Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 199214
References

References

Bassnett, Susan
1998 “When is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 25–40.Google Scholar
Cervantes, Miguel de
1955Don Quijote de la Mancha. Texto y Notas de Martín de Riquer, Vol. 1. Barcelona: Editorial Juventud.Google Scholar
Currie, Mark
1995 “Introduction.” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 1–18.Google Scholar
Delabatista, Dirk and Rainier Grutman
2005 “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism.” Linguistica Antverpienisia NS 4: 11–34.Google Scholar
Eco. Umberto
1980Il nome della rosa. Milan: Bompiani.Google Scholar
Eco, Umberto
1983The Name of the Rose, trans. William Weaver. New York: Harcourt.Google Scholar
Genette, Gerard
1997Paratexts. Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Höfele, Andreas
1999 “Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.” Germanisch-Romanische Monatsschrift 49: 79–101.Google Scholar
Jacobs, Jürgen C.
2001Der Fürstenspiegel im Zeitalter des aufgeklärten Absolutismus. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Jørgensen, Sven-Aage, Herbert Jaumann, John McCarthy and Horst Thomé
1994Christoph Martin Wieland. Epoche – Werk – Wirkung. Munich: C. H. Beck.Google Scholar
Koselleck, Reinhart
2004 “Geschichte. Historie.” In Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, Studienausgabe, Vol. 2, Otto Brunner, Werner Conze and Reinhart Koselleck (eds.). Stuttgart: Klett-Cotta, 593–717.Google Scholar
Lefevere, Andre
2000 “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2, Olive Classe (ed.). London/Chicago: Fitzroy Dearborn, 1122–1123.Google Scholar
Löwe, Matthias
2012Idealstaat und Anthropologie: Problemgeschichte der literarischen Utopie. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Carol
2011 “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–125. DOI logoGoogle Scholar
Peil, Dietmar
2010 “Fürstenspiegel.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, Georg Braungart, Harald Fricke, Klaus Grubmüller, Jan-Dirk Müller, Friedrich Vollhardt and Klaus Weimar (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 640–642.Google Scholar
Rambelli, Paolo
2011 “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldhana (eds.). Second Edition. London/New York: Routledge, 208–211.Google Scholar
Retsch, Annette
2000Paratext und Textanfang. Würzburg: Könighausen and Neumann.Google Scholar
Schaefer, Klaus
1996Christoph Martin Wieland. Stuttgart/Weimar: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Somoza, José Carlos
2002 “A Character in Search of an Author,” trans. Peter J. Hearn. The Guardian, December 14. [URL]. (Accessed March 2015).
2003 (2002)The Athenian Murders, trans. Sonia Soto. London: Abacus.Google Scholar
2005 (2000)La caverna de las ideas. Barcelona: Random House.Google Scholar
Stang, Harald
1992Einleitung – Fußnote – Kommentar. Fingierte Formen wissenschaftlicher Darstellung als Gestaltungselemente moderner Erzählkunst. Bielefeld: Aisthesis.Google Scholar
Strümper-Krobb, Sabine
2009Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.Google Scholar
2014 “Fictional Translators as Criminals and Detectives.” In Translation Right or Wrong, Susana Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleanáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds.). Dublin: Four Courts Press, 130–139.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Waugh, Patricia
1995 “What is Metafiction and Why Are We Saying Such Awful Things About It?” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 39–54.Google Scholar
Wieland, Christoph Martin
1984a (1794)Sämmtliche Werke II, Vol. 6: Der goldne Spiegel, Erster Theil. Hamburg: Beck.Google Scholar
1984b (1794)Sämmtliche Werke II, Vol. 7: Der goldne Spiegel, Zweiter Theil. Hamburg: Beck.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
De Weerdt, Hilde
2023. Modelling Tang Emperor Taizong and Chinese Governance in the Eighteenth-Century German-Speaking World. Global Intellectual History 8:5  pp. 609 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.