Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 117138
References

Références

Anselmi, Simona
2012On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
Blais-Dahlem, Madeleine
2012aLa Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
2012b « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93. DOI logoGoogle Scholar
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez
2011Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.Google Scholar
Brisset, Annie
2014 « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009 « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson
2013 « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49. DOI logoGoogle Scholar
Côté, Nicole
2016 « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.Google Scholar
Cottreau, Deborah
2012 « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.Google Scholar
Day, Moira
2013 « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.Google Scholar
Forsyth, Louise
2012 «  La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.Google Scholar
2013 « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.Google Scholar
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné
2007 « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.Google Scholar
Gentes, Eva
2013 « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Raoul
2012Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
2014 « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.Google Scholar
Groupe Autotrad
2007 « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois . Saint-Laurent: Fides.Google Scholar
1998 « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.Google Scholar
2007 « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.Google Scholar
2013a « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.Google Scholar
2013b « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.Google Scholar
2015 « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.Google Scholar
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen
2014 « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332. DOI logoGoogle Scholar
Jung, Verena
2002English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.Google Scholar
Ladouceur, Louise
2012 « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.Google Scholar
2013 « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
2000 (1982) « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.Google Scholar
Nida, Eugene
2000 (1964) « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.Google Scholar
Oustinoff, Michaël
2001Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Papen, Robert A.
1984 « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.Google Scholar
Puccini, Paola
2015 « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.Google Scholar
Tanqueiro, Helena
1999 « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.Google Scholar
2007 « L’autotraduction comme objet d’étude ». Atelier de Traduction 7: 101–109.Google Scholar
2009 « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.Google Scholar
Théberge, Mariette
2012 « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40. DOI logoGoogle Scholar
Van Bolderen, Trish
2014 « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
2000 (1989) « Skopos and Commission in Translation Action », trad. Andrew Chesterman. Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.