Chapter 12
Pretending not to be original
Pseudotranslations and their functions
Article outline
- Pseudotranslation in translation studies
- Christoph Martin Wieland:
Der goldne Spiegel (1772/1794)
- José Carlos Somoza:
La caverna de las ideas (2000)
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
References
Bassnett, Susan
1998 “
When is a Translation Not a Translation?” In
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation,
Susan Bassnett and
André Lefevere (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 25–40.
Cervantes, Miguel de
1955 Don Quijote de la Mancha. Texto y Notas de Martín de Riquer, Vol. 1. Barcelona: Editorial Juventud.
Currie, Mark
1995 “
Introduction.” In
Metafiction,
Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 1–18.
Delabatista, Dirk and Rainier Grutman
2005 “
Introduction. Fictional Representations of Multilingualism.”
Linguistica Antverpienisia NS 4: 11–34.
Eco. Umberto
1980 Il nome della rosa. Milan: Bompiani.
Eco, Umberto
1983 The Name of the Rose, trans.
William Weaver. New York: Harcourt.
Genette, Gerard
1997 Paratexts. Thresholds of Interpretation, trans.
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Höfele, Andreas
1999 “
Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.”
Germanisch-Romanische Monatsschrift 49: 79–101.
Jacobs, Jürgen C.
2001 Der Fürstenspiegel im Zeitalter des aufgeklärten Absolutismus. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Jørgensen, Sven-Aage, Herbert Jaumann, John McCarthy and Horst Thomé
1994 Christoph Martin Wieland. Epoche – Werk – Wirkung. Munich: C. H. Beck.
Koselleck, Reinhart
2004 “
Geschichte. Historie.” In
Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, Studienausgabe, Vol. 2,
Otto Brunner,
Werner Conze and
Reinhart Koselleck (eds.). Stuttgart: Klett-Cotta, 593–717.
Lefevere, Andre
2000 “
Pseudotranslations.” In
Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2,
Olive Classe (ed.). London/Chicago: Fitzroy Dearborn, 1122–1123.
Löwe, Matthias
2012 Idealstaat und Anthropologie: Problemgeschichte der literarischen Utopie. Berlin: De Gruyter.
O’Sullivan, Carol
2011 “
Pseudotranslation.” In
Handbook of Translation Studies,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–125.
Peil, Dietmar
2010 “
Fürstenspiegel.” In
Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft,
Georg Braungart,
Harald Fricke,
Klaus Grubmüller,
Jan-Dirk Müller,
Friedrich Vollhardt and
Klaus Weimar (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 640–642.
Rambelli, Paolo
2011 “
Pseudotranslation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Mona Baker and
Gabriela Saldhana (eds.). Second Edition. London/New York: Routledge, 208–211.
Retsch, Annette
2000 Paratext und Textanfang. Würzburg: Könighausen and Neumann.
Schaefer, Klaus
1996 Christoph Martin Wieland. Stuttgart/Weimar: Metzler.
Somoza, José Carlos
2002 “
A Character in Search of an Author,” trans.
Peter J. Hearn.
The Guardian,
December 14.
[URL]. (Accessed March 2015).
Somoza, José Carlos
2003 (2002) The Athenian Murders, trans.
Sonia Soto. London: Abacus.
Somoza, José Carlos
2005 (2000) La caverna de las ideas. Barcelona: Random House.
Stang, Harald
1992 Einleitung – Fußnote – Kommentar. Fingierte Formen wissenschaftlicher Darstellung als Gestaltungselemente moderner Erzählkunst. Bielefeld: Aisthesis.
Strümper-Krobb, Sabine
2009 Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.
Strümper-Krobb, Sabine
2014 “
Fictional Translators as Criminals and Detectives.” In
Translation Right or Wrong,
Susana Bayó Belenguer,
Eiléan Ní Chuilleanáin and
Cormac Ó Cuilleanáin (eds.). Dublin: Four Courts Press, 130–139.
Waugh, Patricia
1995 “
What is Metafiction and Why Are We Saying Such Awful Things About It?” In
Metafiction,
Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 39–54.
Wieland, Christoph Martin
1984a (1794) Sämmtliche Werke II, Vol. 6: Der goldne Spiegel, Erster Theil. Hamburg: Beck.
Wieland, Christoph Martin
1984b (1794) Sämmtliche Werke II, Vol. 7: Der goldne Spiegel, Zweiter Theil. Hamburg: Beck.
Cited by
Cited by 3 other publications
Bergantino, Andrea
2023.
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction.
Perspectives 31:5
► pp. 935 ff.
Bergantino, Andrea
2023.
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus.
The Translator ► pp. 1 ff.
De Weerdt, Hilde
2023.
Modelling Tang Emperor Taizong and Chinese Governance in the Eighteenth-Century German-Speaking World.
Global Intellectual History 8:5
► pp. 609 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.