Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 185198
References

Références

Berman, Antoine
1999La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil/L’ordre philosophique.Google Scholar
2012Jacques Amyot traducteur français. Essai sur l’origine de la traduction en France, texte établi par I. Berman et V. Sommella. Paris: Belin/L’Extrême contemporain.Google Scholar
Bizub, Edward
1991La Venise intérieure. Proust et la poétique de la traduction. Neuchâtel: La Baconnière.Google Scholar
Blanchot, Maurice
1959 « L’infini littéraire: l’aleph ». Dans Le livre à venir. Paris: Gallimard/Folio Essais, 130–134.Google Scholar
Cervantes, Miguel de
2005El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, Vol. 1 (1605) et Vol. 2 (1615). Catedra/Letras Hispánicas.Google Scholar
2010Don Quichotte, Vol. 1 et 2, traduction nouvelle, Jean Canavaggio (dir.). Paris: Gallimard/Folio classique.Google Scholar
Compagnon, Antoine
1984 « Montaigne: de la traduction des autres à la traduction de soi ». Dans Littérature. Paris: Larousse, no 55, 37–44.Google Scholar
Deleuze, Gilles
2014 (1964)Proust et les signes. Paris: Presses Universitaires de France/Quadrige.Google Scholar
Fournier, Michel
2006 « Du transport romanesque ». Dans Généalogie du roman. Émergence d’une formation culturelle au XVIIe siècle en France . Sainte-Foy: Presses universitaires de Laval, 39–46.Google Scholar
Fuentes, Carlos
1997Géographie du roman, trad. Céline Zins. Paris: Gallimard/Arcades.Google Scholar
Genette, Gérard
1969 « Proust et le langage indirect ». Dans Figures II. Paris: Seuil/Points Essais, repris dans Mimologiques (1976) sous le titre « L’Âge des noms ».Google Scholar
2007 Discours du récit suivi de Nouveaux discours du récit . Paris: Seuil/Points Essais.Google Scholar
Haddad, Karen
2010 « Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère ». Dans Eros traducteur, Philippe Marty (dir.), paru dans Loxias 29, [URL]. (Consulté mai 2017).
Jenn, Ronald
2013 « La pseudo-traduction représentée: Don Quichotte ». Dans La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain La Neuve: Peeters, 33–44.Google Scholar
Meschonnic, Henri
1984 « Traduction et littérature ». Dans Dictionnaire des littératures de langue française, Jean-Pierre de Beaumarchais, Daniel Couty et Alain Rey (dir.). Paris: Bordas, tome III.Google Scholar
Pavel, Thomas
2003La Pensée du roman. Paris: Gallimard/NRF Essais.Google Scholar
Perrot-Corpet, Danièle
(dir.) 2007Citer la langue de l’autre: mots étrangers dans le roman de Proust à W. G. Sebald. Lyon: P.U.L./« Passages ».Google Scholar
Poulin, Voir Isabelle
(2017) Le Transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais, Paris: Garnier / Perspectives comparatistes.Google Scholar
Proust, Marcel
1971Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard/Pléiade.Google Scholar
1988 (1905)Sur la lecture. Arles: Actes Sud.Google Scholar
1989Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff et Terence Kilmartin. New York: Vintage Books.Google Scholar
1999À la Recherche du temps perdu (1913–1927), Jean-Yves Tadié (dir.). Paris: Gallimard/Quarto.Google Scholar
2002Swann’s Way, trad. Lydia Davis. London: Penguin Books.Google Scholar
Rabelais, François
1973 « Prologue de l’auteur ». Pantagruel (1532), Œuvres complètes, Guy Demerson (dir.). Paris: Seuil.Google Scholar
Squarzina, Anna Isabella
2010 « Proust et Cervantes ». Dans Proust, l’étranger, Karen Haddad et Vincent Ferré (dir.). Amsterdam: Rodopi /CRIN no 54, 37–48.Google Scholar
Tadié, Jean-Yves
1971Proust et le roman. Paris: Gallimard/Tel.Google Scholar