Chapter published in:
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 117138
Références

Références

Anselmi, Simona
2012On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
Blais-Dahlem, Madeleine
2012aLa Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
2012b « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93. CrossrefGoogle Scholar
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez
2011Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.Google Scholar
Brisset, Annie
2014 « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009 « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson
2013 « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49. CrossrefGoogle Scholar
Côté, Nicole
2016 « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.Google Scholar
Cottreau, Deborah
2012 « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.Google Scholar
Day, Moira
2013 « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.Google Scholar
Forsyth, Louise
2012 «  La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.Google Scholar
2013 « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.Google Scholar
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné
2007 « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.Google Scholar
Gentes, Eva
2013 « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281. CrossrefGoogle Scholar
Granger, Raoul
2012Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
2014 « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.Google Scholar
Groupe Autotrad
2007 « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois . Saint-Laurent: Fides.Google Scholar
1998 « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.Google Scholar
2007 « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.Google Scholar
2013a « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.Google Scholar
2013b « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.Google Scholar
2015 « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.Google Scholar
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen
2014 « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332. CrossrefGoogle Scholar
Jung, Verena
2002English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.Google Scholar
Ladouceur, Louise
2012 « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.Google Scholar
2013 « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136. CrossrefGoogle Scholar
Lefevere, André
2000 (1982) « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.Google Scholar
Nida, Eugene
2000 (1964) « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.Google Scholar
Oustinoff, Michaël
2001Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Papen, Robert A.
1984 « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139. CrossrefGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.Google Scholar
Puccini, Paola
2015 « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.Google Scholar
Tanqueiro, Helena
1999 « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.Google Scholar
2007 « L’autotraduction comme objet d’étude ». Atelier de Traduction 7: 101–109.Google Scholar
2009 « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.Google Scholar
Théberge, Mariette
2012 « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40. CrossrefGoogle Scholar
Van Bolderen, Trish
2014 « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
2000 (1989) « Skopos and Commission in Translation Action », trad. Andrew Chesterman. Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 july 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.