Abbe, Allison, and Susan Brandon. 2013. “The Role of Rapport in Investigative Interviewing: A Review.” Journal of Investigative Psychology and Offender Profiling 10 (3): 237–249.
Alexander, Patricia, and Karen Murphy. 1998. “The Research Base for APA’s Learner-Centered Psychological Principles.” In Lambert and McCombs, 25–60.
Alexieva, Bistra. 2002. “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 219–233.
Alzate Sáez de Heredia, Ramón, Icíar Fernández Villanueva, and Cristina Merino Ortiz. 2013. “Desarrollo de la cultura de la paz y la convivencia en el ámbito municipal: la mediación comunitaria.” Política y Sociedad 50 (1): 179–193.
Amato, Amalia. 2007. “The Interpreter in Multi-Party Medical Encounters.” In Wadensjö et al. 2007, 27–38.
Amato, Amalia, and Chris Garwood. 2011. “Cultural Mediators in Italy: A New Breed of Linguists.” InTRAlinea 16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Amato, Amalia, and Gabriele Mack. 2011. “Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an Interpreters’ Nightmare?” The Interpreters’ Newsletter 16: 37–60.
Amato, Amalia, and Gabriele, Mack. 2015. Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica. Bologna: BUP.
Anderson, Laurie. 2012. “Code-switching and Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 115–148.
Andres, Dörte, and Sarah Fünfer. 2011. “TV Interpreting in Germany: The Television Broadcasting Company ARTE in Comparison to Public Broadcasting Companies.” The Interpreters’ Newsletter 16: 99–114.
Andres, Dörte, and Stephanie Falk. 2009. “Remote and Telephone Interpreting.” In Spürst Du wie der Bauch rauf runter?Is everything all topsy turvy in your tummy? – Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Health Care Interpreting, ed. By Dörte Andres, and Sonjia Pöllabauer, 9–27. München: Martin Meidenbauer.
Angelelli, Claudia. 1999. “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXVIII (5): 27–30.
Angelelli, Claudia. 2000a. “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (4): 580–592.
Angelelli, Claudia. 2000b. “Interpreting Pedagogy: A Bridge Long Overdue.” In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXIX (11): 40–47.
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia. 2005. “Healthcare Interpreting Education: Are we Putting the Cart before the Horse?” ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXXIV (11): 33–38 and 55.
Angelelli, Claudia. 2006a. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In Roy 2006, 23–46.
Angelelli, Claudia. 2007. “Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82.
Angelelli, Claudia. 2008a. “Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega and Heidi Byrnes, 264–278. London and New York: Routledge.
Angelelli, Claudia. 2008b. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A plea for a Dialogue between Research and Practice.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 147–163.
Angelelli, Claudia. 2009. “Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct.” In Angelelli and Jacobson, 13–47.
Angelelli, Claudia. 2010a. “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for Their Families and Immediate Communities.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 2: 81–96.
Angelelli, Claudia. 2012. “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 244–260.
Angelelli, Claudia. 2013. “Big Elephants in the Room.” In Winston and Monikowski 2013, 191–196.
Angelelli, Claudia. 2015. “Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 7: 181–205.
Angelelli, Claudia. 2016. “Looking back: A Study of Ad-hoc Family Interpreters.” The European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–27.
Angelelli, Claudia. 2017. “Bilingual Youngsters’ Perceptions of their Role as Family Interpreters.” In Non-Professional Interpreting and Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 259–279. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers.” In From Advanced to Distinguished: Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2007. “Language Proficiency and Translation Performance: Does More Mean Better?” The Journal for Distinguished Language Studies 4: 77–94. Salinas, CA: MSI Press.
Angelelli, Claudia, and Patricia Geist Martín. 2005. “Enhancing Culturally Competent Health Communication: Constructing Understanding Between Providers and Culturally Diverse Patients.” In Health Communication in Practice A Case Study Approach, ed. by Eileen Berlin Ray, 271–284. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Angelelli, Claudia, Kerry Enright, and Guadalupe Valdés. 2002. “Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Research Center on the Gifted and Talented.” RM02156. University of Connecticut, University of Virginia, Yale University. Storrs, CT: University of Connecticut.
Angermeyer, Philipp. 2008. “Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385–403.
Antaki, Charles (ed). 2011. Applied Conversation Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
Antonini, Rachele (ed). 2014. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press.
Argyle, Michael, and Mark Cook. 1976. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge University Press.
Arjona, Etilvia. 1978. “Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies”. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 35–44. New York and London: Plenum Press.
Armada, Anthony, and Marilyn Hubbard. 2010. “Diversity in Healthcare: Time to get REAL! Frontiers of Health Services Managements.” Health Administration Press Spring issue: 1–15.
Aspy, David, Cherryl Aspy, and Patricia Quinby. 1993. “What Doctors Can Teach Teachers about Problem-based Learning.” Educational Leadership 50 (7): 22–24.
Aston, David and Francis Green. 1996. Education, Training and the Global Economy. Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited.
Aston, Guy. 1988. Learning Comity: An Approach to the Description and Pedagogy of Interactional Speech. Bologna: CLUEB.
Aterk, 2013. Het Europees Referentiekader voor Talen: Gebarentalen [CEFR for signed languages]. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh. 2016. “Simulated Consultations: ASociolinguistic Perspective”. BMC Medical Education 16 (16): 1–9.
Attard, Angele, Emma Di Ioio, Koen Geven, and Robert Santa. 2010. Student Centered Learning. An Insight into Theory and Practice. Brussels: The European Students’ Union and Education International.
Austin, John. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Avgerinou, Maria, and John Ericson. 1997. “A Review of the Concept of Visual Literacy.” British Journal of Educational Technology 28 (4): 280–291.
Azarmina, Pejman, and Paul Wallace. 2005. “Remote Interpretation in Medical Encounters: A Systematic Review.” Journal of Telemedicine and Telecare 11: 140–145.
Baddeley, Alan. 1976. The Psychology of Memory. New York: Basic Books.
Bahadir, Şebnem. 2009. “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29–43. München: Meidenbauer.
Bahadir, Şebnem. 2011. “Interpreting Enactments: A New Path for Interpreting Pedagogy.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 177–210. Wien: LIT-Verlag.
Baker, Anne, Aart Hendrikx, Harry Knoors, Truus van der Lem, and Wim Levelt. 1997. Commissie Erkenning Nederlandse Gebarentaal, Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.
Baker, Anne, Trude Schermer, and Johan Wesemann. 2001. Actualisatie van het Rapport Meer dan een Gebaar 1997–2001. Report to the Dutch Ministry of Education. [Actualization of the 1997 Report More than a Sign
].
Baker, Mona. 2001. “The Pragmatics of Cross-cultural Contact and some False Dichotomies in Translation Studies.” CTIS Occasional Papers 1: 7–20.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training: Critical Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
Baker-Shenk, Charlotte. 1990. A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting. Silver Spring: RID Publications.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Austin, TX: University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Ballardini, Elio. 2006. “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical.” Etudes de Linguistique Appliquée 141: 43–50.
Balogh, Katalin, and Erik Hertog. 2012. “AVIDICUS comparative studies – Part II: Traditional, videoconference and remote interpreting in police interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 119–136. Antwerp: Intersentia.
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann. 2015a. The Community Interpreter: An International Textbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann. 2015b. The Community Interpreter: An International Workbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.
Baraldi, Claudio. 2009. “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems.” Language and Intercultural Communication 9 (2): 120–137.
Baraldi Claudio. 2012. “Interpreting as Dialogic Mediation: The Relevance of Expansions”. In Baraldi and Gavioli 2012a, 297–326.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2015. “Mediation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 247–249. London and New York: Routledge.
Baraldi, Claudio, and Laura Luppi. 2015. “Ways of Overcoming Linguistic Barriers in Healthcare Intercultural Communication”. Language & Intercultural Communication 15 (4): 581–599.
Barbieri, Daniele. 1996. Questioni di ritmo. L’analisi tensiva dei testi televisivi. Roma: RAI-ERI.
Barkley, Richard, and Marylou Reid. 1974. “Characteristics of Memory Representations of Sentence Sets Describing Linear Arrays.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 13: 133–137.
Barrows, Howard S. 1996. “Problem-based Learning in Medicine and Beyond: A Brief Overview.” New Directions for Teaching and Learning 68: 3–13.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
Bateson, Gregory. 1972. Steps to an ecology of mind. Chicago and London: University of Chicago Press.
Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.
Bélanger, Claude. 2004. “Interaction Patterns in Dialogue-Interpreting.” Journal of Interpreting 17: 1–18.
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204.
Bell, Allan. 1991. The Language of News Media, Oxford: Blackwell.
Bendazzoli, Claudio. 2009. “Theatre and Creativity in Interpreter Training.” In Lʹesperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali, ed. by Mária Isabel Fernández García, Marie-Line Zucchiatti, and Maria Giovanna Biscu, 153–164. Bologna: Bononia University Press.
Bendazzoli, Claudio, Bart Defrancq, and Mariachiara Russo (eds). Forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies: New Trends in Corpora Development and Exploitation. Special issue of inTRAlinea
.
Berk-Seligson, Susan. 2002 [1990]. The Bilingual Courtroom. Chicago and London: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. 2002. “The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 279–292.
Besson, Chantal, Daria Graf, Insa Hartung, Barbara Kropfhäusser, and Séverine Voisard. 2005. “The Importance of Non-Verbal Communication in Professional Interpretation.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Billett, Stephen. 2010. “The Practices of Learning through Occupations.” In Learning Through Practice: Models, Traditions, Orientations and Approaches, Vol. I, ed. by Stephen Billett, 59–81. Dordrecht: Springer.
Blumberg, Phyllis. 2008. Developing Learner-Centered Teachers: A Practical Guide for Faculty. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Boal, Augusto. 2008. Theatre of the Oppressed. London: Pluto Press.
Boccola Fabiana. 2004. Il role playing. Progettazione e gestione. Roma: Carocci.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bolton, Jonathan. 2002. “The Third Presence: A Psychiatrist’s Experience of Working with Non-English Speaking Patients and Interpreters.” Transcultural Psychiatry 39 (1): 97–114.
Bondi, Marina. 1990. “Off-air Recordings: What Interaction? The Case of News and Current Affairs.” In The Televised Text, ed. by Rema Rossini Favretti, 37–68. Bologna: Patron.
Bontempo, Karen. 2013. “The Chicken and the Egg Dilemma: Academizing a Semiprofession.” In Winston and Monikowski 2013, 33–41.
