2003Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger
. 2009 Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (2).Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.Google Scholar
Shaffer, Barbara
2013 “Evolution of Theory, Evolution of Role: How Interpreting Theory Shapes Interpreter Role.” In Winston and Monikowski 2013, 128–150.Google Scholar
Sharrock, Wes, and Rod Watson
1985 “Reality Construction in L2 Simulations.” System 11 (3): 195–206. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Chloe, Elizabeth Stokoe, Katie Gallagher, Narendra Aladangady, and Neil Marlow
2016 “Parental Involvement in Neonatal Critical Care Decision-making”. Sociology of Health & Illness 20 (20): 1–26.Google Scholar
Shaw, Sherry
2013Service Learning in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Sidnell, Jack, and Tanya Stivers
(eds) 2005Multimodal Interaction, Special issue of Semiotica 156.Google Scholar
Sidnell, Jack, and Tanya, Stivers
(eds) 2013The Handbook of Conversation Analysis. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
SIGTIPS (Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services)
2011Final Report. DG Interpretation at the European Commission. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Silverman, Jonathan, Suzanne Kurtz, and Juliet Draper
2005Skills for Communicating with Patients. Oxford: Radcliffe Medical Press.Google Scholar
Simonetto, Francesca
2000“Esperimenti di interpretazione simultanea di film.” In Tradurre il cinema, ed. by Christopher Taylor, 157–187. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione.Google Scholar
Singh, Nirbhay, Jennifer McKay, and Ashvind Singh
1999 “The Need for Cultural Brokers in Mental Health Services.” Journal of Child and Family Studies 8 (1): 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Skaaden, Hanne
2012 “Nettbasert tolkeutdanning.” In Skaaden and Felberg Radanović, 17–42.Google Scholar
2013aDen topartiske tolken. Oslo. Universitetsforlaget.Google Scholar
2013b“Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, ed. by Dina Tsagari, and Roelof Van Deemter, 35–51. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2013c“No Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in an Experiential Approach.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, ed. by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.Google Scholar
2016a“Admissions Tests vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests.” In Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms, ed. by Cecilia Wadensjö, 1–31. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.Google Scholar
2016b“Training Interpreters Online. An Experiential-Dialogic Approach.” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, ed. by Katalin Balogh, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor, 46–69. Leuven: Lannoo Campus.Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Tatjana Felberg Radanović
2012Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne
2009“Teaching Interpreting in Cyber Space. The Answer to all our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö
2014 “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Giambruno 2014a, 17–27.Google Scholar
Slatyer, Helen
2006 “Researching Curriculum Innovation in Interpreter Education: The Case of Initial Training for Novice Interpreters in Languages of Limited Diffusion.” In Roy 2006, 47–65.Google Scholar
Smeby, Jens-Christian
2008“Profesjon og utdanning.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander and Lars Inge Terum, 87–102. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Smirnov, Stanislav
1997 “An Overview of Liaison Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226. DOI logoGoogle Scholar
Snelling, David
1990 “Upon the Simultaneous Translation of Films.” The Interpreters’ Newsletter 3: 14–16.Google Scholar
1996“The Simultaneous Interpretation of Films.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa Maria Bollettieri, 333–338. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Speer, Susan
2005Gender Talk: Feminism, Discourse and Conversation Analysis. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Spencer-Oatey, Helen
2009Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication (Research and Practice in Applied Linguistics). London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Spinolo, Nicoletta
2014Il linguaggio figurato e la cabina di simultanea: Il progetto IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol). Unpublished PhD Thesis, University of Bologna.Google Scholar
Forthcoming. “Nuove tecnologie e modalità di interpretazione: Osservazione del mercato emiliano-romagnolo.” Paper presented at the ORALiTER conference, Università di Bologna, Forlì, 3‒4 December 2015.
