Miscellaneous published in:
Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher educationEdited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants
[Benjamins Translation Library 138] 2017
► pp. 341–380
References
Abbe, Allison, and Susan Brandon
Alexander, Patricia, and Karen Murphy
Alexieva, Bistra
Alzate Sáez de Heredia, Ramón, Icíar Fernández Villanueva, and Cristina Merino Ortiz
Amato, Amalia
Amato, Amalia, and Chris Garwood
2011 “Cultural Mediators in Italy: A New Breed of Linguists.” InTRAlinea 16. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/1673 (last accessed April 2016).
Amato, Amalia, and Gabriele Mack
Amato, Amalia, and Gabriele, Mack
Anderson, Laurie
Andres, Dörte, and Sarah Fünfer
Andres, Dörte, and Stephanie Falk
Angelelli, Claudia
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers.” In From Advanced to Distinguished: Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge: Cambridge University Press. 

Angelelli, Claudia, and Patricia Geist Martín
Angelelli, Claudia, and Holly Jacobson
Angelelli, Claudia, Kerry Enright, and Guadalupe Valdés
2002 “Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Research Center on the Gifted and Talented.” RM02156. University of Connecticut, University of Virginia, Yale University. Storrs, CT: University of Connecticut.
Angermeyer, Philipp
Antonini, Rachele
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
Apostolou, Fotini
Arjona, Etilvia
Armada, Anthony, and Marilyn Hubbard
Aspy, David, Cherryl Aspy, and Patricia Quinby
Aston, David and Francis Green
Aston, Guy
Aterk
2013 Het Europees Referentiekader voor Talen: Gebarentalen [CEFR for signed languages]. Available at: https://www.academia.edu/3748474/ATERK_NGT_2013_Europees_Referentiekader_voor_Talen_Gebarentalen_CEFR_CEFR_for_Sign_Languages_Dutch_version_ (last accessed January 2015).
Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh
Attard, Angele, Emma Di Ioio, Koen Geven, and Robert Santa
Avgerinou, Maria, and John Ericson
Azarmina, Pejman, and Paul Wallace
Bahadir, Şebnem
2009 “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29–43. München: Meidenbauer.
Baker, Anne, Aart Hendrikx, Harry Knoors, Truus van der Lem, and Wim Levelt
Baker, Anne, Trude Schermer, and Johan Wesemann
Baker, Mona
Baker, Mona, and Carol Maier
Baker-Shenk, Charlotte
Bakhtin, Mikhail
Ballardini, Elio
Balogh, Katalin, and Erik Hertog
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann
Baraldi, Claudio
Baraldi Claudio
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Baraldi, Claudio, and Laura Luppi
Barkley, Richard, and Marylou Reid
Barrows, Howard S.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere
Bélanger, Claude
Bendazzoli, Claudio
Bendazzoli, Claudio, Bart Defrancq, and Mariachiara Russo
eds Forthcoming Corpus-based Interpreting Studies: New Trends in Corpora Development and Exploitation Special issue of inTRAlinea
Berk-Seligson, Susan
Besson, Chantal, Daria Graf, Insa Hartung, Barbara Kropfhäusser, and Séverine Voisard
2005 “The Importance of Non-Verbal Communication in Professional Interpretation.” Available at: http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1662.htm (last accessed April 2016).
Billett, Stephen
Blumberg, Phyllis
Bolden, Galina
Bolton, Jonathan
Bondi, Marina
Bontempo, Karen
Bot, Willemien
2015 Role Space: de Keuzes van de Tolk, Driedimensionaal [Role space: the Interpreter’s Choices]. Unpublished BA Thesis, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Boud, David, and Graham Feletti
Bowen, David
Bransford, John, and Jeffery Franks
Braun, Sabine
Braun, Sabine, Catherine Slater, Panagiotis Ritsos, and Jonathan Roberts
2013 “Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 93–120. Tübigen: Narr.
Bres, Jacques
2008 “De l’épaisseur du discours: Horizontalement, verticalement… et dans tous les sens.” Available at: www.linguistiquefrançaise.org (last accessed April 2016).