Bot, Hanneke. 2005a. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bot, Willemien. 2015. Role Space: de Keuzes van de Tolk, Driedimensionaal [Role space: the Interpreter’s Choices]. Unpublished BA Thesis, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Boud, David. 1985. Problem-based Learning in Education for the Professions. Sydney: HERDSA.
Boud, David, and Graham Feletti. 1997. “Changing Problem-based Learning. Introduction to the Second Edition.” In The Challenge of Problem-based Learning, ed. by David Boud, and Graham Feletti, 1–14. London: Kogan Page.
Boulton, Alex, and Henry, Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Paris: Didier.
Bowen, David. 1994. “Teaching and Learning Styles.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 175–181. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bransford, John, and Jeffery Franks. 1971. “The Abstraction of Linguistic Ideas.” Cognitive Psychology 2: 331–350.
Braun, Sabine. 2012. “Recommendations for the Use of Video-Mediated Interpreting in Criminal Proceedings.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 301–328. Antwerp: Intersentia.
Braun, Sabine, Catherine Slater, Panagiotis Ritsos, and Jonathan Roberts. 2013. “Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 93–120. Tübigen: Narr.
Bres, Jacques. 2005. “Savoir de quoi on parle: Dialogal, dialogique, polyphonique.” In Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques, Actes du colloque de Cerisy, ed. by Jacques Bres, Pierre Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke, and Laurence Rosier, 47–62. Paris: De Boek Duculot.
Bres, Jacques. 2008. “De l’épaisseur du discours: Horizontalement, verticalement… et dans tous les sens.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Bridges, Edwin, and Philippe Hallinger. 1991. “Problem-Based Learning: A Promising Approach for Preparing Educational Administrators.” UCEA Review 32 (3): 3–7.
Bros-Brann, Elaine. 1993. “Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting Live for Television.” In 13th World Congress of FIT “Translation. The vital link” 1, ed. by Catriona Picken, 267–271. London: ITI.
Brown, Douglas. 2001. Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. New York: Longman.
Brown, James. 1995. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brunette, Louise, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Burger, Marcel, Jérôme Jacquin, and Raphaël Micheli (eds). 2011. La parole politique en confrontation dans les médias. Bruxelles: De Boeck.
Caciagli, Flavia. 2014. Dlg. 4 marzo 2014, n. 32, il Legislatore ha sprecato un’occasione. AssITIG chiede di aprire un tavolo di discussone con il Governo. Available at: [URL] (last accessed September 2015).
Caffi, Claudia. 1999. “On mitigation.” Journal of Pragmatics 31: 881–909.
California Healthcare Interpreters Association (CHIA). 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Camayd-Freixas, Erik. 2013. “Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations.” In Schäffner et al. 2013a, 15–30.
Cambridge, Jan. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter.” The Translator 5 (2), 201–219.
Carter, Ronald. 1998. “Orders of Reality: CANCODE, Communication and Culture.” ELT Journal 52 (1): 43–56.
Caulfield, Jay. 2011. How to Design and Teach a Hybrid Course: Achieving Student-centered Learning through Blended Classroom, Online and Experiential Activities. Sterling, VA: Stylus Publishing.
Cencini, Marco. 2002 “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-Based Interpreting Studies.” Special issue of inTRAlinea: CULT2K, available at: [URL] (last accessed April 2016).
Chen, Jie (陈 杰). 2010. “Análisis del fenómeno de ‘falsos amigos’ en contextos interculturales”? (浅谈文化语境下的“假朋友”现象). Waiyujiaoliu (外语交流) 9. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Chen Pichler, Deborah, and Helen Koulidobrova. 2015. “Acquisition of Sign Language as a Second Language.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by Marc Marschark, and Patricia Spencer, 218–230. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7(2): 139–154.
CHIA Standards and Certification Committee. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The California Endowment: California.
Cho, Jinhyun, and Peter Roger. 2010. “Improving Interpreting Performance through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 151–171.
CIEB. 2009. “The Netherlands Overview.” Center on International Education Benchmarking. Available at: [URL] (last accessed September 2014).
Cirillo, Letizia, and Laura Gavioli. 2009. “Tradurre nell’interazione orale.” In Per una fenomenologia del tradurre, ed. by Franco Nasi, and Marc Silver, 167–192. Roma: Officina.
Cirillo, Letizia. 2012. “Managing Affective Communication in Triadic Exchanges: Interpreters’ Zero-renditions and Non-renditions in Doctor-Patient Talk.” In Kellet Bidoli 2012, 102–124.
Clifford, Andrew. 2004. “Is Fidelity Ethical?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.
Coates, Jennifer. 1995. “The Construction of Collaborative Floor in Women’s Friendly Talk.” In Conversation: Cognitive, Communicative and Social Perspectives, ed. byTalmy Givón, 55–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cokely, Dennis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.
Cokely, Dennis. 2005a. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and the Deaf Community.” In Marschark et al. 2005a, 3–28.
Cokely, Dennis. 2005b. “Curriculum Revision in the Twenty-first Century: Northeastern’s Experience.” In Roy 2005, 1–21.
Colina, Sonia, and Claudia Angelelli. 2016. “Translation and Interpreing Pedagogy.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia Angelelli and Brian James Baer, 108–117. London and New York: Routledge.
Collados Áis, Ángela, and Maria Manuela Fernández Sánchez (eds). 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Elke Krüger, and Macarena Pradas Macías (eds). 2013. ABIL alemán/español, spanisch/deutsch, Autoaprendizaje de la interpretación bilateral. Granada: Comares.
Commissie Nederlandse Gebarentaal. 1997. Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.
Conley, John, and William Barr. 1990. Rules versus Relationships. Chicago: University of Chicago Press.
Cook, Guy. 1998. “The Uses of Reality. AReply to Ronald Carter.” ELT Journal 52 (1): 57–63.
Corsellis, Ann. 2001. “Training the Trainers.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Corsellis, Ann, and Edda Ostarhild. 2001. “Training.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Council of Europe – Language Policy Unit. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Cox, Antoon. 2015. “‘Do You Get the Message? Defining the Interpreter’s Role in Medical Interpreting’”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 161–184.
D’Hayer, Danielle. 2013. “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Schäffner et al. 2013, 322–337.
Dal Fovo, Eugenia. 2011. “Through the CorIT Looking Glass – and what MA Students Found there.” The Interpreters’ Newsletter 16: 1–20.
Dal Fovo, Eugenia. 2012a. “Question/Answer Topical Coherence in Television Interpreting. A Corpus-Based Pilot Study.” In Kellett Bidoli 2012, 54–77.
Dal Fovo, Eugenia. 2012b. Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Debathon. Unpublished PhD thesis, University of Trieste.
Dal Fovo, Eugenia. 2013. “The Language of Interpreters on Television: Characteristics, Tendencies, and Idiosyncrasies.” In Corpora in Specialized Communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Cécile Desoutter, Dorothee Heller, and Michele Sala, 411–434. Bergamo: CELSB.
Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 245–247. London and New York: Routledge
Dal Fovo, Eugenia. 2016. “The Interpreter’s Role in Dialogue Interpreting on Television: A Training Method.” In Pragmatic Issues in Specialized Communicative Contexts, ed. by Francesca Bianchi and Sara Gesuato, 48–68. Leiden and Boston: Brill/Rodopi.
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants (eds). 2015a. Dialogue Interpreting. Special issue of The Interpreters’ Newsletter 20.
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants. 2015b. “Studying Dialogue Interpreting: An Introduction.” The Interpreters’ Newsletter 20: 1–8.
Daly, Albert. 1985. “Interpreting for International Satellite Television.” Meta 30 (1): 91–96.
Dannerer, Monika. 2001. “Negotiation in Businees Meetings.” Negotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weigand, and Marcelo Dascal, 91–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Danou, Gérard. 2007. Langue, récit, littérature dans l’éducation médicale. Limoges: Lambert-Lucas.
Darwish, Ali. 2009. “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcast: Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–106.
Darwish, Ali 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Patterson Lakes: Writescope.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Davidson, Brad. 2001. “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly 74 (4): 170–178.
Davidson, Brad. 2002. “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.
Davis, Jeffrey E. 2005. “Teaching Observations Techniques to Interpreters.” In Roy 2005, 22–48.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2013. “Interpreters in Intercultural Communication: How to Modulate the Impact of their Verbal and Non-Verbal Practices?” Best Practice Catalogue. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014a. Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical Research and Interpreter Education. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3).
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2014b. “Enhancing Research-Led Interpreter Education: An Exploratory Study in Applied Conversation Analysis”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374–398.
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker (eds). 2002. Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker (eds). 2002. Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
De Hériz, Ana Lourdes, and Mara Morelli. 2010. “Tra comunicazione e mediazione: Una ricerca nei Pronto Soccorso a Genova.” In Mediazione tra prassi e cultura. Oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 39–52. Monza: Polimetrica.
De Hériz, Ana Lourdes, Mara Morelli, Valentina Roccati, and Giulia Cremonesi. 2012. “Contatto di lingue e culture nell’ambito sanitario genovese.” In La Mediazione Comunitaria: un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 325–360. Lecce: Libellula Edizioni.
De la Croix, Anne, and John Skelton. 2009. “The Reality of Role-Play: Interruptions and Amount of Talk in Simulated Consultation.” Medical Education 43: 695–703.
De Luise, Danilo, and Mara Morelli (eds). 2010. Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica.
De Luise, Danilo, and Mara Morelli (eds). 2016. Longitudini e latitudini: esperienze di mediazione. Genova: Zona Edizioni.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2001. “Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreting Training.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6(1): 1–14.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2005. “Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: A Practice Profession Perspective.” In Marschark et al. 2005a, 259–82.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2011. “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2012. “Beyond ‘Interesting’. Using Demand Control Schema to Structure Experiential Learning.” In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 77–103. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Del Vecchio, Silvia, Cardarelli, Marcello, De Simone, Fabiana, and Giulia, Petitta. 2015. “Interacting with participants Outside of Interpretation.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus, and Keith Cagle, 24–48. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Dewey, John. 2008. Democracy and Education. Radford, VA: Wilder Publications.
Dodds, John. 2011. “Business Culture versus Interpreting Culture.” In Interpretazione e Mediazione, ed. by José Francisco Medina Montero, and Sarah Winteringham, 1–32. Roma: ARACNE.
Domínguez Araujo, Lara. 2013. “Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva.” In Quality in interpreting: Widening the scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 101–122. Granada: Comares.
Dong, Xian. 2008. “Chinese Request Academic Settings.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), Vol. 2, ed. by Marjorie, and Hana Kong, 975–988. Ohio: Ohio State University.
