Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 7583
References (31)
References
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia (eds). 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by M. Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns 23: 15–35.Google Scholar
Duarte, João Ferreira. 2000. “The Politics of Non-translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier. 2009. “La autotraducción en la galaxia de las lenguas.” Quaderns 19: 123–134.Google Scholar
. 2013. “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Herman, Jan. 2009. “Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same Books?” In International Don Quixote, ed. by T. D'haen and R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Italiano, Federico. 2016. Translation and Geography. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank (eds). 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koster, Cees. 2010. “Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In Event or Incident: On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Change, ed. by T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Maia, Rita Bueno. 2010. “Los títulos de las novelas picarescas como llave de la historia europea del género.” In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.Google Scholar
Monti, Enrico, and Peter Schnyder (eds). 2011. Autour de la retraduction. Paris: Orizons.Google Scholar
Polezzi, Loredana. 2012. “Migration and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudo-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 2012. “Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la falsificación.” In Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria, ed. by J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.Google Scholar
St. André, James. 2009. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation, Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Öner, Senem. 2008. “Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals.” The Translator 14 (2): 229–246. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 186–216. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Pinto, Marta Pacheco
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3  pp. 207 ff. DOI logo
Pinto, Marta Pacheco
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3  pp. 207 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.