Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 171184
References
Bellos, David
2013 “Fictions of the Foreign: The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation: Translators on their Work and What it Means, Esther Allen and Susan Bernofsky (eds.). New York: Columbia University Press, 31–43.Google Scholar
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
2012 (1985) “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 240–253.Google Scholar
Bouhours, Dominique
2003 (1671)Les entretiens d’Ariste et d’Eugène. Paris: Honoré Champion.Google Scholar
Bourget, Paul
1928 “Lettre-préface.” In Jack London, L’appel de la forêt, trans. Mme la Comtesse de Galard. Paris: La Renaissance du livre.Google Scholar
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67. DOI logoGoogle Scholar
Brown, John
1954Panorama de la littérature contemporaine aux Etats-Unis. Paris: Gallimard.Google Scholar
Carrère d’Encausse, Hélène
2012 “La transparence.” [URL]. (Accessed October 2015).
Chambon, Simone and Anne Wicke
2001Jack London: entre chien et loup. Paris: Belin.Google Scholar
Courtois, Jean-Patrice
2015 “Traduire et retraduire.” In De la retraduction. Le cas des romans, Jean-Patrice Courtois (ed). Paris: Lettre volée, 5–63.Google Scholar
Furth, Pierre-Pascal
1976 “Traduttore, traditore.” Europe 54 (571): 117–133.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2014Sociologie de l’adaptation et de la traduction: le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960). Paris: Honoré Champion.Google Scholar
London, Jack
1982 (1908) “To Build a Fire.” Novels and Stories. New York: The Library of America, 462–478.Google Scholar
1923Croc-Blanc, trans. Paul Gruyer and Louis Postif. Paris: Éditions G. Crès & Cie.Google Scholar
1983 (1924) “Construire un feu,” trans. Paul Gruyer and Louis Postif. Romans, récits et nouvelles du Grand Nord. Paris: Laffont, 413–427.Google Scholar
2016Romans, récits et nouvelles, tome I, trans. Marc Amfreville et al., Paris: Gallimard/Pléiade.Google Scholar
Postif, Jean-Louis
1985 “Louis Postif, traducteur de Jack London.” In Jack London, Romans Maritimes et exotiques, Francis Lacassin (ed). Paris: Laffont, 1187–1190.Google Scholar
Tavernier-Courbin, Jacqueline
1989 “Translating Jack London’s Humor.” Meta 34 (1): 63–71. DOI logoGoogle Scholar
Valéry, Paul
1945 (1931) “Images de la France.” In Regards sur le monde actuel et autres essais. Paris: Gallimard, 105–123.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2012 “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 483–502.Google Scholar
Volkovitch, Michel (aka Sacha Marounian)
2013 “Le français d’éditeur pour les nuls.” Translittérature 45: 28–31.Google Scholar
Woodbridge, Hensley C.
1975 “Jack London en français.” Magazine littéraire 98: 51.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Béghain, Véronique
2019. Fitzgerald's Many Places: (Re)translation and Displacement. The F. Scott Fitzgerald Review 17:1  pp. 46 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.