Drew, Paul, Merran Toerien, Annie Irvine, and Roy Sainsbury. 2014. “Personal Adviser Interviews with Benefits Claimants in UK Jobcentres.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 306–316.
Dreyfus, Stuart. 2004. “The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition.” Bulletin of Science Technology & Society 24 (3): 177–181.
Duflou, Veerle. 2012. “The ‘First Person Norm’ in Conference Interpreting (CI) – Some Reflections on Findings from the Field.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 145–160. Bern: Peter Lang.
Dysart-Gale, Deborah. 2007. “Clinicians and Medical Interpreters: Negotiating Culturally Appropriate Care for Patients with Limited English Ability.” Family and Community Health 30 (3): 237–246.
EFSLI. 2013a. Learning Outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme. Madrid: Print House/efsli.
EFSLI. 2013b. Assessment Guidelines for Sign Language Interpreting Programmes. Madrid: Print House/efsli.
Ehlich, Konrad, and Johannes Wagner (eds). 1995. The Discourse of Business Negotiation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Ellis, Rod. 2003. Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Clarendon Press.
Elsagir, Ina. 1998. Dolmetschen im Fernsehen. Unpublished MA thesis, University of Heidelberg.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In Carr et al. 1997, 147–164.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. “Training and Educating the Trainers – a Key Issue in Translator’s Training.” In Hung 2002, 73–82.
Epstein, Ronald, Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland Shields, Sean Meldrum, Richard Kravittz, and Paul Duberstein. 2005. “Measuring Patient-Centered Communication in Patient-Physician Consultations: Theoretical and Practical Issues.” Social Science & Medicine 61 (7): 1516–1528.
Eraut, Michael 1994. Developing Professional Knowledge and Competence. London and New York: Routledge.
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2013. “Un estudio sobre la calidad percibida en interpretación consecutiva.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 61–86. Granada: Comares.
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2015a. “La palabra a los oyentes: los comentarios del público al margen de un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MoNTi 2: 281–300.
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2015b. Le sfide della qualità in interpretazione tra ricerca, didattica e pratica professionale. Milano: Franco Angeli.
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2016 “Situated Quality in Consecutive Interpreting: A Case Study on Trainees.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. byCelia Martín de León, and Víctor González-Ruiz, 221–257. Berlin: Peter Lang.
European Commission. 2000. “Note-taking for Consecutive Interpretation: An Introduction by Nick Roche.” Recorded at the Centre de Conférences Albert Borschette in Brussels in November 1999. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Falbo, Caterina. 2007. “Le rire qui nous fait pleurer – Le comique des interprètes.” Publif@rum 6. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Falbo, Caterina. 2009. “Un grand corpus d’interprétation: A la recherche d’une stratégie de classification.” In Doctorants & Recherche 08. La recherche actuelle en linguistique française, ed. by Paola Paissa, and Marta Biagini, 105–120. Milano: Lampi di stampa.
Falbo, Caterina. 2012a. “L’interprète dans la communication interculturelle à la télévision.” In Interactions et interculturalité: Variétés des corpus et des approches, ed. by Nathalie Auger, Christine Béal, and Françoise Demougin, 347–364. Bern: Peter Lang.
Falbo, Caterina. 2012b. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 157–185. Bern: Peter Lang.
Falbo, Caterina, and Francesco Straniero Sergio. 2011. “Editorial”. The Interpreters’ Newsletter 11: XI–XX.
Felgner, Lars. 2009. “Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 45–70. München: Meidenbauer.
Fernández Pérez, María Magdalena. 2015. “Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 259–279.
Fernández Pérez, María Magdalena, and Carmen Toledano Buendía. 2011. “Specific Realities, Particular Needs: Designing Interpreter Training Courses.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 87–102. Berlin: LIT Verlag.
Firth, Alan. 1995. The Discourse of Negotiation. Studies of Language in the Workplace. Oxford: Pergamon.
Fishman, Joshua. 1970. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley (MA): Newbury House Publishers.
Fishman, Joshua. 1978. Advances in the Study of Societal Multilingualism. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
FITISPos. 2009. Guía multilingüe de atención al alumnado extranjero (español, árabe, inglés, rumano, búlgaro, polaco y ruso). Madrid: Universidad de Alcalá.
Flecha, Ramón. 2000. Sharing Words. Theory and Practice of Dialogic Learning. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Fogazzaro, Elena, and Laura Gavioli. 2004. “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa di affari.” In Linguistica e Interpretazione, ed. by Gabriele Bersani Berselli, Gabriele Mack, and Daniela Zorzi, 169–192. Bologna: CLUEB.
Foucault, Michel. 2005. Analytik der Macht. Frankfurt: Suhrkamp.
Fowler, Yvonne. 2007. “Formative Assessment: Using Peer and Self-assessment in Interpreter Training.” In Wadensjö et al. 2007, 253–261.
Francis, David. 1989. “Game Identities and Activities: Some Ethnomethodological Observations.” In Communication and Simulation: From two Fields to One Theme, ed. by David Crookall, and Danny Saunders, 53–68. London: Multilingual Matters.
French, John, and Betram H. Raven. 1968. “The Bases of Social Power.” In Group dynamics, ed. by Dorwin Cartwright, and Alvin Zander, 607–623. New York: Harper and Row.
García Luque, Francisca. 2009. “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” Redit, 3: 18–30. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garrison, Jim, Stegan Neubert, and Kersten Reich. 2012. John Deweyʹs Philosophy of Education: An Introduction and Recontextualization for Our Times. New York: Palgrave Macmillan.
Garwood, Christopher. 2012. “Court Interpreting in Italy. The Daily Violation of a Fundamental Human Right.” The Interpreters’ Newsletter, 17: 173–189. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garwood, Christopher, and Isabella Preziosi. 2013. “Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all’applicazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, ed. by Mette Rudvin, and Cinzia Spinzi, 79–121. Bologna: CLUEB.
Gavioli, Laura. 2012. “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical Talk.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 201–228.
Gavioli, Laura. 2014. “Negotiating Renditions in and through Talk: Some Notes on the Contribution of Conversation Analysis to the Study of Interpreter-mediated Interaction”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1 (1‒2): 37–55.
Gavioli, Laura, and Guy, Aston. 2001. “Enriching Reality: Language Corpora in Language Pedagogy.” ELT Journal 55 (3): 238–246.
Gavioli, Laura, and Nick Maxwell. 2007. “Interpreter Intervention in the Management of Mediated Business Talk.” In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by Hugo Bowls, and Paul Seedhouse, 144–182. Frankfurt: Peter Lang.
Gee, James P., and Judith L. Green. 1998. “Discourse Analysis, Learning, and Social Practice: A Methodological Study.” Review of Research in Education, 23 (1): 119–169.
Gentile, Adolfo. 1995. “Translation Theory Teaching. Connecting Theory and Practice.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 55–63. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gentile, Adolfo. 1997. “Community Interpreting or not? Practices, Standards and Accreditation.” In Carr et al. 1997, 109–118.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gialuz, Mitja. 2014a. “L’assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 83–96. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Gialuz, Mitja. 2014b. “La riforma dellʹassistenza linguistica: l’Europa chiedeva un intervento più attento allʹeffettività della garanzia.” In Le nuove norme sulla giustizia penale, ed. by Carlotta Conti, Antonella Marandola, and Gianluca Varraso, 439–458. Padova: CEDAM.
Giambagli, Anna. 1992. “Vincoli e potenzialità dell’interprete nella traduzione simultanea per il cinema.” Miscellanea 1: 61–72.
Giambagli, Anna. 1998. “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive?” The Interpreters’ Newsletter 8: 121–134.
Giambruno, Cynthia. 2003. “Fundamentals in Course Development for the Novice Interpreter Trainer.” The ATA Chronicle 32 (11): 46–49.
Giambruno, Cynthia. 2011. “Selecting Candidates for Legal Interpreting and Translation Training.” In Townsley 2011, 23–51. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Giambruno, Cynthia (ed). 2014a. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Publicaciones de la Unversidad de Alicante.
Giambruno, Cynthia (ed). 2014b. EU Member State Profiles: The Current State of Affairs in Europe. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Gibbons, John. 2002. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Malden Mass: Blackwell.
Gile, Daniel. 1991. “Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience – démonstration de sensibilisation.” Meta 36 (2‒3): 431–439.
Gile, Daniel. 2001. “Consecutive vs Simultaneous: Which is more Accurate?” Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1 (1): 8–20.
Giménez Romero, Carlos. 2001. “Modelos de mediación y su aplicación en mediación intercultural.” Revista Migraciones 10: 59–110.
Giménez Romero, Carlos. 2002. El corazón de Madrid. El servicio de mediación intercultural SEMSI. 1997‒2002. Madrid: Ayuntamiento de Madrid.
Giménez Romero, Carlos. 2013. “Promoviendo la convivencia ciudadana intercultural en barrios de alta diversidad. Ideas y experiencias para una praxis comunitaria.” In Hagamos de nuestro barrio un lugar habitable. Manual de intervencióncomunitaria en barrios, ed. by Josep Buades Fuster, and Carlos Giménez Romero, 36–56. Valencia: Generalitat Valenciana.
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday Anchor.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday Anchor.
Goffman, Erving. 1974. Frame analysis. Boston: Northeastern University Press.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Gonzalez, Dueñas, Victoria Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals of Court Interpreting. Durham: Carolina Academic Press.
Gonzalez, Erika. 2013. “Intérpretes comunitarios formados y no formados, y el significado del término professional.” [Trained and untrained community interpreters and the meaning of the term professional]. Unpublished PhD thesis, University of New South Wales.
González Rodríguez, María Jesús. 2010. “El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: A la‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral.” In La mediación lingüística cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, ed. by Maria Carreras i Goicoechea, and María Enriqueta Pérez Vázquez, 63–92. Bologna: Bononia University Press.
González Rodríguez, María Jesús. 2014a. “Formas de mediación en el trabajo de intérprete de escuchas telefónicas.” In (RE)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, ed. by Carmen Valero-Garcés, 205–214. Alcalá de Henares: Universidad de Álcala Servicio de Publicaciones.
González Rodríguez, María Jesús. 2014b. “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación.” SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación 5: 59–76.
Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York: Academic Press.
Gracia-García, Roberto. 2002. “Telephone Interpreting: A Review of Pros and Cons.” In Proceedings of the 43rd Annual Conference, ed. by Scott Brennan, 195–216. Alexandria, VA: American Translators Association.