Bridges, Edwin, and Philippe Hallinger
Bros-Brann, Elaine
Brown, Douglas
Brown, James
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
Brunette, Louise, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke
Bühler, Hildegund
Bührig, Kristin, and Bernd Meyer
Bührig, Kristin, Ortrun Kliche, Bernd Meyer, and Birte Pawlack
Burger, Marcel, Jérôme Jacquin, and Raphaël Micheli
Caciagli, Flavia
2014 Dlg. 4 marzo 2014, n. 32, il Legislatore ha sprecato un’occasione. AssITIG chiede di aprire un tavolo di discussone con il Governo. Available at: http://www.interpretigiudiziari.org/index.php/portfolio-item/latestnews (last accessed September 2015).
California Healthcare Interpreters Association (CHIA)
2002 California Standards for Healthcare Interpreters. Available at: http://c.ymcdn.com/sites/www.chiaonline.org/resource/resmgr/docs/standards_chia.pdf (last accessed January 2015).
Camayd-Freixas, Erik
Cambridge, Jan
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn
Carter, Ronald
Caulfield, Jay
Cencini, Marco
2002 “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-Based Interpreting Studies.” Special issue of inTRAlinea: CULT2K, available at: http://www.intralinea.org/specials/article/On_the_importance_of_an_encoding_standard_for_corpus-based_interpreting_stu (last accessed April 2016).
Chao, Han, and Helen Slatyer
Chen, Jie (陈 杰
) 2010 “Análisis del fenómeno de ‘falsos amigos’ en contextos interculturales”? (浅谈文化语境下的“假朋友”现象). Waiyujiaoliu (外语交流) 9. Available at: http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_xiandaijj201009014.aspx (last accessed January 2017).
Chen Pichler, Deborah, and Helen Koulidobrova
Chesterman, Andrew
Cheung, Andrew
CHIA Standards and Certification Committee
(2002) California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The California Endowment: California.
Cho, Jinhyun, and Peter Roger
CIEB
2009 “The Netherlands Overview.” Center on International Education Benchmarking. Available at: http://www.ncee.org/programs-affiliates/center-on-international-education-benchmarking/top-performing-countries/netherlands-overview/ (last accessed September 2014).
Cirillo, Letizia, and Laura Gavioli
Cirillo, Letizia
Clifford, Andrew
Coates, Jennifer
Colina, Sonia, and Claudia Angelelli
Collados Áis, Ángela, and Maria Manuela Fernández Sánchez
Collados Aís, Ángela, Elke Krüger, and Macarena Pradas Macías
Conley, John, and William Barr
Corsellis, Ann
2001 “Training the Trainers.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: http://eulita.eu/grotius-i-project (last accessed April 2016).
Corsellis, Ann, and Edda Ostarhild
2001 “Training.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: http://eulita.eu/grotius-i-project (last accessed April 2016).
Council of Europe – Language Policy Unit
2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Available at: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf (last accessed April 2016).
Cox, Antoon
D’Hayer, Danielle
Dal Fovo, Eugenia
2013 “The Language of Interpreters on Television: Characteristics, Tendencies, and Idiosyncrasies.” In Corpora in Specialized Communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Cécile Desoutter, Dorothee Heller, and Michele Sala, 411–434. Bergamo: CELSB.
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants
Dannerer, Monika
Darwish, Ali
Davidson, Brad
Davitti, Elena
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
2013 “Interpreters in Intercultural Communication: How to Modulate the Impact of their Verbal and Non-Verbal Practices?” Best Practice Catalogue. Available at: http://lnx.bridge-it.communicationproject.eu/web/htdocs/bridge-it.communicationproject.eu/dokeos/courses/EXHIBITION/document/INTERACTIONS_and_RELATIONSHIPS/PASQUANDREA-DAVITTI_Mediated_Interaction_IT-UK_PAPER.pdf?cidReq=EXHIBITION (last accessed April 2016).
