Chapter 7
Traducteurs « privilégiés »
Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Article outline
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
-
Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
-
Notes
-
Références
References
Références
Anselmi, Simona
2012 On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Blais-Dahlem, Madeleine
2012a La Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.
Blais-Dahlem, Madeleine
2012b «
Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ».
Canadian Theatre Review 150: 91–93.
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez
2011 Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.
Brisset, Annie
2014 «
La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans
Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques,
Lucia Quaquarelli et
Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.
Chesterman, Andrew
2009 «
The Name and Nature of Translator Studies ».
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson
2013 «
La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ».
Canadian Theatre Review 154: 44–49.
Côté, Nicole
2016 «
Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ».
Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.
Cottreau, Deborah
2012 «
Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.
Day, Moira
2013 «
Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans
Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture,
Hélène Beauchamp et
Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.
Forsyth, Louise
2012 «
La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.
Forsyth, Louise
2013 «
La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans
Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture,
Hélène Beauchamp et
Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné
2007 «
L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ».
Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.
Gentes, Eva
2013 «
Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ».
Orbis Litterarum 68 (3): 266–281.
Granger, Raoul
2012 Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.
Granger, Raoul
2014 «
Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le
30 novembre.
Groupe Autotrad
2007 «
L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. »
Atelier de Traduction 7: 91–100.
Grutman, Rainier
1997 Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe
siècle québécois
. Saint-Laurent: Fides.
Grutman, Rainier
1998 «
Auto-translation ». Dans
Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.
Grutman, Rainier
2007 «
L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ».
Atelier de Traduction 7: 219–229.
Grutman, Rainier
2013a «
A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans
Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture,
Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.
Grutman, Rainier
2013b «
Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans
L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture,
Christian Lagarde et
Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
Grutman, Rainier
2015 «
L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ».
Glottopol 25: 14–30.
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen
2014 «
Self-Translation ». Dans
A Companion to Translation Studies,
Sandra Bermann et
Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332.
Jung, Verena
2002 English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.
Ladouceur, Louise
2012 «
Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.
Ladouceur, Louise
2013 «
Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ».
Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136.
Lefevere, André
2000 (1982) «
Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.
Nida, Eugene
2000 (1964) «
Principles of Correspondence ». Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.
Oustinoff, Michaël
2001 Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Papen, Robert A.
1984 «
Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ».
Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139.
Popovič, Anton
1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
Puccini, Paola
2015 «
L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ».
Interfrancophonies 6: 51–70.
Tanqueiro, Helena
1999 «
Un traductor privilegiado: el autotraductor ».
Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.
Tanqueiro, Helena
2007 «
L’autotraduction comme objet d’étude ».
Atelier de Traduction 7: 101–109.
Tanqueiro, Helena
2009 «
L’autotraduction en tant que traduction ».
Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.
Théberge, Mariette
2012 «
Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ».
Éducation et francophonie 40 (2): 23–40.
Van Bolderen, Trish
2014 «
Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ».
Tradução em Revista 16 (1): 83–94.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
2000 (1989) «
Skopos and Commission in Translation Action », trad.
Andrew Chesterman. Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.