Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 7583
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. CrossrefGoogle Scholar
Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
(eds) 2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by M. Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel
2016 “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns 23: 15–35.Google Scholar
Duarte, João Ferreira
2000 “The Politics of Non-translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
Grutman, Rainier
2009 “La autotraducción en la galaxia de las lenguas.” Quaderns 19: 123–134.Google Scholar
2013 “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. CrossrefGoogle Scholar
Herman, Jan
2009 “Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same Books?” In International Don Quixote, ed. by T. D'haen and R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Italiano, Federico
2016Translation and Geography. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
(eds) 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Koster, Cees
2010 “Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In Event or Incident: On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Change, ed. by T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Maia, Rita Bueno
2010 “Los títulos de las novelas picarescas como llave de la historia europea del género.” In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.Google Scholar
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
(eds) 2011Autour de la retraduction. Paris: Orizons.Google Scholar
Pięta, Hanna
2012 “Patterns in (in)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337. CrossrefGoogle Scholar
Polezzi, Loredana
2012 “Migration and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976 “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Robinson, Douglas
1998 “Pseudo-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.Google Scholar
Santoyo, Julio César
2012 “Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la falsificación.” In Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria, ed. by J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.Google Scholar
St. André, James
2009 “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar

Further reading

Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation, Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Öner, Senem
2008 “Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals.” The Translator 14 (2): 229–246. CrossrefGoogle Scholar
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 186–216. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.