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker
De Hériz, Ana Lourdes, and Mara Morelli
De Hériz, Ana Lourdes, Mara Morelli, Valentina Roccati, and Giulia Cremonesi
De la Croix, Anne, and John Skelton
Dean, Robyn, and Robert Pollard
Del Vecchio, Silvia, Cardarelli, Marcello, De Simone, Fabiana, and Giulia, Petitta
Dodds, John
Domínguez Araujo, Lara
Dong, Xian
Drew, Paul, Merran Toerien, Annie Irvine, and Roy Sainsbury
Dreyfus, Stuart
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
Duflou, Veerle
Dysart-Gale, Deborah
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
EFSLI
Ehlich, Konrad, and Johannes Wagner
Englund Dimitrova, Birgitta
Epstein, Ronald, Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland Shields, Sean Meldrum, Richard Kravittz, and Paul Duberstein
Eraut, Michael
Errico, Elena, and Mara Morelli
European Commission
2000 “Note-taking for Consecutive Interpretation: An Introduction by Nick Roche.” Recorded at the Centre de Conférences Albert Borschette in Brussels in November 1999. Available at: http://www.youtube.com/watch?v=1Z-AmvDMDN8 (last accessed January 2017).
Falbo, Caterina
2007 “Le rire qui nous fait pleurer – Le comique des interprètes.” Publif@rum 6. Available at: http://publifarum.farum.it/show_issue.php?iss_id=1 (last accessed April 2016).
Falbo, Caterina, and Francesco Straniero Sergio
Felgner, Lars
2009 “Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 45–70. München: Meidenbauer.
Fernández Pérez, María Magdalena
Fernández Pérez, María Magdalena, and Carmen Toledano Buendía
Firth, Alan
FITISPos
Flecha, Ramón
Fogazzaro, Elena, and Laura Gavioli
Fowler, Yvonne
Francis, David
French, John, and Betram H. Raven
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
García Luque, Francisca
2009 “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” Redit, 3: 18–30. Available at: http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf (last accessed April 2016).
Garrison, Jim, Stegan Neubert, and Kersten Reich
Garwood, Christopher
2012 “Court Interpreting in Italy. The Daily Violation of a Fundamental Human Right.” The Interpreters’ Newsletter, 17: 173–189. Available at: http://hdl.handle.net/10077/8625 (last accessed April 2016).
Garwood, Christopher, and Isabella Preziosi
2013 “Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all’applicazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, ed. by Mette Rudvin, and Cinzia Spinzi, 79–121. Bologna: CLUEB.
Gavioli, Laura
Gavioli, Laura, and Guy, Aston
Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi
Gavioli, Laura, and Nick Maxwell
Gee, James P., and Judith L. Green
Gentile, Adolfo
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
Gialuz, Mitja
2014a “L’assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 83–96. Trieste: EUT. Available at: http://hdl.handle.net/10077/9839 (last accessed April 2016).
Giambagli, Anna
Giambruno, Cynthia
2011 “Selecting Candidates for Legal Interpreting and Translation Training.” In Townsley 2011, 23–51. Available at: http://www.buildingmutualtrust.eu/images/pdf/BMT%20Report.pdf (last accessed April 2016).
(ed) 2014b EU Member State Profiles: The Current State of Affairs in Europe. Available at: http://www.qualitas-project.eu (last accessed April 2016).
Gibbons, John
Gile, Daniel
Giménez Romero, Carlos
2013 “Promoviendo la convivencia ciudadana intercultural en barrios de alta diversidad. Ideas y experiencias para una praxis comunitaria.” In Hagamos de nuestro barrio un lugar habitable. Manual de intervencióncomunitaria en barrios, ed. by Josep Buades Fuster, and Carlos Giménez Romero, 36–56. Valencia: Generalitat Valenciana.
Gonzalez, Dueñas, Victoria Vásquez, and Holly Mikkelson
Gonzalez, Erika
González Rodríguez, María Jesús
2010 “El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: A la‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral.” In La mediación lingüística cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, ed. by Maria Carreras i Goicoechea, and María Enriqueta Pérez Vázquez, 63–92. Bologna: Bononia University Press.
Goodwin, Charles
Gracia-García, Roberto
Gran, Laura, and John Dodds
Grice, Paul
Grimen, Harald
Guariento, William, and John Morley
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos
Hale, Sandra, and Jemina Napier
Hale, Sandra, and Ludmila Stern
Hale, Sandra, and Uldis Ozolin
Hale, Sandra, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern
Hale, Sandra, Nigel Bond, and Jeanna Sutton
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer
2012 Improvements to NAATI Testing. Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sidney: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Available at: http://www.naati.com.au/PDF/INT/INTFinalReport.pdf (last accessed April 2016).