Stefani, Lorraine, Joe Clarke, and Allison Littlejohn
2000 “Developing a Student-Centred Approach to Reflective Learning.” Innovations in Education and Teaching International 37 (2): 163–171.Google Scholar
Stewart, Moira
2005 “Reflections on the Doctor-Patient Relationship: From Evidence and Experience.” The British Journal of General Practice 55 (519): 793–801.Google Scholar
Stokoe, Elizabeth
2011a“Simulated Interaction and Communication Skills Training: The ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” In Applied Conversation Analysis, ed. by Charles Antaki, 119–139. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Overcoming Roadblocks to Mediation: Training Mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” Mediation Digest Online. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
2013 “The (In)authenticity of Simulated Talk: Comparing Role-played and Actual Interaction and the Implications for Communication Training.” Research on Language and Social Interaction 46 (2): 165–185. DOI logoGoogle Scholar
2014a “The Conversation Analytic Role-play Method (CARM): A Method for Training Communication Skills as an Alternative to Simulated Role-play.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 255–265. DOI logoGoogle Scholar
2014bFrom Talk to Text: Using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’ to Engage (Potential) Mediation Clients in Spoken and Written Communication.” Language in Conflict. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Stokoe, Elisabeth, and Rein Sikveland
2017“The Conversation Analytic Role-play Method: Simulation, Endogenous Impact and Interactional Nudges.” In Theoretical Scholarship and Applied Practice, ed. by Sarah Pink, Vaike Fors, and Tom O’Dell. Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
Stokoe, Elisabeth, Rein Sikveland, and Jon Symonds
2016 “Calling the GP Surgery: Patient Burden, Patient Satisfaction, and Implications for Training”. British Journal of General Practice 66 (652): 779–785. DOI logoGoogle Scholar
Stokoe, Elisabeth, Charles Antaki, Emma Richardson, and Sara Willott
Forthcoming. “When Police Interview Victims of Sexual Assault: Comparing Written Guidance to Interactional Practice”. In The discourse of Police Investigation ed by Marianne Mason Chicago University of Chicago Press
Straker, Jane, and Helen Watts
2003 “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds.” In Brunette et al. 2003, 163–176.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1998 “Notes on Cultural Mediation”. The Interpreters’ Newsletter 8: 151–168.Google Scholar
1999 “The Interpreter on the (Talk) Show.” Dialogue Interpreting. The Translator 5 (2): 301–326.Google Scholar
2003 “Norms and Quality in Media Interpreting. The Case of Formula One Press Conferences”. The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.Google Scholar
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.Google Scholar
2011 “Language Mediation in News Making: From Simultaneous Interpreting to other (Hybrid) Transfer Modes.” The Interpreters’ Newsletter 16: 175–197.Google Scholar
2012 “Using Corpus Evidence to Discover Style in Interpreters’ Performances.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 211–230.Google Scholar
2013 “‘You Are not too Funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 71–97.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
(eds) 2012aBreaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 9–52.Google Scholar
Strolz, Birgit
1997 “Quality of Media Interpreting. A case study.” In Gambier et al. 1997, 194–197.Google Scholar
Student Handbook Interpreter NGT, year 2014–2015
In Dutch. Institute for Sign, Language & Deaf Studies, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
2016Community Translation. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Tate, Granville, and Graham Turner
2001“The Code and Culture: Sign language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank Harrington, and Graham Turner, 53–66. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.Google Scholar
Tebble, Helen
2003 “Training Doctors to Work Effectively with Interpreters.” In Brunette et al. 2003, 81–95.Google Scholar
2009 “What can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In Hale et al. 2009, 201–219.Google Scholar
2012 “Interpreting or Interfering?” In Baraldi and Gavioli 2012a, 23–44.Google Scholar
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
2016Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Pubic Services and the Community. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tijsseling, Corrie
2014School Waar. Een Onderzoek naar de Betekenis van het Nederlandse Dovenonderwijs voor de Nederlandse Dovengemeenschap 1790–1990 [A Study on the Significance of Dutch Deaf Education for the Dutch Deaf Community]. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1999“A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Townsley, Brooke
(ed) 2011Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. Middlesex University: Short Run Press Limited. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Tsuruta, Chikako
2003 “Interpreting the War in Iraq: The Interpretation of Live TV Coverage of the War in Iraq for Japanese TV.” Conference Interpretation and Translation 5 (2): 29–52.Google Scholar
2011 “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157–174.Google Scholar
Turner, Graham
2005 “Toward Real Interpreting.” In Marschark et al. 2005a, 29–56.Google Scholar
2007 “Professionalisation of Interpreting with the Community: Refining the Model.” In Wadensjö et al. 2007, 181–192.Google Scholar
2013 “Ensemble Interpreting for Essential Public Services.” Paper presented at the workshop Assuring Access to Essential Public Services: Training Issues in Interpreter-Mediated Interaction. University of Modena and Reggio Emilia (Italy), 3‒5 May 2013.
