This chapter discusses research approaches that investigate reception in its context, both the audiovisual context in which the translation appears and the social context in which it is being viewed. The studies introduced in this chapter include thematic studies which focus on examining the viewers’ interpretations of a specific aspect of the translated programme, as well as wide-ranging studies which explore viewers’ attitudes and expectations towards audiovisual translations. The methods introduced in the chapter include questionnaires with qualitative and quantitative approaches, interviews, focus group research, observation, and some novel research approaches arising from the model of user-centered translation and the concepts of usability and user experience. Finally, the chapter argues for the benefits of large-scale, collective research approaches and replication of research designs in a variety of contexts.
2006 “Subtitling Reading Practices.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 161–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225.
2009 “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” inTRAlinea 11. [URL].
Bairstow, Dominique
2011 “Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, ed by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.
Caniato, Manuela
2014 “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders as Cultural Objects.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chiaro, Delia
2006 “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6. [URL].
2004 “Ecological Validity.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods Vol. 3, ed by M. S. Lewis-Beck, A. Bryman, and T. F. Liao, 294–295. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Desilla, Louisa
2014 “Reading between the Lines, Seeing beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214.
Di Giovanni, Elena
2012 “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom 9 (1): 58–78. [URL].
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator 9 (2): 293–306.
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 17–25. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gottlieb, Henrik
1995 “Establishing a Framework for a Typology of Subtitle Reading Strategies: Viewer reactions to deviations from subtitling standards.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 388–409.
Kovačič, Irena
1995 “Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 376–383.
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. [URL].
de Pablos-Ortega, Carlos
2015 “Audience Perception of Characters in Pedro Almodóvar’s Film La flor de mi secreto.” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed by Jorge Díaz Cintas, and Josélia Neves, 190–208. Cambridge Scholars Publishing.
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli
2016 “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17:2: 205–229.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
Rossato, Linda
2014 “Good Food, Good Fun: An Exploratory Study on Italian Audience Consumption and Perception of TV Cookery Programmes.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].
Rubin, Jeffrey, and Dana Chisnell
2008Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design, and Conduct Effective Tests. 2nd Edition. Indianapolis, IN: Wiley.
Schauffler, Svea
2012Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Doctoral dissertation, University of Sheffield. [URL].
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2012The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Doctoral dissertation. Acta Universitatis Tamperensis: 1794, Tampere: Tampere University Press. [URL].
Tuominen, Tiina
2016 “Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus.” [“User-centered translation and usability testing as research tools.”] In Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen [Translation, interpreting and multimodality. Methods for the study of multimodal messages], ed by Eliisa Pitkäsalo, and Nina Isolahti, 27–45. Tampere Studies in Language, Translation and Literature B3. [URL].
Veenstra, Aleit, Annemarie Kersten, Tonny Krijnen, Daniel Biltereyst, and Philippe Meers
2016 “Understanding The Hobbit: The Cross-National and Cross-Linguistic Reception of a Global Media Product in Belgium, France and the Netherlands.” Participations: Journal of Audience & Reception Studies 13 (2): 496–518. [URL].
Widler, Brigitte
2004 “A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas.” Meta 49 (1): 98–101.
Wilkinson, Sue
2006 “Analysing Interaction in Focus Groups”. In Talk and Interaction in Social Research Methods, ed by Paul Drew, Geoffrey Raymond, and Darin Weinberg, 50–62. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications.
Woodrow, Lindy
2014Writing about Quantitative Research in Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
d’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior”. Communication Research 18 (5): 650–666.
Cited by
Cited by 11 other publications
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.