Gran, Laura, and John Dodds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 66–77. London and New York: Routledge.
Grimen, Harald 2008. “Profesjon og kunnskap.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 71–87. Oslo: Universitetsforlaget.
Guariento, William, and John Morley. 2001. “Text and Task Authenticity in the EFL Classroom.” ELT Journal 55 (4): 347–353.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos. 2013. “The Interpreter – A cultural Broker?” In Schäffner et al. 2013a, 187–202.
Hale, Sandra. 1996. Bilingual Encounters. Sydney: University of Western Sydney.
Hale, Sandra. 1997. “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In Carr et al. 1997, 201–214.
Hale, Sandra. 1997. “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54.
Hale, Sandra. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” International Journal of Speech, Language and the Law 6 (1): 57–82.
Hale, Sandra. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Mason 2001, 21–50.
Hale, Sandra. 2002. “How Faithfully do Court Interpreters Render the style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings.” Discourse Studies 4 (1): 25–47.
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra. 2010a. “The Need to Raise the Bar. Court Interpreters as Specialized Experts.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, ed. by Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. London and New York: Routledge.
Hale, Sandra. 2010b. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.
Hale, Sandra. 2011a. “Public Service Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kevin Windle, and Kirsten Malmkjaer, 343–356. Oxford: Oxford University Press.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013a. Interpreting Research: A Practical Guide to Interpreting Research Methods. London: Bloomsbury.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013b. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London and New York: Bloomsbury.
Hale, Sandra, and Ludmila Stern. 2011. “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers’ Bulletin 23 (9): 75–78.
Hale, Sandra, and Uldis Ozolin. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can they work? A Sydney experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 1–23.
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing. Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sidney: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hammond, Jennifer, and Pauline Gibbons. 2005. “What is Scaffolding?” In Teachers’ Voices 8: Explicitly Supporting Reading and Writing in the Classroom, ed. by Anne Burns, and Helen de Silva, 8–15. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Handi, Hassan Benhaddu, and María Dolores Ortigosa Lorenzo. 2011. “El impacto emocional de los relatos negativos en lo sintérpretes.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 20–30. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.
Harrington, Frank, and Graham Turner (eds). 2001. Interpreting Interpreting. Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 2002. “Interpreting: A Text Linguistic Approach.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 255–265.
Hatton, Diane, and Teresa Webb. 1993. “Information Transmission in Bilingual, Bicultural Contexts: A Field Study of Community Health Nurses and Interpreters.” Journal of Community Health Nursing 10 (3): 137–147.
He, Qishen 何其莘. 2012. Translation and Intercultural Comunication (翻译与跨文化交际). Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
He, Xiaojing. 2008. “El silencio y la imagen china en el aula de ELE.” Linred.artículo. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Healthcare Interpretation Network (HIN). 2007. “National Standard Guide for Community Interpreting.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Heh, Yung-Chung, and Qian Hu. 1997. “Over-the-Phone Interpretation: A New Way of Communication between Speech Communities.” In Proceedings of the 38th Annual Conference, ed. by Muriel Jérôme-O’Keeffe, 51–62. Alexandria, VA: American Translators Association.
Hepburn, Alexa, Sue Wilkinson, and Carly Butler. 2014. “Intervening with Conversation Analysis in Telephone Helpline Services: Strategies to Improve Effectiveness.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 239–254.
Heritage, John. 1985. “Analyzing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience.” In Handbook of Discourse Analysis, Vol. III: Discourse and Dialogue, ed. by Teun A. van Dijk, 95–117. London: Academic Press.
Heritage, John. 2009. “Conversation Analysis as an Approach to the Medical Encounter”. In Behavioural and Social Science Research Interactive Textbook, ed. by John McKinlay, and Lisa Marceau. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Herring, Susan C. 2003. “Dynamic Topic Analysis of Synchronous Chat.” In New Research for New Media: Innovative Research Methodologies Symposium Working Papers and Readings. Minneapolis, MN. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Herring, Susan C. 2004. “Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to Researching Online Communities.” In Designing for Virtual Communities in the Service of Learning, ed. by Sasha A. Barab, Rob Kling, and James H. Gray, 338–376. New York. Cambridge University Press.
Hertog, Erik (ed). 2001. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 98/GR/131. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hertog, Erik. 2011. “Core Competences in Legal Interpreting and Translation.” In Townsley 2011, 11–16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hewitt, William. 1995. Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg: National Center for State Courts. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Heydon, Georgina. 2005. The Language of Police Interviewing: A Critical Analyses. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hlavac, Jim. 2013a. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5 (1): 32–65.
Hlavac, Jim. 2013b. “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 34–50.
Holdsworth, Roger. 2005. “Taking Young People Seriously Means Giving Them Serious Things to Do”. In Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice, ed. by Jan Mason and Toby Fattore, 139–150. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.
Holmer, Torsten 2008. “Discourse Structure Analysis of Chat Communication.” Language@Internet. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Housen, Abigail. 1999. “Eye of the Beholder: Research, Theory and Practice.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Housen, Abigail. 2002. “Aesthetic Thought, Critical Thinking and Transfer.” Arts and Learning Research Journal 18: 99–132.
Hsieh, Elaine. 2007. “Interpreters as Co-Diagnosticians: Overlapping Roles between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64 (4): 924–937.
Hsieh, Elaine. 2010. “Provider-Interpreter Collaboration in Bilingual Health Care: Competitions of Control over Interpreter-Mediated Interactions.” Patient Education and Counseling 78: 154–159.
Huang, Kuo-Shu, and Tzu-Pu Wang. 2012. “Utilizing Problem-based Learning (PBL) in a University English Interpretation Class.” The Journal of Human Resource and Adult Learning 8 (1): 7–15.
Humphrey, Jan H., and Bob J. Alcorn (2001). So You Want to Be an Interpreter? Third edition. Amarilo, TX: H & H.
Hutchby, Ian. 1995. “Aspects of Recipient Design in Expert Advice-giving on Call-in Radio.” Discourse Processes 19: 219–238.
Hymes, Dell. 1974. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Iglesias Fernández, Emilia. 2010. “Verbal and Nonverbal Concomitants of Rapport in Health Care Encounters: Implications for Interpreters.” Interpreting in the Public Services 14: 216–228.
IMDi. 2007. Fastleger og tolketjenester IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.
IMDi. 2009. Bruk av tolk i straffesakskjeden IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.
IMIA (International Medical Informatics Association). 1996. “Medical Interpreting Standards of Practice.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting). 2012. Final Report. Paris: ISIT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London and New York: Routledge.
ISMU (Iniziative e studi sulla multietnicità). 2013. Stima delle presenze irregolari. Vari anni. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2012. Rapporto annuale 2012. La situazione del paese. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2014a. Bilancio demografico nazionale. Anno 2013. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2014b. Diversità linguistiche tra i cittadini stranieri. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2015. Indicatori demografici. Stime per l’anno 2014. Roma: ISTAT.
Jacobs, Rhonda. 1996. “Just How Hard is it to Learn ASL: The Case for ASL as a Truly Foreign Sign Language.” In Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 183–226. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Jacobsen, Bente. 2008. “Court Interpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter’s Strategies for Conveying Threats to Own Face.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russel, and Sandra Hale, 51–71. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Jacobson, H. E. 2009. “Moving beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Angelelli and Jacobson 2009, 49–70.
Jahr, Kristian, Gunn Kathrine Stangvik, Asbjørn Rachlew, Hanne Skaaden, Terje Karterud, and Eva Tuv. 2005. Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess. Oslo: Justis- ogpolitidepartementet.
Janzen, Terry. 2013. “The Impact of Linguistic Theory on Interpretation Research Methodology.” In Winston and Monikowski 2013, 87–118.
Jiménez, Amparo. 1999. “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo.” [Sight translation. A descriptive analysis]. Unpublished PhD Thesis, Universitat Jaume I.
Jiménez, Amparo, Brendan de Bordons, and Amparo Hurtado. 1999. “Didáctica de la interpretación.” [Didactics of interpreting]. In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado, 196–222. Madrid: Edelsa.
Jiménez Serrano, Óscar. 2011. “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.
Jin, Jin. 2014. Educación para los niños chinos en las escuelas españolas. Unpublished MA Thesis. Universidad de Alcalá, Madrid.
Johnston, Sheila. 2007. “Interpreter Internship Program: Forging Employer-Community Partnerships.” In Wadensjö et al. 2007, 263–271.
Kadrić, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.
Kadrić, Mira. 2014. “Giving Interpreters a Voice: Interpreting Studies Meets Theatre Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 452–468.
Kaltenböck, Gunther, Wiltrud Mihatsch, and Stefan Schneider (eds). 2010. New Approaches to Hedging. Bingley: Emerald.
Kant, Immanuel. 1956. Werke in sechs Bänden [Grundlegung zur Metaphysik der Sitten.], ed. by Wilhelm Weischedel. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2001. “Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting.” The Translator 7 (2): 213–237.
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2003. “Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In Apropos of Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St. Jerome.
Kaufert, Joseph, and Robert Putsch. 1997. “Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language and Power.” The Journal of Clinical Ethics 8 (1): 71–87.
Kellet Bidoli, Cynthia J. (ed). 2012. Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Nataly. 2007. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing.
Kelly, Nataly, and Marjory Bancroft. 2007. “The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” In Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals, ed. by Leon Epstein, 110–132. Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research.
Kemp, Mike. 1998. “Why is Learning American Sign Language a Challenge?” American Annals of the Deaf 143 (3): 255–259.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2005. Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2010. “Bilan”. In S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en francais, ed. by Catherine Kerbrat-Orecchioni, 335–372. Chambery: Université de Savoie, collection Langages
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2013. “Corpus médiatiques et interprétation: Le cas des débats présidentiels.” DACOROMANIA serie nouă 18 (1): 19–34.
Kermit, Patrick. 2007. “Aristotelian Ethics and Modern Professional Interpreting.” In Wadensjö et al. 2007, 241–249.
Kinsella, Elizabeth Anne. 2012. “Practitioner Reflection and Judgement as Phronesis: A Continuum of Reflection and Considerations for Phronetic Judgement.” In Kinsella and Pitman 2012a, 35–53.
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012a. Phronesis as Professional Knowledge: Practical Wisdom in the Professions. Rotterdam: Sense Publishers.
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012b. “Engaging Phronesis in Professional Practice and Education.” In Kinsella and Pitman 2012a, 1–13.
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012c. “Phronesis as Professional Knowledge: Implications for Education and Practice.” In Kinsella and Pitman 2012a, 163–171.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübigen: Narr.