Turner, Graham, and Merrison Andrew
2016 “Doing ‘Understanding’ in Dialogue Interpreting”. Interpreting 18 (2): 137–171. DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe
2005 “Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized?The Modern Language Journal 89 (3): 410–426. DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe and Claudia Angelelli, Claudia
2003 “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” The Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78. DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
2000“Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2008 “Hospital Interpreting Practice in the Classroom and Workplace.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 165–185.Google Scholar
2011“Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 125–151. Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
2014 “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 1 (1): 1–8.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen, and Adriana Dergam
2003“¿Mediador social = Mediador interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los SS PP.” In La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, ed. by Ángela Collados Aís, Maria Manuela Fernández Sánchez, Esperanza Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez-Adam, and Elisabeth Stévaux, 257–266. Granada: Comares.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin
(eds) 2008Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Berkel, Hans, Anneke Bax, and Désiree Joosten-ten Brinke
2014Toetsen in het Hoger Onderwijs. [Assessments in Higher Education] Houten: Bohn Stafleu van Loghum. DOI logoGoogle Scholar
Van den Bogaerde, Beppie
1991 “De Nederlandse Gebarentaal en Taalonderwijs.” [Sign Language of the Netherlands and Language Teaching]. TTWIA 39 (1): 75–82.Google Scholar
2007 “Interpreter Training from Scratch.” In Wadensjö et al. 2007, 283–295.Google Scholar
Van den Bogaerde, Beppie, and Trude Schermer
2007.“Deaf Studies in the Netherlands.” Deaf Worlds 23 (1‒2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van den Broek, Annieck, Eveline Boers-Visker, and Beppie van den Bogaerde
2014 “Determining Aspects of Text Difficulty for the Sign Language of the Netherlands (NGT) Functional Assessment instrument.” Papers in Language Testing and Assessment 3 (2): 53–75. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van der Graaf, Peter, and Dick Oudenampsen
2001Ongehoorde Kwaliteit. Kwaliteitsbevordering voor en door Doven [Unheard of Quality. Quality Improvement by and for the Deaf] Report by Verwey-Jonker Institute.Google Scholar
Vargas Urpi, Mireia
2009La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes. Unpublished MA Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
2010“La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán.” Cruce de miradas, relaciones e intercambios, ed. by Pedro San Ginés Aguilar, 885–905. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
2014 “Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos en el ámbito educativo: Ejemplo del contexto catalán.” Lengua y migración 6 (1): 5–41.Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2016 “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formacíon en interpretacíon en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos.” FITISPos International Journal 3: 92–103.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans
1978 “A Framework for a General Theory of Translation.” Lebende Sprache 23: 99–102.Google Scholar
Vernon, David, and Robert Blake
1993 “Does Problem Based Learning Work? A Meta-Analysis of Evaluative Research.” Academic Medicine 68: 550–563. DOI logoGoogle Scholar
Verrept, Hans
2008 “Intercultural Mediation. An Answer to Health Care Disparities?” In Valero-Garcés and Martin 2008, 187–201.Google Scholar
Verrept, Hans, and Isabelle Coune
2016Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. Available at: [URL] (last accessed February 2017).
Vezzulla, Juan Carlos
2010“La mediazione comunitaria. Discussione e riflessioni.” In Tracce di Mediazione, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 115–127. Monza: Polimetrica.Google Scholar
Viaggio, Sergio
1997“Kinesics and the Simultaneous Interpreter. The Advantages of Listening with One’s Eyes and Speaking with One’s Body.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 283–294. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001“Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 23–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1992 “The Translation of Film Subtitles from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 4: 84–86.Google Scholar
Viljanmaa, Anu
2015 “Two Modes of Practice in Dialogue-Interpreter Training: Adding Live Practice in the Interpreting Booth alongside Traditional Face-to-Face Training.” The Interpreters’ Newsletter 20: 217–232.Google Scholar
Vygotsky, Lev
1978Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1995 “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes, Journal of Linguistics 14: 111–129.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
1999 “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5 (2): 247–264. DOI logoGoogle Scholar
2002 [1993] “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 355–370.Google Scholar
2008 “In and off the Show: Co-Constructing Invisibility in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203. DOI logoGoogle Scholar
2011“Community interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 43–48. London and New York: Routledge.Google Scholar
(ed) 2013Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.Google Scholar
2014 “Perspectives on Role-Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta-Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson
(eds) 2007The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Wagner, Johannes
1995 “What Makes a Discourse a Negotiation?” In Ehlich and Wagner 1995, 9–36.Google Scholar
Weber, Max
1994 [1919] “The Profession and Vocation of Politics.” In Weber: Political Writings, ed. by Peter Lassman and Ronald Speirs, 309–369. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Weber, Wilhelm
1989 “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation.” In Gran and Dodds 1989, 161–166.Google Scholar
Wenger, Etienne
1998Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Widdowson, Henry
1978Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
1998a “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. English for Specific Purposes 17 (1): 3–14. DOI logoGoogle Scholar
1998b “Context, Community and Authentic Language.” TESOL Quarterly 32 (4): 705–716. DOI logoGoogle Scholar
2003Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
2005“Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Winston, Elizabeth
2013 “Infusing Evidence into Interpreting Education: An Idea Whose Time has Come.” In Winston and Monikowski 2013, 164–187.Google Scholar
Winston, Elizabeth, and Christine Monikowski
(eds) 2013Evolving Paradigms in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Wood, Diana F.
2003 “Problem Based Learning.” BMJ: British Medical Journal 326–328. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Wortman, Camille, Elizabeth Loftus, and Mary Marshall
1988Psychology. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Yang, Jun
2008“How to Say ‘No’ in Chinese. A Pragmatic Study of Refusal Strategies in Five TV Series.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), ed. by Marjorie Chan, and Hana Kong, Vol. 2, 1041–1058. Ohio: Ohio State University.Google Scholar
Yang, Ping
2007 “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation.” In Journal of Intercultural Communication 15. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Zimman, Leonor
1994“Intervention as a Pedagogical Problem in Community Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 217–224. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zorzi, Daniela
1995“Contributi dell’analisi della conversazione all’insegnamento dell’italiano L2.” In Atti del IV convegno ILSA, ed. by Massimo Maggini, and Mario Salvaderi, 11–25. Comune di Firenze.Google Scholar
2007 “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1: 112–128.Google Scholar
2008“La formazione dei mediatori sanitari: fra esperienza e consapevolezza.” In Immigrazione, mediazione culturale e salute, ed. by Claudio Baraldi, Viola Barbieri, and Guido Giarelli, 191–207. Milano: Franco Angeli.Google Scholar