Hammond, Jennifer, and Pauline Gibbons
2005 “What is Scaffolding?” In Teachers’ Voices 8: Explicitly Supporting Reading and Writing in the Classroom, ed. by Anne Burns, and Helen de Silva, 8–15. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Available at: http://www.ameprc.mq.edu.au/docs/research_reports/teachers_voices/Teachers_voices_8.pdf (last accessed April 2016).
Handi, Hassan Benhaddu, and María Dolores Ortigosa Lorenzo
Harrington, Frank, and Graham Turner
Hatton, Diane, and Teresa Webb
He, Qishen 何其莘
He, Xiaojing
2008 “El silencio y la imagen china en el aula de ELE.” Linred.artículo. Available at: http://www.linred.es/numero6_articulo_4.html (last accessed January 2015).
Healthcare Interpretation Network (HIN)
2007 “National Standard Guide for Community Interpreting.” Available at: http://www.ailia.ca/National+Standards+for+Interpretation+Services+-+NSGCIS (last accessed January 2015).
Heh, Yung-Chung, and Qian Hu
Hepburn, Alexa, Sue Wilkinson, and Carly Butler
Heritage, John
2009 “Conversation Analysis as an Approach to the Medical Encounter”. In Behavioural and Social Science Research Interactive Textbook, ed. by John McKinlay, and Lisa Marceau. Available at: http://www.esourceresearch.org/eSourceBook/ConversationAnalysis/1LearningObjectives/tabid/382/Default.aspx (last accessed April 2016).
Herring, Susan C.
2003 “Dynamic Topic Analysis of Synchronous Chat.” In New Research for New Media: Innovative Research Methodologies Symposium Working Papers and Readings. Minneapolis, MN. Available at: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/dta.2003.pdf (last accessed April 2016).
Hertog, Erik
(ed) 2001 Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 98/GR/131. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: http://eulita.eu/grotius-i-project (last accessed April 2016).
2011 “Core Competences in Legal Interpreting and Translation.” In Townsley 2011, 11–16. Available at: http://www.buildingmutualtrust.eu/images/pdf/BMT%20Report.pdf (last accessed April 2016).
Hewitt, William
1995 Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg: National Center for State Courts. Available at: http://contentdm.ncsconline.org/cgi-bin/showfile.exe?CISOROOT=/accessfair&CISOPTR=162 (last accessed April 2016).
Heydon, Georgina
Hlavac, Jim
Holdsworth, Roger
Holmer, Torsten
2008 “Discourse Structure Analysis of Chat Communication.” Language@Internet. Available at: http://www.languageatinternet.de/articles/2008/1633 (last accessed April 2016).
Housen, Abigail
1999 “Eye of the Beholder: Research, Theory and Practice.” Available at: http://www.vtshome.org/system/resources/0000/0006/Eye_of_the_Beholder.pdf (last accessed April 2016).
Hsieh, Elaine
Huang, Kuo-Shu, and Tzu-Pu Wang
Humphrey, Jan H., and Bob J. Alcorn
Hung, Eva
Hutchby, Ian
Hymes, Dell
Iglesias Fernández, Emilia
IMDi
IMIA (International Medical Informatics Association
) 1996 “Medical Interpreting Standards of Practice.” Available at: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf (last accessed January 2015).
ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting)
2012 Final Report. Paris: ISIT. Available at: http://impli.sitlec.unibo.it/pdf/ImPLI_Final_Report_wAnnexes_web.pdf (last accessed April 2016).
Inghilleri, Moira
ISMU (Iniziative e studi sulla multietnicità)
2013 Stima delle presenze irregolari. Vari anni. Available at: http://www.ismu.org/wp-content/uploads/2014/02/STIME-ISMU-IRREGOLARI_magg-2013_el.pdf (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica)
2012 Rapporto annuale 2012. La situazione del paese. Roma: ISTAT. Available at: http://www.istat.it/it/files/2012/05/Rapporto-annuale-2012.pdf (last accessed April 2016).
2014a Bilancio demografico nazionale. Anno 2013 Roma: ISTAT. Available at: http://www.istat.it/it/archivio/125731 (last accessed April 2016).
2014b Diversità linguistiche tra i cittadini stranieri. Roma: ISTAT. Available at: http://www.istat.it/it/archivio/129285 (last accessed April 2016).
Jacobs, Rhonda
Jacobsen, Bente
Jacobson, H. E.
