The reception of translated audiovisual contents in mobile devices has been largely ignored in Translation Studies. The current chapter is intended to identify key areas and challenges for research in Audiovisual Translation, so we can have a better understanding of how mobile contents are received and appreciated by users. Research in this field is modulated by the hybridity of audiovisual texts in mobile phones, since this type of text is multimodal, multichannel, and multiplatform. A second challenge is the potential target of mobile contents: the notion of audience(s) needs to be revisited in the new scenario, where ubiquity, immediacy, and global access to digital contents have sparked the diversification of users’ profiles. The spotlight of this chapter is on research opportunities within the reception of mobile contents; the complexity of investigating new types of global audiences clearly demands interdisciplinary approaches and research designs.
2016Transnational Audiences: Media Reception on a Global Scale. Cambridge: John Wiley & Sons.
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
(eds)2015Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. London: Palgrave.
Blommaert, Jan
2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bondad-Brown, Beverly A., Ronald E. Rice, and Kay E. Pierce
2012 “Influences on TV Viewing and Online User-shared Video Use: Demographics, Generations, Contextual Age, Media Use, Motivations and Audience Activity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 56 (4): 471–493. DOI:
Castells, Manuel, Mireia Fernández-Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, and Araba Sey
2006Mobile Communication and Society. A Global Perspective. Cambridge, MA: MIT.
Chaume, Frederic
2003Doblatge i Subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24.
Chaume, Frederic
2016 “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 68–84. New York/London: Routledge.
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Studies.” In Translation Sociology. A New Discipline under Construction, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Christie, Ian
2012Audiences: Defining and Researching Screen Entertainment Reception. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Clarke, Michael J.
2013Transmedia Television: New Trends in Network Serial Production. New York: Bloomsbury.
Creswell, John. W.
2002Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
Crystal, David
2011Internet Linguistics: A student’s guide. London/New York: Routledge.
De Souza e Silva, Adriana
2013 “Location-aware Mobile Technologies: Historical, Social and Spatial Approaches.” Mobile Media & Communication 1 (1): 116–121.
Deuze, Mark
2007Media Work. Cambridge: Polity.
Di Giovanni, Elena, Pilar Orero, and Rosa Agost
(eds)2012Multidisciplinarity in Audiovisual Translation – MonTi 4. Alicante: University of Alicante.
Díaz-Cintas, Jorge
2001La Traducción Audiovisual: el Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Ditrendia
2015Informe Mobile en España y en el Mundo 2015. [URL]
Edwards, John
2009Language and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
2016 “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. London/New York: Routledge.
Fernández-Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Games Localization.” In Monographs in Translation and Interpreting –MonTi 4, ed by Elena di Giovanni, Pilar Orero, and Rosa Agost, 385–408. Alicante: University of Alicante.
Fernández-Costales, Alberto
2016 “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 183–201. London/New York: Routledge.
2006c “Transformations in International News.” In Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006, ed by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–22. Coventry: University of Warwick.
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 17–26. Tarragona: University of Tarragona.
Garret, Peter
2010Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Goggin, Gerard
2012Cell Phone Culture: Mobile Technology in Everyday Life. London/New York: Routledge.
2007Restyling Factual TV: Audiences and News, Documentary and Reality Genres. London/New York: Routledge.
Hill, Annette, Lennart Weibull, and Åsa Nilsson
2005Audiences and Factual and Reality Television in Sweden. JIBS Research Reports, No. 2005–4. Saatavilla: Media Management and Transformation Centre, Jönköping International Business School[URL]
Horst, Heather A.
2013 “The Infrastructures of Mobile Media: Towards a Future Research Agenda.” Mobile Media & Communication 1 (1): 147–152.
Horst, Heather A., and Daniel Miller
2006The Cell Phone: An Anthropology of Communication. New York: Palgrave Macmillan.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, Henry
2003 “Transmedia Storytelling.” MIT Technology Review, January 15, 2003. [URL]
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jensen, Klaus B.
2002A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge.
Katz, James E., and Mark Aakhus
2006Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, Klaus B.
2013 “What’s Mobile in Mobile Communication?”. Mobile Media and Communication 1 (1): 26–31. DOI:
Knoche, Hendrik, and Angela Sasse
2007 “Getting the Big Picture on Small Screens: Quality of Experience in Mobile TV.” In Interactive Digital Television: Technologies and Applications, ed by George Lekakos, Konstantinos Chorianopoulos, and Georgios Doukidis, 242–260. Hershey, PA: IGI Publishing.
Kruger, Jean-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25: 1–14.
Lievrouw, Leah A., and Sonia Livingstone
2002 “Introduction: The Social Shaping and Consequences of ICTs.” In Handbook of New Media: Social Shaping and Consequences of ICTs, ed by Leah A. Lievrouw and Sonia Livingstone, 1–15. London: Sage.
Mackey, Alison, and Susan M. Gass
2005Second Language Research: Methodology and Design. London/New York: Routledge.
Mäki, Juri
2005Finnish Mobile TV Pilot. Helsinki: Research International Finland.
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan
(eds)2014Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Martin, William E., and Bridgmon, Krista D.
2012Quantitative and Statistical Research Methods. From Hypothesis to Results. New York: John Wiley & Sons.
Massidda, Serenella
2015AVT in the Digital Era. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367.
Ndlela, Martin N.
2013 “Television across Boundaries: Localisation of Big Brother Africa.” Critical Studies in Television 8 (2): 57–72.
Neves, Josélia
2005Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. PhD thesis. London: Roehampton University.
Meylaerts, Reine
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 519–533. London/New York: Routledge.
2006 “This Box was Made for Walking.” Report published by Media@LSE. Department of Media and Communications. London: London School of Economics and Political Science. [URL]
Orrego-Carmona, David
2015The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
Pujol Tubau, Miquel
2015La Representació de Personatges a través del Doblatge en Narraftives Transmèdia: Estudi Descriptiu de Pel·lícules i Videojocs basats en El Senyor dels Anells [The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives: A Descriptive Study of Videogames based on The Lord of the Ring]. Unpublished PhD thesis. Vic: University of Vic.
Romero Fresco, Pablo
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Singh, Nitish, and Arun Pereira
2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Södergard, Caj
2003Mobile Television Technology and User Experiences. VTT Information Technology Espoo. Finland: VTT Publications.[URL]
Strover, Sharon, and William Moner
2012, May. “Immersive Television and the On-demand Audience.” Paper presented to International Communication Association Conference, Phoenix, AZ.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2014User-Centred Translation. New York: Routledge.
Tapscott, Don, and Anthony D. Williams
2006Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
2013 “Mobile Media: Coming of Age with a Big Splash.” Mobile Media & Communication 1 (1): 50–56. DOI:
Westlund, Oscar, Jose-Luis Gomez-Barroso, Ramon Compano, and Claudio Feijoo
2011 “Exploring the Logic of Mobile Search.” Behaviour and Information Technology 30 (5): 691–703. doi:
Wolf, Cornelia, and Anna Schnauber
2014 “News Consumption in the Mobile Era: The Role of Mobile Devices and Traditional Journalism’s Content within the User’s Information Repertoire.” Digital Journalism 3 (5): 759–776.
Yang Xue, Li Guaxin, and Sam H. Songshan
2017 “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “Prototipismo Textual, Audiovisual y Traductológico: una Propuesta Integradora.” In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 4, ed by Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 177–194. Bilbao: University of the Basque Country.
2023. Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
Liang, Lisi
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.