Chapter 7
Traducteurs « privilégiés »
Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Article outline
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
-
Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
-
Notes
-
Références
References
Références
Anselmi, Simona
2012 On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Blais-Dahlem, Madeleine
2012a La Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.

Blais-Dahlem, Madeleine
2012b «
Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ».
Canadian Theatre Review 150: 91–93.


Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez
2011 Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.

Brisset, Annie
2014 «
La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans
Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques,
Lucia Quaquarelli et
Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.

Chesterman, Andrew
2009 «
The Name and Nature of Translator Studies ».
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson
2013 «
La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ».
Canadian Theatre Review 154: 44–49.


Côté, Nicole
2016 «
Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ».
Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.

Cottreau, Deborah
2012 «
Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.

Day, Moira
2013 «
Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans
Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture,
Hélène Beauchamp et
Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.

Forsyth, Louise
2012 «
La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.

Forsyth, Louise
2013 «
La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans
Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture,
Hélène Beauchamp et
Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.

Gagnon, Denis et Suzanne Gagné
2007 «
L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ».
Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.

Gentes, Eva
2013 «
Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ».
Orbis Litterarum 68 (3): 266–281.


Granger, Raoul
2012 Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.

Granger, Raoul
2014 «
Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le
30 novembre.

Groupe Autotrad
2007 «
L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. »
Atelier de Traduction 7: 91–100.

Grutman, Rainier
1997 Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe
siècle québécois
. Saint-Laurent: Fides.

Grutman, Rainier
1998 «
Auto-translation ». Dans
Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.

Grutman, Rainier
2007 «
L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ».
Atelier de Traduction 7: 219–229.

Grutman, Rainier
2013a «
A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans
Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture,
Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.

Grutman, Rainier
2013b «
Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans
L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture,
Christian Lagarde et
Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.

Grutman, Rainier
2015 «
L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ».
Glottopol 25: 14–30.

Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen
2014 «
Self-Translation ». Dans
A Companion to Translation Studies,
Sandra Bermann et
Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332.


Jung, Verena
2002 English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.

Ladouceur, Louise
2012 «
Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ».
Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.

Ladouceur, Louise
2013 «
Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ».
Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136.


Lefevere, André
2000 (1982) «
Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.

Nida, Eugene
2000 (1964) «
Principles of Correspondence ». Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.

Oustinoff, Michaël
2001 Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.

Papen, Robert A.
1984 «
Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ».
Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139.


Popovič, Anton
1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.

Puccini, Paola
2015 «
L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ».
Interfrancophonies 6: 51–70.

Tanqueiro, Helena
1999 «
Un traductor privilegiado: el autotraductor ».
Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.

Tanqueiro, Helena
2007 «
L’autotraduction comme objet d’étude ».
Atelier de Traduction 7: 101–109.

Tanqueiro, Helena
2009 «
L’autotraduction en tant que traduction ».
Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.

Théberge, Mariette
2012 «
Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ».
Éducation et francophonie 40 (2): 23–40.


Van Bolderen, Trish
2014 «
Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ».
Tradução em Revista 16 (1): 83–94.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge.


Vermeer, Hans J.
2000 (1989) «
Skopos and Commission in Translation Action », trad.
Andrew Chesterman. Dans
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.

Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.