Jahr, Kristian, Gunn Kathrine Stangvik, Asbjørn Rachlew, Hanne Skaaden, Terje Karterud, and Eva Tuv
Janzen, Terry
Jefferson, Gail
Jiménez, Amparo
Jiménez, Amparo, Brendan de Bordons, and Amparo Hurtado
Jiménez Serrano, Óscar
Jin, Jin
Johnston, Sheila
Kadrić, Mira
Kaltenböck, Gunther, Wiltrud Mihatsch, and Stefan Schneider
Kant, Immanuel
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio
Kaufert, Joseph, and Robert Putsch
Kellet Bidoli, Cynthia J.
Kelly, Dorothy
Kelly, Nataly
Kelly, Nataly, and Marjory Bancroft
2007 “The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” In Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals, ed. by Leon Epstein, 110–132. Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research.
Kemp, Mike
Kermit, Patrick
Kinsella, Elizabeth Anne
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman
Kiraly, Don
Klafki, Wolfgang
Kolb, David A.
Korak, Christina
Koster, Luc
Krystallidou, Dimitra
Krystallidou, Dimitra K.
Krystallidou, Dimitra
Krystallidou, Demi
Kurz, Ingrid
1993 “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation. The Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 441–445. London: ITI.
1996 “Special Features of Media Interpreting as seen by Interpreters and Users.” In New Horizons. Proceedings of the 14th World Congress of FIT, 957–965. Melbourne: AUSIT.
Kurz, Ingrid, and Eliane Bros-Brann
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker
Kurzon, Dennis
Laet, Frans De
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim
Lambert, Nadine, and Barbara McCombs
Leanza, Yvan
Lederer, Marianne
Lee, Jieun
Lee, Jieun, and Adrian Buzo
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen
Lefstein, Adam, and Julia Snell
Lesch, Harold
2011 “The Value and Challenges of Service Learning for Interpreter Training: The Experience of the Interpreting Programme at the Stellenbosch University.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 213–241. Wien: LIT-Verlag.
Levinson, Stephen
Lin, Mei-Xino
Lindholm-Leary, Kathryn
2000 Biliteracy for a Global Society: An Idea Book on Dual Language Education. Washington, DC: Technical Report for the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs. Available at: https://eric.ed.gov/?id=ED447714 (last accessed January 2017).
Lindley, Richard
Linell, Per, and Daniel Thunqvist
Little, David
Little, Paul, Hazel Everitt, Ian Williamson, Greg Warner, Michael Moore, Clare Gould, Kate Ferrier, and Sheila Payne
Lizzio, Alf, and Keithia Wilson
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee
2009 “The ‘Role’ of the Community/Public Service Interpreter.” Paper presented at the Supporting Deaf People online Conference, January 2009.
2013b Positioning Interpreters: The Concept of Role Space, GURIEC webinar uploaded on YouTube on 7 January, 2013. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=UK6rgOfKftY#t=30 (last accessed March 2015).
Lu, Hui-Chuan, and Hueh Luo
1999 “Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino.” In Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera, Tomo I, 417–424. Universidad de Cádiz, Cádiz. Available at: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/10/10_0415.pdf (last accessed January 2015).
Mack, Gabriele
Major, George, Jemina Napier, and Maria Stubbe
Mariani, Luciano
1997 “Teacher Support and Teacher Challenge in Promoting Learner Autonomy.” Perspectives 23 (2). Available at: http://www.learningpaths.org/papers/papersupport.htm (last accessed April 2016).
Marriot, Helen
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston
Marschark, Marc, Patricia Sapere, and Rosemarie Seewagen
Martin, Anne, and Presentación Padilla
Martinsen, Bodil, and Kirsten Rasmussen
2003 “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequalitas.pdf (last accessed April 2016).
Marzocchi, Carlo
Mason, Ian, and Ren Wen
Mason, Jan, and Toby Fattore
Mayo, Porter, Michael Donnelly, Phyllis Nash, and Richard Schwartz
Mead, George
Mead, Nicola, and Peter Bower
Mead, Peter
Meeuwesen, Ludwien, Cas Schaap, and Cees van der Staak
Méndez Marassa, Eduardo
2005 “Problemas de los estudiantes chinos deespañol.” Unpublished MA Thesis, U.N.E.D. Madrid. Available at: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/etpcadiz/Documentos/Publicos/ACE/Materiales%20Extranjeros/ALUMNADO%20CHINO/Chino%20hablanres_mendez_marassa.pdf (last accessed January 2015).
