Chapter 5
Transcultural conversations in practice
Translating David Mence’s plays into Italian
References (42)
Ashcroft, Bill
2011 “
Translation and Transformation.” In
Traduttrici: Female Voices across Languages,
Oriana Palusci (ed.). Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 25–46.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan and André Lefevere
1990 Translation, History, and Culture. London/New York: Pinter Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batty, Mark
2000 “
Act with Words: Beckett, Translation, mise en scène and Authorship.” In
Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation,
Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 63–72.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bermann, Sandra
2014 “
Performing Translation.” In
A Companion to Translation Studies,
Sandra Bermann and
Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 285–297.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhabha, Homi K.
2004 The Location of Culture. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brook, Peter
1996 The Empty Space. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheetham, Dominic
2016 “
Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance.”
Translation Studies 9 (3): 241–255.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clifford, James
1988 The Predicament of Culture: Twentieth-century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Formica, Denise Maree
2010 “
Translating Australia: The Case of Australian Contemporary Fiction in Italian Translation.” PhD Thesis, Monash University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gee, James Paul
2014 An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. Fourth ed. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geertz, Clifford
1973 The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin
2013 “
Response.”
Translation Studies 6 (3): 342–347.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumperz, John J.
1996 Rethinking Language Relativity. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. A. K.
1993 Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective.
Ruqaiya Hasan (ed.). Geelong, Victoria: Deakin University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George and Mark Johnson
2003 (1980) Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella
(eds.) 2006 Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotman, Yuri M.
1990 Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: Tauris.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotman, Yuri M. and Boris A. Uspensky
1978 “
On the Semiotic Mechanism of Culture,” trans.
George Mihaychuk.
New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 9 (2): 211–232.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelbaum, David G.
(ed.) 1949 Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marinetti, Cristina and Margaret Rose
2013 “
Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.”
Translation Studies 6 (2): 166–182.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mence, David
2013a Convincing Ground. Unpublished script, workshopped by the Melbourne Theatre Company in 2009. Revised Edition.
Mence, David
2013b The Gully. Unpublished script. Commissioned by the Melbourne Theatre Company and with a public reading at the Lawler Studio, Melbourne, 2010. Revised Edition.
Mence, David
2013c The Gully: Blurb. Blurb for a play.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mence, David
2013d Personal communication.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mence, David and Angela Tiziana Tarantini
2015 “
Two Voices.” Translation and Theatre Symposium, Melbourne, 26 September 2015.
Nagy, Andras
2000 “
A Samovar is a Samovar is a Samovar. Hopes and Failures of the Author as the Object and Subject of Translation.” In
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation,
Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 151–158.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavis, Patrice
1992 Theatre at the Crossroads of Culture, trans.
Loren Kruger. London/New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peghinelli, Andrea
2012 “
Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama.”
Journal for Communication and Culture 2 (1): 20–30.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrarca, Francesco
1964 (1336–1374) Il Canzoniere,
Giancarlo Contini (ed.) Torino: Letteratura italiana Einaudi.
[URL]. (Accessed November 2014).
Pym, Anthony
2009 “
The Translator as Non-author, and I am Sorry About That.” In
The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation,
Claudia Buffagni,
Beatrice Garzelli and
Serenella Zanotti (eds.). Universita per Stranieri of Siena: Lit Verlag, 31–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russell Garrett, Paul
2016 “
Translating for Theater.”
Words without Borders. The Online Magazine for International Literature.
[URL]. (Accessed May 2017).
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 Outside in The Teaching Machine. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sturge, Kate
2007 Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sturge, Kate
2009 “
Cultural Translation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Mona Baker and
Gabriela Saldanha (eds.). London/New York: Routledge, 67–69.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarantini, Angela Tiziana
2016a “
Making the Most out of Collaborative Translation: An Australian-Italian Case Study.”
La Main de Thôt (4): n. p.
[URL]. (Accessed May 2017).
Tarantini, Angela Tiziana
2016b “
A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation.”
The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (11): 60–77.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Upton, Carole-Anne and Terry Hale
2000 “
Introduction.” In
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation,
Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 1–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2003 “
Retranslations: The Creation of Value.”
Bucknell Review 47 (1): 25–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wechsler, Robert
1998 Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weimas, Steven R.
1991 “
Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain.”
The New York Times on the Web,
July 13.
[URL]. (Accessed September 2015).
Whorf, Benjamin
1956 Language, Thought and Reality. Cambridge, MA: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanotti, Serenella
2009 “
The Translator and the Author: Two of a Kind?” In
The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation,
Claudia Buffagni,
Beatrice Garzelli and
Serenella Zanotti (eds.). Università per Stranieri of Siena: Lit Verlag, 79–87.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Szymys´lik, Robert
2023.
Study of the Translation of the Fictional World of Game of Thrones. In
Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,
► pp. 277 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tarantini, Angela Tiziana
2021.
At the Translator’s Desk. In
Theatre Translation,
► pp. 61 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tarantini, Angela Tiziana
2021.
Conclusions and Further Research. In
Theatre Translation,
► pp. 185 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.