Chapter 16
Official facts and fictions
The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)
Article outline
- Liminary remarks
- On translation policy
- Objectives, hypotheses, methodology
- The Canada Council for the Arts: National and international translation programs
- The dialectics of official fact and fiction 1: The national translation program
- The dialectics of fact and fiction 2: The international translation program
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
References
Calzada Pérez, María
(ed.) 2003 Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Canada Council for the Arts
[URL]. (Accessed September 2016).
Courcy, Nathalie
2007 “
La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001: un pont (fragile?) entre deux communautés linguistiques et culturelles.ˮ In
De la traduction et des transferts culturels,
Christine Lombez and
Rotrand von Kulessa (eds.). Paris: L’Harmattan, 52–61.
D’hulst, Lieven, Marie Bourguignon, Koen Lemmens, Bieke Nouws, Heleen van Gerwen and Reine Meylaerts
2016 “
Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914.ˮ In
Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde,
Gillian Lane-Mercier,
Denise Merkle and
Jane Koustas (eds.). Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 13–27.
Ellenwood, Ray
1983 “
Some Actualities of Canadian Literary Translation.” In
Translation in Canadian Literature,
Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 61–72.
Giguère, Richard
1983 “
Traduction littéraire et ‘image’ de la littérature au Canada et au Québec.” In
Translation in Canadian Literature,
Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 47–60.
Government of Canada
1969 Official Languages Act. Last amended: June 23, 2015.
[URL]. (Accessed May 2017).
Government of Canada
2013 Roadmap for Canada’s Official Languages 2013–2018.
[URL]. (Accessed September 2016).
Haque, Eve
2012 Multiculturalism Within A Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Koustas, Jane
1997 “
Quebec Literature in Translation: Loaded Canons.”
Québec Studies 23: 43–53.
Lane-Mercier, Gillian
2014 “
La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990: agents, agences et textes.ˮ
Recherches sociographiques 55 (3): 531–558.
Lane-Mercier, Gillian
2017a “
The Role of Institutional Collaborations in Contexts of Official Bilingualism: The Canadian Example.” In
Collaborative Translation,
Anthony Cordingley and
Céline Frigau Manning (eds.). London: Bloomsbury, 214–234.
Lane-Mercier, Gillian
2017b “
From English into French: Literary Translation as a Measure of the (Inter)Cultural Vitality of Québec’s Anglophone Communities.” In
Living in Québec: Interdisciplinary Perspectives on Intercultural Relations,
Raffaele Iacovino,
Stephan Gervais and
Mary Anne Poutanen (eds.). Montreal: McGill-Queen’s University Press (forthcoming).
Linteau, Paul
1996 “
Traduire l’histoire du Canada 1975–1996.”
Études canadiennes/Canadian Studies 41: 87–98.
McDonough Dolmaya, Julie
2014 “
Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Sovereignty Referendums.”
Meta 59 (3): 578–597.
Meylaerts, Reine
2007 “
‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”
Meta 54 (1): 7–21.
Meylaerts, Reine
2011 “
Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.”
Meta 56 (4): 743–757.
Mossop, Brian
(
1988) “
Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.”
TTR 1 (2): 65–71.
Mossop, Brian
(
1990) “
Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.”
Meta 35 (2): 342–355.
Spolsky, Bernard
2012 The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
Lane-Mercier, Gillian
2019.
Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles1.
TTR 31:2
► pp. 17 ff.
Woodsworth, Judith
2020.
Writing and translating in the multilingual city.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3
► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.