Klafki, Wolfgang. 1996. Neue Studien zur Bildungstheorie und Didaktik. Zeitgemäße Allgemeinbildung und kritisch-konstruktive Didaktik. Weinheim: Beltz.
Ko, Leong. 1996. “Business Settings.” In Gentile et al. 1996, 116–124.
Ko, Leong. 1996. “Teaching Dialogue Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 119–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ko, Leong. 2006. “The Need for Long-term Empirical Studies in Remote Interpreting Research: A Case Study of Telephone Interpreting.” Linguistica Antverpiensia 5: 325–338.
Kolb, David A. 1984. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Korak, Christina. 2012. “Remote Interpreting via Skype ‒ a Viable Alternative to in Situ Interpreting?” The Interpreters’ Newsletter 17: 83–102.
Koster, Luc. 2012. “Deutsche und amerikanische Gesten im Kontext des Dolmetschens.” T21N Translation in Transition 5: 1–25.
Krystallidou, Dimitra. 2012. “On Mediating Agents’ Moves and How They Might Affect Patient-Centredness in Mediated Medical Consultations.” Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 11: 75–93.
Krystallidou, Dimitra K. 2013. The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated. A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video Recorded Interactions. Unpublished PhD Thesis, Ghent University.
Krystallidou, Dimitra. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417.
Kurz, Ingrid. 1985. “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen.” In Translators and Their Position in Society. Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Braumüller.
Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation. The Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 441–445. London: ITI.
Kurz, Ingrid. 1996. “Special Features of Media Interpreting as seen by Interpreters and Users.” In New Horizons. Proceedings of the 14th World Congress of FIT, 957–965. Melbourne: AUSIT.
Kurz, Ingrid. 2002a. “Interpreting Training Programmes. The Benefits of Coordination, Cooperation, and Modern Technology.” In Hung 2002, 65–72.
Kurz, Ingrid, and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en directe pour la télévision.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 207–216. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting.” Translatio- Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15 (3‒4): 350–358.
Kurzon, Dennis. 1995. “The Right of Silence: A Socio-pragmatic Model of Interpretation.” Journal of Pragmatics 23: 55–69.
Kurzon, Dennis. 2007. “Towards a Typology of Silence.” Journal of Pragmatics 39: 1673–1688.
Laet, Frans De. 2010. “Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, ed. by Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu, 251–260. Frankfurt am Main: Lang.
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2013. “Training Interpreters in Rare and Emerging Languages: The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting.” In Schäffner et al. 2013a, 287–303.
Lambert, Nadine, and Barbara McCombs (eds). 1998. How Students Learn: Reforming Schools through Learner-Centered Education. Washington, DC: APA Books.
Lederer, Marianne. 2007. “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 15–35.
Lee, Jieun, and Adrian Buzo. 2009. Community Language Interpreting: A Workbook. Sydney: Federation Press.
Leeson, Lorraine. 2013. “Shifting Paradigms”. In Winston and Monikowski 2013, 124–127.
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen. 2011. “‘Hey Presto!’ Preparation, Practice and Performance in the World of Signed Language Interpreting and Translation.” In Signed Language Interpreting.Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 2–11. London and New York: Routledge.
Lefstein, Adam, and Julia Snell. 2013. Better than Best Practices. Developing Teaching and Learning through Dialogue. London and New York: Routledge.
Lesch, Harold. 2011. “The Value and Challenges of Service Learning for Interpreter Training: The Experience of the Interpreting Programme at the Stellenbosch University.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 213–241. Wien: LIT-Verlag.
Levinson, Stephen. 1992. “Activity Types and Language.” In Talk at Work. Interactions in Institutional Settings, ed. by Paul Drew, and John Heritage, 66–100. Cambridge: Cambridge University Press.
Lin, Mei-Xino. 2008. “Pragmatic Failure in Intercultural Communication & English Teaching in China.” China Media Research 4 (3): 43–52.
Lindholm-Leary, Kathryn. 2000. Biliteracy for a Global Society: An Idea Book on Dual Language Education. Washington, DC: Technical Report for the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Lindley, Richard. 1966. “Recording as a Function of Chunking and Meaningfulness.” Psychonomic Science 6: 393–394.
Linell, Per. 1997. “Interpreting as Communication.” In Gambier et al. 1997, 49–67.
Linell, Per. 2009. Rethinking Language, Mind, and World Dialogically. Charlotte, NC: IAP.
Linell, Per, and Daniel Thunqvist. 2003. “Moving in and out of Framings: Activity Contexts in Talk with Young Unemployed People within a Training Project.” Journal of Pragmatics 35: 409–434.
Little, David. 1995. “Learning as Dialogue: The Dependence of Learner Autonomy on Teacher Autonomy.” System 23 (2): 175–181.
Little, Paul, Hazel Everitt, Ian Williamson, Greg Warner, Michael Moore, Clare Gould, Kate Ferrier, and Sheila Payne. 2001. “Observational Study of Effect of Patient Centredness and Positive Approach on Outcomes of General Practice Consultations.” British Medical Journal 323 (7318): 908–911.
Lizzio, Alf, and Keithia Wilson. 2004. “Action Learning in Higher Education: An Investigation of its Potential to Develop Professional Capability.” Studies in Higher Education 29: 469–488.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2009. “The ‘Role’ of the Community/Public Service Interpreter.” Paper presented at the Supporting Deaf People online Conference, January 2009.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013a. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role-space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013b. Positioning Interpreters: The Concept of Role Space, GURIEC webinar uploaded on YouTube on 7 January, 2013. Available at: [URL] (last accessed March 2015).
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2014. Re-defining the Role of Community Interpreters: the Concept of Role-space. Lincoln: SLI press.
Lu, Hui-Chuan, and Hueh Luo. 1999. “Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino.” In Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera, Tomo I, 417–424. Universidad de Cádiz, Cádiz. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mack, Gabriele. 2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, 111–132. Forlì: CLUEB.
Major, George, Jemina Napier, and Maria Stubbe. 2012. “What Happens Truly, not Textbook!”. In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 27–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mariani, Luciano. 1997. “Teacher Support and Teacher Challenge in Promoting Learner Autonomy.” Perspectives 23 (2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marriot, Helen. 1995. “The Management of Discourse in International Seller-Buyer Negotiations.” In Ehlich and Wagner 1995, 103–126.
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston (eds). 2005a. Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Oxford ad New York: Oxford University Press.
Marschark, Marc, Patricia Sapere, and Rosemarie Seewagen. 2005b. “Preface.” In Marschark et al. 2005a, v–x.
Martin, Anne, and Presentación Padilla. 1992. “Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación.” [Similarities and differences between translation and interpreting] Sendebar 3: 175–184.
Martinsen, Bodil, and Kirsten Rasmussen. 2003. “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marzocchi, Carlo. 2005. “On Norms and Ethics in the Discourse in Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13: 87–107.
Mason, Ian. 1999. “Introduction.” The Translator 5 (2): 147–160.
Mason, Ian (ed). 2001. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Mason, Ian. 2005. “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In Translation and the Construction of Identity, IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, María Rosario Martín Bueno, and Nicole Baumgarten, 30–52. Manchester: St. Jerome.
Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting.” Journal of Pragmatics 38: 359–373.
Mason, Ian. 2009. “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, first edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 81–84. London and New York: Routledge.
Mason, Ian. 2010. “Role, Positioning, and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 177–199.
Mason, Ian, and Ren Wen. 2012. “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mason, Jan, and Toby Fattore (eds). 2005. Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.
Matthes, Eva. 2011. Geisteswissenschaftliche Pädagogik: Ein Lehrbuch. München: Oldenbourg.
Mayo, Porter, Michael Donnelly, Phyllis Nash, and Richard Schwartz. 1993. “Student Perceptions of Tutor Effectiveness in a Problem-Based Surgery Clerkship.” Teaching and Learning in Medicine 5 (4): 227–233.
McNiff, Jean, and Jack Whitehead. 2012. All you Need to Know about Action Research. Los Angeles: Sage
Mead, George. 1934. Mind, Self, and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist (ed. by Charles W. Morris). Chicago: University of Chicago Press.
Mead, Nicola, and Peter Bower. 2000. “Patient-Centredness: A Conceptual Framework and Review of the Empirical Literature.” Social Science & Medicine 51: 1087–1110.
Mead, Peter. 2012. “Consecutive Interpreting at a Literature Festival.” In Kellett Bidoli 2012, 171–183.
Meeuwesen, Ludwien, Cas Schaap, and Cees van der Staak. 1991. “Verbal Analysis of Doctor-Patient Communication.” Social Science & Medicine 32 (10): 1143–1150.
Méndez Marassa, Eduardo 2005. “Problemas de los estudiantes chinos deespañol.” Unpublished MA Thesis, U.N.E.D. Madrid. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mercer, Neil. 1995. The Guided Construction of Knowledge. Clevedon: Multilingual Matters.
Merlini, Raffaela. 2007. “Teaching Dialogue Interpreting in Higher Education: A Research-driven, Professionally Oriented Curriculum Design.” In Tradurre: Professione e Formazione, ed. by Maria Teresa Musacchio, and Geneviève Henrot, 277–306. Padova: CLEUP.
Merlini, Raffaela. 2009. “Interpreters in Emergency Wards. An Empirical Study of Doctor-Interpreter-Patient Interaction.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 89–115. Manchester: St. Jerome.
Merlini, Raffaela. 2013. “Changing perspectives. Politeness in Co-Operative Multi-Party Interpreted Talk.” In Schäffner et al., 267–283.
Merlini, Raffaela. 2015a. “Dialogue Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 102–107. London and New York: Routledge.
Merlini, Raffaela. 2015b. “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice”. Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49.
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2003. “Community Interpreting: Re-Conciliation through Power Management.” The Interpreters’ Newsletter 12: 205–230.
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2009. “Quality in Healthcare Interpreter Training: Working with Norms through Recorded Interaction.” In Hale et al. 2009, 187–200.
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going beyond the Notion of Role.” Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.
Merlino, Sara. 2009. “La mitigazione nell’attività dell’interprete. Il caso di una trattativa di affari.” In La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista, ed. by Laura Gavioli, 231–257. Perugia: Guerra.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Metzger, Melanie. 2000. “Interactive Role-plays as a Teaching Strategy.” In Roy 2000a, 83–108.
Meyer, Bernd. 2001. “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” In Mason 2001, 87–107.
Meyer, Bernd. 2012. “Ad Hoc Interpreting for Partially Language-Proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 99–113.
