Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 273296
References

References

Calzada Pérez, María
(ed.) 2003Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Canada Council for the Arts
[URL]. (Accessed September 2016).
Courcy, Nathalie
2007 “La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001: un pont (fragile?) entre deux communautés linguistiques et culturelles.ˮ In De la traduction et des transferts culturels, Christine Lombez and Rotrand von Kulessa (eds.). Paris: L’Harmattan, 52–61.Google Scholar
D’hulst, Lieven, Marie Bourguignon, Koen Lemmens, Bieke Nouws, Heleen van Gerwen and Reine Meylaerts
2016 “Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914.ˮ In Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde, Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle and Jane Koustas (eds.). Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 13–27. DOI logoGoogle Scholar
Ellenwood, Ray
1983 “Some Actualities of Canadian Literary Translation.” In Translation in Canadian Literature, Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 61–72.Google Scholar
Giguère, Richard
1983 “Traduction littéraire et ‘image’ de la littérature au Canada et au Québec.” In Translation in Canadian Literature, Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 47–60.Google Scholar
Government of Canada
1969Official Languages Act. Last amended: June 23, 2015. [URL]. (Accessed May 2017).
2013Roadmap for Canada’s Official Languages 2013–2018. [URL]. (Accessed September 2016).
Haque, Eve
2012Multiculturalism Within A Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Koustas, Jane
1997 “Quebec Literature in Translation: Loaded Canons.” Québec Studies 23: 43–53. DOI logoGoogle Scholar
Lane-Mercier, Gillian
2014 “La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990: agents, agences et textesRecherches sociographiques 55 (3): 531–558. DOI logoGoogle Scholar
2017a “The Role of Institutional Collaborations in Contexts of Official Bilingualism: The Canadian Example.” In Collaborative Translation, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning (eds.). London: Bloomsbury, 214–234.Google Scholar
2017b “From English into French: Literary Translation as a Measure of the (Inter)Cultural Vitality of Québec’s Anglophone Communities.” In Living in Québec: Interdisciplinary Perspectives on Intercultural Relations, Raffaele Iacovino, Stephan Gervais and Mary Anne Poutanen (eds.). Montreal: McGill-Queen’s University Press (forthcoming).Google Scholar
Linteau, Paul
1996 “Traduire l’histoire du Canada 1975–1996.” Études canadiennes/Canadian Studies 41: 87–98.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2014 “Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Sovereignty Referendums.” Meta 59 (3): 578–597. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2007 “ ‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?Meta 54 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
(1988) “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR 1 (2): 65–71. DOI logoGoogle Scholar
(1990) “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” Meta 35 (2): 342–355. DOI logoGoogle Scholar
Spolsky, Bernard
2012The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Lane-Mercier, Gillian
2019. Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles1. TTR 31:2  pp. 17 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.