Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 7584
References

References

Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. Crossref logo
Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
(eds) 2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.Crossref logo
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by M. Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Dasilva, Xosé Manuel
2016 “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns 23: 15–35.
Duarte, João Ferreira
2000 “The Politics of Non-translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112. Crossref logo
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref logo
Grutman, Rainier
2009 “La autotraducción en la galaxia de las lenguas.” Quaderns 19: 123–134.
2013 “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. Crossref logo
2015 “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. Crossref logo
Herman, Jan
2009 “Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same Books?” In International Don Quixote, ed. by T. D'haen and R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.
Italiano, Federico
2016Translation and Geography. London/New York: Routledge.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
(eds) 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Koster, Cees
2010 “Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In Event or Incident: On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Change, ed. by T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.
Maia, Rita Bueno
2010 “Los títulos de las novelas picarescas como llave de la historia europea del género.” In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
(eds) 2011Autour de la retraduction. Paris: Orizons.
Pięta, Hanna
2012 “Patterns in (in)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337. Crossref logo
Polezzi, Loredana
2012 “Migration and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Popovič, Anton
1976 “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Robinson, Douglas
1998 “Pseudo-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.
Santoyo, Julio César
2012 “Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la falsificación.” In Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria, ed. by J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.
St. André, James
2009 “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo

Further reading

Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation, Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Öner, Senem
2008 “Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals.” The Translator 14 (2): 229–246. Crossref logo
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 186–216. Crossref logo