Mikkelson, Holly. 1999. “Court Interpreting at a Crossroads.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Mikkelson, Holly. 2003. “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 251–269. València: Universitat de València.
Mikkelson, Holly. 2013. “Community Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 389–401. London and New York: Routledge.
Mikkelson, Holly, and Hanne Mintz. 1997. “Orientation Workshops for Interpreters of All Languages: How to Strike a Balance between the Ideal World and Reality.” In Carr et al. 1997, 55–63.
Miller, George. 1956. “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97.
MinInt (Ministero dell’Interno). 2007. Rapporto sulla criminalità in Italia. Analisi, prevenzione, contrasto. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
MinInt (Ministero dell’Interno). 2016. Il test di lingua italiana per stranieri. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Mizuno, Akira. 1997. “Broadcast Interpreting in Japan: Some Theoretical and Practical Aspects.” In Gambier et al. 1997, 192–194.
Mo, Yongjun, and Sandra Hale. 2014. “Translation and Interpreting Education and Training: Student Voices.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 19–34.
Molander, Anders, and Lars Inge Terum. 2008. Profesjonsstudier – en introduksjon. In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 13–27. Oslo: Universitetsforlaget.
Mometti, Francesca. 2014. “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 41–57. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Mondada, Lorenza. 2004. Corps en interaction: Participation, spatialité, mobilité. Lyons: ENS éditions.
Monikowski, Christine. 2013. “The Academic’s Dilemma: A Balanced and Integrated Career.” In Winston and Monikowski 2013, 1–27.
Monikowski, Christine, and Rico Peterson. 2005. “Service Learning in Interpreting Education: Living and Learning.” In Marschark et al. 2005a, 188–207.
Morelli, Mara. 2011. “Interpretazione e mediazione tra pregiudizi, stereotipi ed esperienza.” In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, ed. by Sarah Winteringham, and Francisco José Medina Montero, 157–176. Roma: Aracne.
Morelli, Mara. 2013. “Lingue e mediazione: Un progetto genovese.” SILTA (3): 545–560.
Moreno, Jacob. 1946. “Psychodrama and Group Psychotherapy.” Sociometry 9 (2/3): 249–253.
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46.
Morris, Ruth. 2008. “Missing Stitches. Doing Justice to Court Interpreting.” Interpreting 10 (1): 34–64.
Moser-Mercer, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its practical Application. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press.
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28.
Murgu, Dora, and Sandra Jiménez. 2011. “La formación de un intérprete telefónico.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 214–219. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.
Naghshineh, Sheila, Janet Hafler, Alexa Miller, Maria Blanco, Stuart Lipsitz, Rachel Dubroff, Shamram Khoshbin, and Joel T. Katz. 2008. “Formal Art Observation Training Improves Medical Students’ Visual Diagnostic Skills.” Journal of General Internal Medicine 23 (7): 991–997.
NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). 2004. “Direct Speech in Legal Settings.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Napier, Jemina. 2005. “Linguistic features and strategies of interpreting: from Research to Education and Practice.” In Marschark et al. 2005a, 84–111.
Napier, Jemina (ed). 2010. International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina. 2011. “‘It’s not What they Say but the Way they Say it’. A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions towards Signed Language Interpreting in Australia.” International Journal of the Sociology of Language 207: 59–87.
Napier, Jemina. 2013. “Examining the Notion of Interpreter Role through a Different Linguistic Lens.” In Winston and Monikowski 2013, 151–158.
Naraindas, Harish, and Cristiana Bastos (eds). 2015. Healing Holidays Itinerant Patients, Therapeutic Locales and the Quest for Health. London and New York: Routledge.
Nató, Alejandro Marcelo. 2012. “I conflitti, la comunità in azione e la mediazione.” In La mediazione comunitaria: Un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 183–204. Lecce: Libellula.
Nató, Alejandro Marcelo, Gabriela Rodríguez Querejazu, and Liliana Carvajal (eds). 2006. Mediación comunitaria: Conflictos en el escenario socialurbano. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
NBTG. 2014. Code of Ethics. Available at: [URL] (last accessed November 2014).
Ng, Eva. 2013. “Who is Speaking? Interpreting the Voice of the Speaker in Court.” In Schäffner et al. 2013a, 249–266.
Niemants, Natacha. 2013a. “From Role-playing to Role-taking: Interpreter Role(s) in Healthcare.” In Schäffner et al. 2013a, 305–319.
Niemants, Natacha. 2013b. “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical.” In Corpora in Specialized Communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Dorothee Heller, Michele Sala, and Cécile Desoutter, 209–235. Bergamo: CELSB. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Niemants, Natacha. 2014. “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé.” Repères-Dorif Traduction, médiation, interprétation 2. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Niemants, Natacha. 2015. L’interprétation de dialogue en milieu médical: Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: ARACNE.
Niemants, Natacha. 2016. “Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives.” In Approches linguistiques de la médiation, ed. by Michele De Gioia, and Mario Marcon. Limoges: Lambert-Lucas. 91–116.
Niemants, Natacha, and Letizia Cirillo. 2016. “Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: focus sull’apprendente.” In Dinamiche dell’interazione.Prospettive di analisi e contesti applicativi, Atti del XVI Congresso AItLA, ed. by Roberta Grassi, and Cecilia Andorno, 301–317. Milano: Officinaventuno.
Ning, Wenzhe. 2014. El análisis de la educación intercultural y la situación actual del alumnado de origen chino de la educación secundaria en Madrid. Unpublished MA Thesis, Universidad de Alcalá, Madrid.
Nishiyama, Sen. 1988. “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69.
NOU. 2014. Tolking i offentlig sektor – et spørsmål om rettssikkerhett og likeverd. Oslo: Norges offentlige utredninger.
Nunan, David. 1988. The Learner-centred Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Nunan, David. 1989a. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Nunan, David. 1989b. “A Client-centred Approach to Teacher Development.” ELT Journal 43 (2): 111–118.
Nunan, David. 1996. “Towards Autonomous Learning: Some Theoretical, Empirical and Practical Issues.” In Taking Control: Autonomy in Language Learning, ed. by Richard Pemberton, Edward Li, Winnie Or, and Herbert Pierson, 13–26. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Okada, Yusuke. 2010. “Role-Play in Oral Proficiency Interviews: Interactive Footing and Interactional Competencies.” Journal of Pragmatics 42: 1647–1668.
Orletti, Franca. 2000. La conversazione diseguale: potere e interazione. Roma: Carocci.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.
Orwell, George. 2006 [1946]. Politics and the English language. Peterborough: Broadview Press.
Osman, Gihan, and Susan Herring. 2007. “Interaction, Facilitation, and Deep Learning in Cross-Cultural Chat: A Case Study.” The Internet and Higher Education 10 (2): 125–141.
Ozolins, Uldis. 1991. Interpreting, Translating and Language Policy: Report to the Language and Society Centre. Melbourne: National Languages Institute of Australia.
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response.” In Roberts et al. 2000, 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” Journal of Specialised Translation 14: 194–215.
Ozolins, Uldis. 2013. “Role-playing ‘Pumpkin’.” In Schäffner et al., 31–43.
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.
Ozolins, Uldis, Tom Pointon, and Chris Doucouliagos. 1999. “The Market for Telephone Interpreting Services in Australia.” Economic Papers: A Journal of Applied Economics and Politics 18 (1): 83–94.
Palloff, Rena, and Keith Pratt. 2001. Lessons from the Cyberspace Classroom. The Realitites of Online Teaching. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Pan, Yihe ( 潘 一禾). 2011. Transcend Cultural Differences-Cases and Discussion of Cross-cultural Comunication. (超越文化差异:跨文化交流的案例与探讨). Hangzhou: Zhejiang Daxue Chubanshe.
Pantoja, Ana. 2005. “La gestión de conflictos en el aula. Factores determinantes y propuestas de intervención.” In La orientación escolar en centros educativos, ed. by María Pérez Solís, 319–356. Madrid: MEC. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Parnell, Audrey. 1989. “Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique.” In Gran and Dodds 1989, 253–255.
Parsons, Talcott. 1961. Theories of Society: Foundations of Modern Sociological Theory. New York: Free Press.
Pasquandrea, Sergio. 2011. “Managing Multiple Actions through Multimodality. Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions.” Language in Society 40 (4): 455–481.
Pasquandrea, Sergio. 2012. “Co-Constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: A Multimodal Account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
Penn, Claire, and Jennifer, Watermeyer. 2012. “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study from Aphasia.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 269–295.
Perez, Isabelle, and Christine Wilson. 2007. “Interpreter-mediated Police Interviews. Working as a Professional Team.” In Wadensjö et al. 2007, 79–93.
Pinhas, René. 1972. “Les retombées scientifiques des opérations Apollo sur l’interprétation simultanée.” La Linguistique 1 (8): 143–147.
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
Pöchhacker, Franz. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In Roberts et al. 2000, 49–65.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2007a. “Critical Linking up.” In Wadensjö et al.. 2007, 11–23.
Pöchhacker, Franz. 2007b. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 9–26.
Pöchhacker, Franz. 2011. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.
Pöchhacker, Franz. 2012. “Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s role in Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 45–70.
Pöchhacker, Franz (ed). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger (eds). 2005. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Special issue of Interpreting
7 (2). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pointurier, Sophie. 2016. Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Pöllabauer, Sonja. 2007. “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Saving Face.” In In Wadensjö et al. 2007, 39–52.
Poyatos, Fernando. 1994. La comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.
Poyatos, Fernando. 2002. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 235–246.
Prodromou, Luke. 1996. “Correspondence”. ELT Journal 50 (4): 371–373.
Psathas, George. 1999. “Studying the Organization in Action: Membership Categorization and Interaction Analysis.” Human Studies 22: 139–162.
Qu, Jing, and Wang, Liying. 2005. “Pragmatic Transfer in Compliment Responses by Chinese Learners of English.” Sino-US English Teaching 2 (12): 66–75.
Quintela, Maria Manuela. 2011. “Seeking ‘Energy’ vs. Pain Relief in Spas in Brazil (Caldas da Imperatriz) and Portugal (Termas da Sulfúrea).” Anthropology and Medicine 18 (1): 23–35.
Quinto-Pozos, David. 2011. “Teaching American Sign Language to Hearing Adult Learners.” Annual Review of Applied Linguistics 31: 137–158.
Raga, Francisco. 2009. “Atención sanitaria a la población china.” Salud y Cultura. Portal informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario. Grupo CRIT. Universidad Jaume I. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Raga, Francisco, Mary Farrell, Dídac Llorens, Roberto Ortí, Enric Sánchez, and Dora Sales. 2009. Culturas y atención sanitaria: Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.