Merlini, Raffaela
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti
Merlino, Sara
Metzger, Melanie
Mikkelson, Holly
1999 “Court Interpreting at a Crossroads.” Available at: http://www.acebo.com/papers/CROSSR.HTM (last accessed April 2016).
Mikkelson, Holly, and Hanne Mintz
Miller, George
MinInt (Ministero dell’Interno)
2007 Rapporto sulla criminalità in Italia. Analisi, prevenzione, contrasto. Available at: http://www1.interno.gov.it/mininterno/export/sites/default/it/assets/files/15/0673_Rapporto_immigrazione_BARBAGLI.pdf (last accessed July 2017).
2016 Il test di lingua italiana per stranieri. Available at: http://www.interno.gov.it/it/temi/immigrazione-e-asilo/modalita-dingresso/test-conoscenza-lingua-italiana (last accessed July 2017).
Mizuno, Akira
Mo, Yongjun, and Sandra Hale
Molander, Anders, and Lars Inge Terum
Mometti, Francesca
2014 “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 41–57. Trieste: EUT. Available at: http://hdl.handle.net/10077/9836 (last accessed April 2016).
Mondada, Lorenza
Monikowski, Christine
Monikowski, Christine, and Rico Peterson
Morelli, Mara
Moser-Mercer, Barbara
Murgu, Dora, and Sandra Jiménez
Naghshineh, Sheila, Janet Hafler, Alexa Miller, Maria Blanco, Stuart Lipsitz, Rachel Dubroff, Shamram Khoshbin, and Joel T. Katz
NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
2004 “Direct Speech in Legal Settings.” Available at: http://www.najit.org/documents/DirectSpeech200609.pdf (last accessed January 2015).
Napier, Jemina
Naraindas, Harish, and Cristiana Bastos
Nató, Alejandro Marcelo
Nató, Alejandro Marcelo, Gabriela Rodríguez Querejazu, and Liliana Carvajal
NBTG
2014 Code of Ethics. Available at: http://www.nbtg.nl/sites/default/files/1403%20Code%20of%20Ethics.pdf (last accessed November 2014).
Ng, Eva
Niemants, Natacha
2013b “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical.” In Corpora in Specialized Communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Dorothee Heller, Michele Sala, and Cécile Desoutter, 209–235. Bergamo: CELSB. Available at: http://aisberg.unibg.it/handle/10446/30349 (last accessed April 2016).
2014 “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé.” Repères-Dorif Traduction, médiation, interprétation 2. Available at: http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?dorif_ezine=e8de9b56131baccad54447bd9fb29a03&art_id=162 (last accessed April 2016).
Niemants, Natacha, and Letizia Cirillo
Ning, Wenzhe
Nishiyama, Sen
NOU
Nunan, David
Okada, Yusuke
Ortega Arjonilla, Emilio
Osman, Gihan, and Susan Herring
Ozolins, Uldis
Ozolins, Uldis, Tom Pointon, and Chris Doucouliagos
Palloff, Rena, and Keith Pratt
Pan, Yihe ( 潘 一禾
Pantoja, Ana
2005 “La gestión de conflictos en el aula. Factores determinantes y propuestas de intervención.” In La orientación escolar en centros educativos, ed. by María Pérez Solís, 319–356. Madrid: MEC. Available at: http://www4.ujaen.es/~apantoja/mis_libros/gestion_confli_05.pdf (last accessed January 2015).
Parnell, Audrey
Parsons, Talcott
Pasquandrea, Sergio
Penn, Claire, and Jennifer, Watermeyer
Perez, Isabelle, and Christine Wilson
Pinhas, René
Pöchhacker, Franz, and Minhua Liu
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger
Pointurier, Sophie
Pöllabauer, Sonja
Poyatos, Fernando
Psathas, George
Qu, Jing, and Wang, Liying
Quintela, Maria Manuela
Quinto-Pozos, David
Raga, Francisco
2009 “Atención sanitaria a la población china.” Salud y Cultura. Portal informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario. Grupo CRIT. Universidad Jaume I. Available at: http://www.saludycultura.uji.es/china.php (last accessed January 2015).
