Chapter 11
The immigration of key cultural icons
A case study of church name translation in Macao
The Church is a key icon of Christianity. Journeying to disseminate Christianity eastward, many European missionaries chose Macao as their first stop in China, and built churches for religious practice. To have the new religion recognised by local people, the foreign church names were translated into Chinese. This article surveys church name translation in Macao from the 16th to the 20th century, identifying and comparing the linguistic patterns of original and translated names and the associated translation strategies. I argue that translation plays a crucial role in integrating the immigrated culture into the host culture. In addition, translations of church names reflect social changes and social relationships within the host society.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An overview of concepts relevant to the translation of church names in Macao
- 2.1Strategies and methods in cultural translation
- 2.2CDA: A socio-historical perspective
- 3.Data and scope of the study
- 4.Analysis
- 4.1Church names in English
- 4.2Church names translated into Chinese
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
Acknowledgement
-
References
References
Bacon, Francis
1626 Sylva Sylvarum. London: J.H. for W. Lee.
Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Fairclough, Norman
1992 Discourse and Social Change. Oxford: Blackwell.
Hao, Zhidong
2011 Macau History and Society. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Hervey, Sándor and Higgins, Ian
1992 Thinking Translation: A course in translation methods: French to English. London: Routledge.
陸殿楊
1958 英漢翻譯理論與技巧. 北京: 時代出版社. [
Loh Dian-yang 1958
Ying han fan yi li lun yu ji qiao. Beijing: Shi dai chu ban she.]
呂志鵬、 黃健威
2009 澳門天主教堂. 三聯書店(香港)有限公司. [
Lv, Zhipeng and
Huang, Jianwei 2009
Aomen Tianzhu Jiaotang. San Lian Shudian (Xianggang) Youxian Gongsi.]
Newmark, Peter
1981/1988 Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Oxford English Dictionary
church, n.1 and adj.”: Oxford University Press.
Oxford English Dictionary
chapel, n.”: Oxford University Press.
Oxford English Dictionary
cathedral, n.”: Oxford University Press.
Schleiermacher, Freidrich
1838/1977 “
On the different methods of translating (
A. Lefevere, Trans.) ”. In
Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig,
A. Lefevere (Ed.), 66–89. Assen & Amsterdam: Van Gorcum.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira
1997 Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge.
Cited by
Cited by 2 other publications
Akoto, Osei Yaw
2023.
Towards a ‘grounding model’ of linguistic landscape through church names.
International Journal of Multilingualism ► pp. 1 ff.
Akoto, Osei Yaw & Juliet Oppong-Asare Ansah
2021.
Towards a Language-Based Typology of Church Names in Ghana.
Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology ► pp. 77 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.