Ravazzolo Elisa, Véronique Traverso, Emilie Jouin, and Gérard Vigner. 2015. Interactions, dialogues, conversations: l’oral en français langue étrangère. Paris: Hachette.
Redden, Elizabeth. 2010. “Languages Plus.” In Inside Higher Education July 23, 2010. Available at: [URL] (last accessed February 2015).
Rehbein, Jochen. 1995. “International Sales Talk.” In Ehlich and Wagner 1995, 67–102.
Riccardi, Alessandra. 2000. “Die Rolle des Dolmetschens in der globalisierten Gesellschaft.” In Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik, ed. by Kalina Sylvia, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 75–87. St. Ingberg: Röhrig.
Riccardi, Alessandra. 2002. “Evaluation in Interpretation. Macrocriteria and Microcriteria.” In Hung 2002, 115–126.
Rietveld-van Wingerden, Marjoke, and Corrie Tijsseling. 2010. Ontplooiing door Communicatie. Geschiedenis van het Onderwijs aan Doven en Slechthorenden in Nederland. [History of Educating the Deaf and Hard of hearing in the Netherlands]. Apeldoorn: Maklu Uitgevers.
Roberts, Celia. 2006. “Continuities and Discontinuities in Doctor-Patient Consultations in a Multilingual Society.” In Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts, ed. by Maurizio Gotti, and Françoise Salager-Meyer, 177–195. Bern: Peter Lang.
Roberts, Roda, Silvana Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour (eds). 2000. The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic Interpreting. Trial and Error.” In Hale et al. 2009, 13–35.
Robinson, Jeffrey, and John Heritage. 2014. “Intervening with Conversation Analysis: The Case of Medicine.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 201–218.
Rosenberg, Brett Allen. 2005. “Un análisis de la interpretación telefónica.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero-Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller, and Yvan Leanza. 2008. “Through Interpreters’ Eyes: Comparing Roles of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 70 (1): 87–93.
Roy, Cynthia. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.
Roy, Cynthia (ed) 2000a. Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia. 2000b. Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.
Roy, Cynthia. 2005. Advances in Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia. 2006. New Approaches to Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia, and Melanie Metzger. 2014. “Researching Signed Language Interpreting through a Sociolinguistic Approach.” Sign language 6 (1): 158–176.
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
Rozenblum de Horowitz, Sara. 1998. Mediación en la escuela. Resolución de conflictos en el ámbito educativo adolescente. Buenos Aires: Aique. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna. Matching Market Needs and Training.” In Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà, ed. by Danielle Londei, Donna Miller, and Paola Puccini, 61–77. Bologna, CeSLiC ‒ Asterisco.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2008. “Migration, Ideology and the Interpreter-Mediator.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 245–266.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2011. Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Russo, Mariachiara. 1990. “Disimetrías y actualización: Un experimento de interpretación simultánea español-italiano.” In Aspects of Applied and ExperimentalResearch on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 158–225. Udine: Campanotto.
Russo, Mariachiara. 1995. “Media Interpreting: Variables and Strategies.” Translatio – Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3‒4): 343–349.
Russo, Mariachiara. 1997. “Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice.” In Gambier et al. 1997, 188–192.
Russo, Mariachiara. 2000. “L’interpretazione simultanea dei film e la didattica: l’esperienza di un festival.” In Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), ed. by Alessandra Melloni, Rafael Lozano, and Pilar Capanaga, 267–285. Bologna: CLUEB.
Russo, Mariachiara. 2003. “L’interpretazione simultanea dei film: Dalla preparazione all’improvvisazione.” In Le questioni del tradurre: Comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, ed. by Maria Grazia Scelfo, 57–68. Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale.
Russo, Mariachiara. 2012. Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bologna: CLUEB.
Russo, Mariachiara, and Gabriele Mack (eds). 2005. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Ryle, Gilbert. 1959. The Concept of Mind. London: Hutcheson.
Saba, Janet. 2012. Interpreting for the NSW Police. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sacks, Harvey. 1972. “On the Analyzability of Stories by Children.” In Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, ed. by John Gumperz, and Dell Hymes, 325–345. New York: Rinehart and Winston.
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on conversation, ed. by Gail Jefferson with Introduction by Emmanuel Schegloff. Oxford: Blackwell.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50: 696–735.
Sales Salvador, Dora. 2003a. “Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china.” In Claves para la comunicación intercultural, ed. by Grupo CRIT, 123–148. Castellón: Universitat Jaume I.
Sales Salvador, Dora. 2003b. “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción.” Translation Journal 7 (3). Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Sandrelli, Annalisa. 2001. “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In Mason 2001, 173–196.
Sandrelli, Annalisa. 2005. “La trattativa d’affari: Osservazioni generali e strategie didattiche.” In Russo and Mack 2005, 77–91.
Sandrelli, Annalisa. 2011. “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma.” inTRAlinea 13. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sarnari, Matteo. 2013. La personagizzazione nell’interpretazione televisiva: Il caso di Olga Fernando. Unpublished MA Thesis, University of Macerata.
Sawyer, David B. 2006. “Interpreter Training in Less Frequently Taught Language Combinations: Models, Materials, and Methods.” In Roy 2006, 105–124.
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler. 2013b. “Interpreting in a Changing Landscape. Challenges for Research and Practice.” In Schäffner et al. 2013a, 2–11.
Schegloff, Emanuel. 1996. “Confirming Allusions: Toward an Empirical Account of Action.” American Journal of Sociology 102 (1): 161–216.
Schleiermacher, Friedrich. 2004 [1813]. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
Schmidt, Georg. 1998. Ausdruck, Spiel, Theater. Beiträge zur Didaktik des Darstellenden Spiels. Neuried: Ars Una.
Schön, Donald A. 1995 [1983]. The Reflective Practitioner. How Professionals Think in Action. Aldershot. Arena.
Schön, Donald A. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Schweda Nicholson, Nancy. 1985. “English Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom.” META 30 (2): 148–154.
Seidlhofer, Barbara. (eds). 2003. Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (2).
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Shaffer, Barbara. 2013. “Evolution of Theory, Evolution of Role: How Interpreting Theory Shapes Interpreter Role.” In Winston and Monikowski 2013, 128–150.
Sharrock, Wes, and Rod Watson. 1985. “Reality Construction in L2 Simulations.” System 11 (3): 195–206.
Shaw, Chloe, Elizabeth Stokoe, Katie Gallagher, Narendra Aladangady, and Neil Marlow. 2016. “Parental Involvement in Neonatal Critical Care Decision-making”. Sociology of Health & Illness 20 (20): 1–26.
Shaw, Sherry. 2013. Service Learning in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Sidnell, Jack, and Tanya Stivers (eds). 2005. Multimodal Interaction, Special issue of Semiotica 156.
Sidnell, Jack, and Tanya, Stivers (eds). 2013. The Handbook of Conversation Analysis. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
SIGTIPS (Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services). 2011. Final Report. DG Interpretation at the European Commission. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Silverman, Jonathan, Suzanne Kurtz, and Juliet Draper. 2005. Skills for Communicating with Patients. Oxford: Radcliffe Medical Press.
Simonetto, Francesca. 2000. “Esperimenti di interpretazione simultanea di film.” In Tradurre il cinema, ed. by Christopher Taylor, 157–187. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione.
Singh, Nirbhay, Jennifer McKay, and Ashvind Singh. 1999. “The Need for Cultural Brokers in Mental Health Services.” Journal of Child and Family Studies 8 (1): 1–10.
Skaaden, Hanne. 2012. “Nettbasert tolkeutdanning.” In Skaaden and Felberg Radanović, 17–42.
Skaaden, Hanne. 2013a. Den topartiske tolken. Oslo. Universitetsforlaget.
Skaaden, Hanne. 2013b. “Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, ed. by Dina Tsagari, and Roelof Van Deemter, 35–51. Frankfurt: Peter Lang.
Skaaden, Hanne. 2013c. “No Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in an Experiential Approach.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, ed. by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Skaaden, Hanne. 2016a. “Admissions Tests vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests.” In Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms, ed. by Cecilia Wadensjö, 1–31. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Skaaden, Hanne. 2016b. “Training Interpreters Online. An Experiential-Dialogic Approach.” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, ed. by Katalin Balogh, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor, 46–69. Leuven: Lannoo Campus.
Skaaden, Hanne, and Tatjana Felberg Radanović. 2012. Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne. 2009. “Teaching Interpreting in Cyber Space. The Answer to all our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester: St. Jerome.
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö. 2014. “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Giambruno 2014a, 17–27.
Slatyer, Helen. 2006. “Researching Curriculum Innovation in Interpreter Education: The Case of Initial Training for Novice Interpreters in Languages of Limited Diffusion.” In Roy 2006, 47–65.
Smeby, Jens-Christian. 2008. “Profesjon og utdanning.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander and Lars Inge Terum, 87–102. Oslo: Universitetsforlaget.
Smirnov, Stanislav. 1997. “An Overview of Liaison Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226.
Snelling, David. 1990. “Upon the Simultaneous Translation of Films.” The Interpreters’ Newsletter 3: 14–16.
Snelling, David. 1996. “The Simultaneous Interpretation of Films.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa Maria Bollettieri, 333–338. Bologna: CLUEB.
Speer, Susan. 2005. Gender Talk: Feminism, Discourse and Conversation Analysis. London and New York: Routledge.
Spencer-Oatey, Helen. 2009. Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication (Research and Practice in Applied Linguistics). London: Palgrave Macmillan.
Spinolo, Nicoletta. 2014. Il linguaggio figurato e la cabina di simultanea: Il progetto IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol). Unpublished PhD Thesis, University of Bologna.
Spinolo, Nicoletta. Forthcoming. “Nuove tecnologie e modalità di interpretazione: Osservazione del mercato emiliano-romagnolo.” Paper presented at the ORALiTER conference, Università di Bologna, Forlì, 3‒4 December 2015.
Stefani, Lorraine, Joe Clarke, and Allison Littlejohn. 2000. “Developing a Student-Centred Approach to Reflective Learning.” Innovations in Education and Teaching International 37 (2): 163–171.
Stewart, Moira. 2005. “Reflections on the Doctor-Patient Relationship: From Evidence and Experience.” The British Journal of General Practice 55 (519): 793–801.
Stokoe, Elizabeth. 2011a. “Simulated Interaction and Communication Skills Training: The ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” In Applied Conversation Analysis, ed. by Charles Antaki, 119–139. New York: Palgrave Macmillan.
