Chapter published in:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 83–96
Bassnett, Susan and André. Lefevere
Formica, Denise Maree
Gee, James Paul
Halliday, M. A. K.
Lakoff, George and Mark Johnson
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella
Lotman, Yuri M. and Boris A. Uspensky
Mandelbaum, David G.
Marinetti, Cristina and Margaret Rose
2013a Convincing Ground. Unpublished script, workshopped by the Melbourne Theatre Company in 2009. Revised Edition.
2013b The Gully. Unpublished script. Commissioned by the Melbourne Theatre Company and with a public reading at the Lawler Studio, Melbourne, 2010. Revised Edition.
Mence, David and Angela Tiziana Tarantini
2015 “Two Voices.” Translation and Theatre Symposium, Melbourne, 26 September 2015.
1964 (1336–1374) Il Canzoniere, Giancarlo Contini (ed.) Torino: Letteratura italiana Einaudi. http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_2/t319.pdf. (Accessed November 2014).
Russell Garrett, Paul
2016 “Translating for Theater.” Words without Borders. The Online Magazine for International Literature. https://www.wordswithoutborders.org/article/december-2016-translating-theater-feature-paul-russell-garrett. (Accessed May 2017).
Tarantini, Angela Tiziana
2016a “Making the Most out of Collaborative Translation: An Australian-Italian Case Study.” La Main de Thôt (4): n. p. http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/index_numero.xsp?numero=4. (Accessed May 2017).
Upton, Carole-Anne and Terry Hale
Weimas, Steven R.
1991 “Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain.” The New York Times on the Web, July 13. http://www.nytimes.com/books/99/04/18/specials/rushdie-translator.html. (Accessed September 2015).