Raga, Francisco, Mary Farrell, Dídac Llorens, Roberto Ortí, Enric Sánchez, and Dora Sales
Ravazzolo Elisa, Véronique Traverso, Emilie Jouin, and Gérard Vigner
Redden, Elizabeth
2010 “Languages Plus.” In Inside Higher Education July 23, 2010. Available at: InsideHigherEd.com (last accessed February 2015).
Riccardi, Alessandra
Rietveld-van Wingerden, Marjoke, and Corrie Tijsseling
Roberts, Celia
Roberts, Roda, Silvana Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour
Robinson, Jeffrey, and John Heritage
Rosen, Russell
Rosenberg, Brett Allen
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller, and Yvan Leanza
Roy, Cynthia
Roy, Cynthia, and Melanie Metzger
Rozenblum de Horowitz, Sara
1998 Mediación en la escuela. Resolución de conflictos en el ámbito educativo adolescente. Buenos Aires: Aique. Available at: http://www.terras.edu.ar/cursos/118/biblio/118Que-es-el-conflicto.pdf (last accessed January 2015).
Rudvin, Mette
2006 “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna. Matching Market Needs and Training.” In Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà, ed. by Danielle Londei, Donna Miller, and Paola Puccini, 61–77. Bologna, CeSLiC ‒ Asterisco.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini
Russo, Mariachiara
Russo, Mariachiara, and Gabriele Mack
Saba, Janet
2012 Interpreting for the NSW Police. Available at: https://www.eventbrite.com.au/e/interpreting-for-the-nsw-police-tickets-4441007172 (last accessed April 2016).
Sacks, Harvey
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson
Sales Salvador, Dora
2003b “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción.” Translation Journal 7 (3). Available at: http://accurapid.com/journal/25documents.htm (last accessed January 2015).
Sandrelli, Annalisa
2011 “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma.” inTRAlinea 13. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/1670 (last accessed April 2016).
Sarnari, Matteo
Sawyer, David B.
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler
Schegloff, Emanuel
Schleiermacher, Friedrich
Schmidt, Georg
Schön, Donald A.
Schweda Nicholson, Nancy
Seidlhofer, Barbara
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger
Seleskovitch, Danica
Shaffer, Barbara
Sharrock, Wes, and Rod Watson
Shaw, Chloe, Elizabeth Stokoe, Katie Gallagher, Narendra Aladangady, and Neil Marlow
Shaw, Sherry
Sidnell, Jack, and Tanya, Stivers
SIGTIPS (Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services)
2011 Final Report. DG Interpretation at the European Commission. Available at: http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/sigtips_en_final_2011.pdf (last accessed April 2016).
Silverman, Jonathan, Suzanne Kurtz, and Juliet Draper
Simonetto, Francesca
Singh, Nirbhay, Jennifer McKay, and Ashvind Singh
Skaaden, Hanne, and Tatjana Felberg Radanović
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö
Slatyer, Helen
Smeby, Jens-Christian
Smirnov, Stanislav
Snelling, David
Speer, Susan
Spencer-Oatey, Helen
Spinolo, Nicoletta
Forthcoming. “Nuove tecnologie e modalità di interpretazione: Osservazione del mercato emiliano-romagnolo.” Paper presented at the ORALiTER conference, Università di Bologna, Forlì, 3‒4 December 2015.
Stefani, Lorraine, Joe Clarke, and Allison Littlejohn
Stewart, Moira
Stokoe, Elizabeth
2011b “Overcoming Roadblocks to Mediation: Training Mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” Mediation Digest Online. Available at: http://homepages.lboro.ac.uk/~ssehs/Stokoe%202011%20Mediation%20Digest.pdf (last accessed April 2016).
2014b “From Talk to Text: Using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’ to Engage (Potential) Mediation Clients in Spoken and Written Communication.” Language in Conflict. Available at: http://www.languageinconflict.org/component/content/article/90-frontpage/169-from-talk-to-text-using-the-conversation-analytic-role-play-method-to-engage-potential-mediation-clients-in-spoken-and-written-communication.html (last accessed April 2016).