Stokoe, Elizabeth. 2011b. “Overcoming Roadblocks to Mediation: Training Mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” Mediation Digest Online. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Stokoe, Elizabeth. 2013. “The (In)authenticity of Simulated Talk: Comparing Role-played and Actual Interaction and the Implications for Communication Training.” Research on Language and Social Interaction 46 (2): 165–185.
Stokoe, Elizabeth. 2014a. “The Conversation Analytic Role-play Method (CARM): A Method for Training Communication Skills as an Alternative to Simulated Role-play.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 255–265.
Stokoe, Elizabeth. 2014b “From Talk to Text: Using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’ to Engage (Potential) Mediation Clients in Spoken and Written Communication.” Language in Conflict. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Stokoe, Elisabeth, and Rein Sikveland. 2017. “The Conversation Analytic Role-play Method: Simulation, Endogenous Impact and Interactional Nudges.” In Theoretical Scholarship and Applied Practice, ed. by Sarah Pink, Vaike Fors, and Tom O’Dell. Oxford: Berghahn Books.
Stokoe, Elisabeth, Rein Sikveland, and Jon Symonds. 2016. “Calling the GP Surgery: Patient Burden, Patient Satisfaction, and Implications for Training”. British Journal of General Practice 66 (652): 779–785.
Stokoe, Elisabeth, Charles Antaki, Emma Richardson, and Sara Willott. Forthcoming. “When Police Interview Victims of Sexual Assault: Comparing Written Guidance to Interactional Practice”. In The discourse of Police Investigation, ed. by Marianne Mason. Chicago: University of Chicago Press.
Straker, Jane, and Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds.” In Brunette et al. 2003, 163–176.
Straniero Sergio, Francesco. 1998. “Notes on Cultural Mediation”. The Interpreters’ Newsletter 8: 151–168.
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show.” Dialogue Interpreting. The Translator 5 (2): 301–326.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting. The Case of Formula One Press Conferences”. The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, Francesco. 2011. “Language Mediation in News Making: From Simultaneous Interpreting to other (Hybrid) Transfer Modes.” The Interpreters’ Newsletter 16: 175–197.
Straniero Sergio, Francesco. 2012. “Using Corpus Evidence to Discover Style in Interpreters’ Performances.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 211–230.
Straniero Sergio, Francesco. 2013. “‘You Are not too Funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 71–97.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo (eds). 2012a. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012b. “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 9–52.
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of Media Interpreting. A case study.” In Gambier et al. 1997, 194–197.
Student Handbook Interpreter NGT, year 2014–2015. In Dutch. Institute for Sign, Language & Deaf Studies, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London and New York: Bloomsbury.
Tate, Granville, and Graham Turner. 2001. “The Code and Culture: Sign language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank Harrington, and Graham Turner, 53–66. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.
Tebble, Helen. 2003. “Training Doctors to Work Effectively with Interpreters.” In Brunette et al. 2003, 81–95.
Tebble, Helen. 2009. “What can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In Hale et al. 2009, 201–219.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Baraldi and Gavioli 2012a, 23–44.
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Pubic Services and the Community. London and New York: Routledge.
Tijsseling, Corrie. 2014. School Waar. Een Onderzoek naar de Betekenis van het Nederlandse Dovenonderwijs voor de Nederlandse Dovengemeenschap, 1790–1990. [A Study on the Significance of Dutch Deaf Education for the Dutch Deaf Community]. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Townsley, Brooke (ed). 2011. Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. Middlesex University: Short Run Press Limited. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Tsuruta, Chikako. 2003. “Interpreting the War in Iraq: The Interpretation of Live TV Coverage of the War in Iraq for Japanese TV.” Conference Interpretation and Translation 5 (2): 29–52.
Tsuruta, Chikako. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157–174.
Turner, Graham. 2005. “Toward Real Interpreting.” In Marschark et al. 2005a, 29–56.
Turner, Graham. 2007. “Professionalisation of Interpreting with the Community: Refining the Model.” In Wadensjö et al. 2007, 181–192.
Turner, Graham. 2013. “Ensemble Interpreting for Essential Public Services.” Paper presented at the workshop Assuring Access to Essential Public Services: Training Issues in Interpreter-Mediated Interaction. University of Modena and Reggio Emilia (Italy), 3‒5 May 2013.
Valdés, Guadalupe. 2005. “Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized?” The Modern Language Journal 89 (3): 410–426.
Valdés, Guadalupe and Claudia Angelelli, Claudia. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” The Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Valero-Garcés, Carmen. 2008. “Hospital Interpreting Practice in the Classroom and Workplace.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 165–185.
Valero-Garcés, Carmen. 2011. “Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 125–151. Wien: LIT-Verlag.
Valero-Garcés, Carmen. 2014. “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 1 (1): 1–8.
Valero Garcés, Carmen, and Adriana Dergam. 2003. “¿Mediador social = Mediador interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los SS PP.” In La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, ed. by Ángela Collados Aís, Maria Manuela Fernández Sánchez, Esperanza Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez-Adam, and Elisabeth Stévaux, 257–266. Granada: Comares.
Van Berkel, Hans, Anneke Bax, and Désiree Joosten-ten Brinke. 2014. Toetsen in het Hoger Onderwijs. [Assessments in Higher Education] Houten: Bohn Stafleu van Loghum.
Van den Bogaerde, Beppie. 1991. “De Nederlandse Gebarentaal en Taalonderwijs.” [Sign Language of the Netherlands and Language Teaching]. TTWIA 39 (1): 75–82.
Van den Bogaerde, Beppie. 2007. “Interpreter Training from Scratch.” In Wadensjö et al. 2007, 283–295.
Van den Bogaerde, Beppie, and Trude Schermer. 2007.“Deaf Studies in the Netherlands.” Deaf Worlds 23 (1‒2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van den Broek, Annieck, Eveline Boers-Visker, and Beppie van den Bogaerde. 2014. “Determining Aspects of Text Difficulty for the Sign Language of the Netherlands (NGT) Functional Assessment instrument.” Papers in Language Testing and Assessment 3 (2): 53–75. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van der Graaf, Peter, and Dick Oudenampsen. 2001. Ongehoorde Kwaliteit. Kwaliteitsbevordering voor en door Doven [Unheard of Quality. Quality Improvement by and for the Deaf] Report by Verwey-Jonker Institute.
Vargas Urpi, Mireia. 2009. La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes. Unpublished MA Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Vargas Urpi, Mireia. 2010. “La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán.” Cruce de miradas, relaciones e intercambios, ed. by Pedro San Ginés Aguilar, 885–905. Granada: Universidad de Granada.
Vargas Urpi, Mireia. 2014. “Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos en el ámbito educativo: Ejemplo del contexto catalán.” Lengua y migración 6 (1): 5–41.
Vargas-Urpi, Mireia. 2016. “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formacíon en interpretacíon en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos.” FITISPos International Journal 3: 92–103.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans. 1978. “A Framework for a General Theory of Translation.” Lebende Sprache 23: 99–102.
Vernon, David, and Robert Blake. 1993. “Does Problem Based Learning Work? A Meta-Analysis of Evaluative Research.” Academic Medicine 68: 550–563.
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural Mediation. An Answer to Health Care Disparities?” In Valero-Garcés and Martin 2008, 187–201.
Verrept, Hans, and Isabelle Coune. 2016. Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. Available at: [URL] (last accessed February 2017).
Vezzulla, Juan Carlos. 2010. “La mediazione comunitaria. Discussione e riflessioni.” In Tracce di Mediazione, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 115–127. Monza: Polimetrica.
Viezzi, Maurizio. 1992. “The Translation of Film Subtitles from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 4: 84–86.
Viljanmaa, Anu. 2015. “Two Modes of Practice in Dialogue-Interpreter Training: Adding Live Practice in the Interpreting Booth alongside Traditional Face-to-Face Training.” The Interpreters’ Newsletter 20: 217–232.
Vygotsky, Lev. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes, Journal of Linguistics 14: 111–129.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5 (2): 247–264.
Wadensjö, Cecilia. 2002 [1993]. “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 355–370.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In and off the Show: Co-Constructing Invisibility in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203.
Wadensjö, Cecilia. 2011. “Community interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 43–48. London and New York: Routledge.
Wadensjö, Cecilia (ed). 2013. Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on Role-Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.
Wadensjö, Cecilia, Birgitta-Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson (eds). 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wagner, Johannes. 1995. “What Makes a Discourse a Negotiation?” In Ehlich and Wagner 1995, 9–36.
Weber, Max. 1994 [1919]. “The Profession and Vocation of Politics.” In Weber: Political Writings, ed. by Peter Lassman and Ronald Speirs, 309–369. Cambridge: Cambridge University Press.
Weber, Wilhelm. 1989. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation.” In Gran and Dodds 1989, 161–166.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. New York: Cambridge University Press.
Widdowson, Henry. 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, Henry. 1998a. “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. English for Specific Purposes 17 (1): 3–14.
Widdowson, Henry. 1998b. “Context, Community and Authentic Language.” TESOL Quarterly 32 (4): 705–716.
Widdowson, Henry. 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Winston, Elizabeth. 2013. “Infusing Evidence into Interpreting Education: An Idea Whose Time has Come.” In Winston and Monikowski 2013, 164–187.
Winston, Elizabeth, and Christine Monikowski (eds). 2013. Evolving Paradigms in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Wood, Diana F. 2003. “Problem Based Learning.” BMJ: British Medical Journal 326–328. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Wortman, Camille, Elizabeth Loftus, and Mary Marshall. 1988. Psychology. New York: Alfred A. Knopf.
Yang, Jun. 2008. “How to Say ‘No’ in Chinese. A Pragmatic Study of Refusal Strategies in Five TV Series.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), ed. by Marjorie Chan, and Hana Kong, Vol. 2, 1041–1058. Ohio: Ohio State University.
Yang, Ping. 2007. “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation.” In Journal of Intercultural Communication 15. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Zorzi, Daniela. 1995. “Contributi dell’analisi della conversazione all’insegnamento dell’italiano L2.” In Atti del IV convegno ILSA, ed. by Massimo Maggini, and Mario Salvaderi, 11–25. Comune di Firenze.
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1: 112–128.
Zorzi, Daniela. 2008. “La formazione dei mediatori sanitari: fra esperienza e consapevolezza.” In Immigrazione, mediazione culturale e salute, ed. by Claudio Baraldi, Viola Barbieri, and Guido Giarelli, 191–207. Milano: Franco Angeli.