Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 9194
References

References

Chesterman, Andrew
1997/2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Deledalle-Rhodes, Janice
1988–1989 “La traduction dans les systèmes sémiotiques.” Etudes Littéraires 21 (3): 211–221. Crossref link
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.
Fontanille, Jacques, Marco Sonzogni, and Rovena Troqe
(eds) 2016Signata. Volume 7: Translating: Signs, Texts, Practices.
Gorlée, Dinda L.
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Hartama-Heinonen, Ritva
2012 “ ‘Interpretation is Merely Another Word for Translation’ A Peircean Approach to Translation, Interpretation and Meaning.” In COLLeGIUM: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences. Volume 7: Translation – Interpretation – Meaning, ed. by Anneli Aejmelaeus and Päivi Pahta, 113–129.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge (Mass): Harvard University Press. Crossref link
Kourdis, Evangelos
2015 “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation.” In International Handbook of Semiotics, ed. by Peter Pericles Trifonas, 303–320. Dordrecht: Springer. Crossref link
Lawendowski, Boguslaw
1978 “On Semiotic Aspects of Translation.” In Sight, Sound and Sense, ed. by Thomas A. Sebeok, 264–282. Bloomington: Indiana University Press.
Ludskanov, Alexand’r
1975 “A Semiotic Approach to the Theory of Translation.” Language Sciences 35: 5–8.
Peirce, Charles Sanders
1931–1958The Collected Papers of Charles Sanders Peirce, VIII vols, ed. by Charles Hartshorne, Paul Weiss, and Arthur W. Burks. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
1992–1998The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings, Vol. 1 (1867–1893), ed. by Nathan Houser and Christian Kloesel. Vol. 2 (1893–1913), ed. by Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.
Petrilli, Susan
2003 “The Intersemiotic Character of Translation.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 41–53. Amsterdam/New York: Rodopi.
Queiroz, João, and Daniella Aguiar
2015 “C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.” In International Handbook of Semiotics, ed. by Peter Pericles Trifonas, 201–215. Dordrecht: Springer. Crossref link
Stecconi, Ubaldo
2004 “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150: 471–489.
2009 “Semiotics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 260–263. London/New York: Routledge.
2010 “What Happens If We Think that Translating is a Wave?Translation Studies 2 (2): 47–60. Crossref link
Toury, Gideon
1986 “Translation. A Cultural-semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, ed. by T. A. Sebeok, 1111–1124. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
van Kesteren, Aloysius
1978 “Equivalence Relationships Between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 44–68. Leuven: Acco.
Cited by

Cited by other publications

Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.