Chapter 1.7
Translation and adjacent concepts
Article outline
- 1.Pseudo-translation
- 2.Pseudo-original
- 3.Auto-translation
- 4.Indirect translation
- 5.Retranslation
- 6.Non-translation
-
References
-
Further reading
References (31)
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative
Literature. Princeton: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia (eds). 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological
Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la
traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation
Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by M. Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de
semiautotraducción.” Quaderns 23: 15–35.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duarte, João Ferreira. 2000. “The Politics of Non-translation: A Case Study in
Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2009. “La autotraducción en la galaxia de las
lenguas.” Quaderns 19: 123–134.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2013. “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in
Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2015. “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herman, Jan. 2009. “Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same
Books?” In International Don Quixote, ed. by T. D'haen and R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Italiano, Federico. 2016. Translation and Geography. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank (eds). 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary
Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koster, Cees. 2010. “Non-translation as an Event. The Reception in the
Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In Event or Incident: On the Role of Translations in the
Dynamics of Cultural Change, ed. by T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maia, Rita Bueno. 2010. “Los títulos de las novelas picarescas como llave
de la historia europea del género.” In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de
la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monti, Enrico, and Peter Schnyder (eds). 2011. Autour de la retraduction. Paris: Orizons.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polezzi, Loredana. 2012. “Migration and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary
for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudo-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santoyo, Julio César. 2012. “Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la
falsificación.” In Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre
falsificación textual y literaria, ed. by J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
St. André, James. 2009. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Further reading
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation, Translation, Literature and
Reinterpretation. New York: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Öner, Senem. 2008. “Folk Songs, Translation and the Question of
(Pseudo-)Originals.” The Translator 14 (2): 229–246. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological
Issues in Researching Indirect Translation: A Critical
Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 186–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
Pinto, Marta Pacheco
2020.
Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser.
Diacrítica 34:3
► pp. 207 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.