Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 6989
References
Alves Veiga, Maria José
2006 “Subtitling Reading Practices.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 161–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
2007 “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” inTRAlinea 11. [URL].Google Scholar
Bairstow, Dominique
2011 “Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, ed by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Caniato, Manuela
2014 “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders as Cultural Objects.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].Google Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2006 “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6. [URL].Google Scholar
2007 “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cole, Michael
2004 “Ecological Validity.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods Vol. 3, ed by M. S. Lewis-Beck, A. Bryman, and T. F. Liao, 294–295. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.Google Scholar
Desilla, Louisa
2014 “Reading between the Lines, Seeing beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2012 “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom 9 (1): 58–78. [URL].Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 17–25. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1995 “Establishing a Framework for a Typology of Subtitle Reading Strategies: Viewer reactions to deviations from subtitling standards.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 388–409.Google Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 376–383.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. [URL].Google Scholar
de Pablos-Ortega, Carlos
2015 “Audience Perception of Characters in Pedro Almodóvar’s Film La flor de mi secreto .” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed by Jorge Díaz Cintas, and Josélia Neves, 190–208. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli
2016 “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17:2: 205–229.DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Rossato, Linda
2014 “Good Food, Good Fun: An Exploratory Study on Italian Audience Consumption and Perception of TV Cookery Programmes.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].Google Scholar
Rubin, Jeffrey, and Dana Chisnell
2008Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design, and Conduct Effective Tests. 2nd Edition. Indianapolis, IN: Wiley.Google Scholar
Schauffler, Svea
2012Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Doctoral dissertation, University of Sheffield. [URL].Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2015User-Centered Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Tuominen, Tiina
2012The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Doctoral dissertation. Acta Universitatis Tamperensis: 1794, Tampere: Tampere University Press. [URL].Google Scholar
2016 “Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus.” [“User-centered translation and usability testing as research tools.”] In Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen [Translation, interpreting and multimodality. Methods for the study of multimodal messages], ed by Eliisa Pitkäsalo, and Nina Isolahti, 27–45. Tampere Studies in Language, Translation and Literature B3. [URL].Google Scholar
Veenstra, Aleit, Annemarie Kersten, Tonny Krijnen, Daniel Biltereyst, and Philippe Meers
2016 “Understanding The Hobbit: The Cross-National and Cross-Linguistic Reception of a Global Media Product in Belgium, France and the Netherlands.” Participations: Journal of Audience & Reception Studies 13 (2): 496–518. [URL].Google Scholar
Widler, Brigitte
2004 “A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas.” Meta 49 (1): 98–101. DOI logoGoogle Scholar
Wilkinson, Sue
2006 “Analysing Interaction in Focus Groups”. In Talk and Interaction in Social Research Methods, ed by Paul Drew, Geoffrey Raymond, and Darin Weinberg, 50–62. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications. DOI logoGoogle Scholar
Woodrow, Lindy
2014Writing about Quantitative Research in Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
World Hobbit Project
About.” [URL].
d’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior”. Communication Research 18 (5): 650–666. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Gagné, Anne-Marie
2023. Multiple constraints, multiple avenues. Translation in Society 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Kuscu-Ozbudak, Seda
2022. The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives 30:3  pp. 537 ff. DOI logo
Larreina-Morales, María Eugenia & Carme Mangiron
2023. Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2  pp. 177 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness and Translated Drama. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Wang, Xi
2021. Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 678 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.