Chapter 1.7
Translation and adjacent concepts
Article outline
- 1.Pseudo-translation
- 2.Pseudo-original
- 3.Auto-translation
- 4.Indirect translation
- 5.Retranslation
- 6.Non-translation
-
References
-
Further reading
References
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
Apter, Emily
2006 The Translation Zone: A New Comparative
Literature. Princeton: Princeton University Press.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
(eds) 2017 “
Theoretical, Methodological and Terminological
Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.”
Translation Studies 10 (2): 113–132.
Berman, Antoine
1990 “
La retraduction comme espace de la
traduction.”
Palimpsestes 4: 1–7.
Chesterman, Andrew
2000 “
A Causal Model for Translation
Studies.” In
Intercultural Faultlines, ed. by
M. Olohan,
15–27. Manchester: St. Jerome.
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Dasilva, Xosé Manuel
2016 “
En torno al concepto de
semiautotraducción.”
Quaderns 23: 15–35.
Duarte, João Ferreira
2000 “
The Politics of Non-translation: A Case Study in
Anglo-Portuguese Relations.”
TTR 13 (1): 95–112.
Gambier, Yves
1994 “
La retraduction, retour et détour.”
Meta 39 (3): 413–417.
Grutman, Rainier
2009 “
La autotraducción en la galaxia de las
lenguas.”
Quaderns 19: 123–134.
Grutman, Rainier
2013 “
Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in
Perspective.”
Orbis Litterarum 68 (3): 188–206.
Grutman, Rainier
2015 “
Francophonie et autotraduction.”
Interfrancophonies 6: 1–17.
Herman, Jan
2009 “
Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same
Books?” In
International Don Quixote, ed. by
T. D'haen and
R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.
Italiano, Federico
2016 Translation and Geography. London/New York: Routledge.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
(eds) 1991 Interculturality and the Historical Study of Literary
Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “
Retranslation.” In
Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by
Y. Gambier and
L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Koster, Cees
2010 “
Non-translation as an Event. The Reception in the
Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In
Event or Incident: On the Role of Translations in the
Dynamics of Cultural Change, ed. by
T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.
Maia, Rita Bueno
2010 “
Los títulos de las novelas picarescas como llave
de la historia europea del género.” In
Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de
la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by
M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
(eds) 2011 Autour de la retraduction. Paris: Orizons.
Polezzi, Loredana
2012 “
Migration and Translation.” In
Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by
Y. Gambier and
L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins.
Popovič, Anton
1976 “
Aspects of Metatext.”
Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2011 “
Translation Research Terms: A Tentative Glossary
for Moments of Perplexity and Dispute.” In
Translation Research Projects 3, ed. by
A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Robinson, Douglas
1998 “
Pseudo-translation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
M. Baker and
K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.
Santoyo, Julio César
2012 “
Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la
falsificación.” In
Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre
falsificación textual y literaria, ed. by
J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.
St. André, James
2009 “
Relay.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by
M. Baker and
G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.
Further reading
Deane-Cox, Sharon
2014 Retranslation, Translation, Literature and
Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Öner, Senem
2008 “
Folk Songs, Translation and the Question of
(Pseudo-)Originals.”
The Translator 14 (2): 229–246.
Pięta, Hanna
2017 “
Theoretical, Methodological and Terminological
Issues in Researching Indirect Translation: A Critical
Annotated Bibliography.”
Translation Studies 10 (2): 186–216.
Cited by
Cited by 2 other publications
Pinto, Marta Pacheco
2020.
Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser.
Diacrítica 34:3
► pp. 207 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.