Stokoe, Elisabeth, and Rein Sikveland
Stokoe, Elisabeth, Rein Sikveland, and Jon Symonds
Stokoe, Elisabeth, Charles Antaki, Emma Richardson, and Sara Willott
Forthcoming. “When Police Interview Victims of Sexual Assault: Comparing Written Guidance to Interactional Practice”. In The discourse of Police Investigation ed by Marianne Mason Chicago University of Chicago Press
Straker, Jane, and Helen Watts
Straniero Sergio, Francesco
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
Student Handbook Interpreter NGT, year 2014–2015
In Dutch. Institute for Sign, Language & Deaf Studies, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Tate, Granville, and Graham Turner
Tebble, Helen
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
Tijsseling, Corrie
2014 School Waar. Een Onderzoek naar de Betekenis van het Nederlandse Dovenonderwijs voor de Nederlandse Dovengemeenschap 1790–1990 [A Study on the Significance of Dutch Deaf Education for the Dutch Deaf Community]. Available at: http://www.canonsociaalwerk.eu/1790_speciaal_onderwijs/Diss.%20Corrie%20Tijsseling.pdf (last accessed April 2016).
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym
Toury, Gideon
Townsley, Brooke
(ed) 2011 Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. Middlesex University: Short Run Press Limited. Available at: http://eprints.mdx.ac.uk/12234/1/BMT%20Report.pdf (last accessed July 2017).
Tsuruta, Chikako
2013 “Ensemble Interpreting for Essential Public Services.” Paper presented at the workshop Assuring Access to Essential Public Services: Training Issues in Interpreter-Mediated Interaction. University of Modena and Reggio Emilia (Italy), 3‒5 May 2013.
Turner, Graham, and Merrison Andrew
Valdés, Guadalupe
Valdés, Guadalupe and Claudia Angelelli, Claudia
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
Valero-Garcés, Carmen
2011 “Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 125–151. Wien: LIT-Verlag.
Valero Garcés, Carmen, and Adriana Dergam
2003 “¿Mediador social = Mediador interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los SS PP.” In La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, ed. by Ángela Collados Aís, Maria Manuela Fernández Sánchez, Esperanza Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez-Adam, and Elisabeth Stévaux, 257–266. Granada: Comares.
Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin
Van Berkel, Hans, Anneke Bax, and Désiree Joosten-ten Brinke
Van den Bogaerde, Beppie
Van den Bogaerde, Beppie, and Trude Schermer
2007.“Deaf Studies in the Netherlands.” Deaf Worlds 23 (1‒2). Available at: https://www.researchgate.net/publication/254831700_Deaf_Studies_in_the_Netherlands (last accessed April 2016).
Van den Broek, Annieck, Eveline Boers-Visker, and Beppie van den Bogaerde
2014 “Determining Aspects of Text Difficulty for the Sign Language of the Netherlands (NGT) Functional Assessment instrument.” Papers in Language Testing and Assessment 3 (2): 53–75. Available at: http://www.altaanz.org/uploads/5/9/0/8/5908292/vandenbroek_et_al.pdf (last accessed April 2016).
Van der Graaf, Peter, and Dick Oudenampsen
Vargas Urpi, Mireia
2009 La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes. Unpublished MA Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Available at: http://www.recercat.net/handle/2072/40652 (last accessed January 2015).
Vargas-Urpi, Mireia
Venuti, Lawrence
Vernon, David, and Robert Blake
Verrept, Hans
Verrept, Hans, and Isabelle Coune
2016 Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. Available at: http://www.health.belgium.be/fr/guide-pour-la-mediation-interculturelle-dans-les-soins-de-sante (last accessed February 2017).
Vezzulla, Juan Carlos
Viaggio, Sergio
Viezzi, Maurizio
Viljanmaa, Anu
Vygotsky, Lev
Wadensjö, Cecilia
Wadensjö, Cecilia, Birgitta-Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson
Weber, Max
Weber, Wilhelm
Wenger, Etienne
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
Winston, Elizabeth
Winston, Elizabeth, and Christine Monikowski
Wood, Diana F.
2003 “Problem Based Learning.” BMJ: British Medical Journal 326–328. Available at: http://www.bmj.com/content/326/7384/328 (last accessed January 2017).
Yang, Jun
Yang, Ping
2007 “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation.” In Journal of Intercultural Communication 15. Available at: http://www.immi.se/intercultural/nr15/yang.htm (last accessed January 2015).
Zimman, Leonor
Zorzi, Daniela